иероглиф "душа достигшая просветления"

Автор nefialka, октября 26, 2006, 09:55

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

nefialka

Помогите пожалуста перевести на японский иероглиф "душа достигшая просветления".


nefialka

Спасибо! А составить это выражение из нескольких иероглифов возможно, или это неприемлимо?

Сергей Бадмаев

Возможно. Но я, к сожалению, не настолько хорошо владею японским.
Сини гунин бэ самби

shravan

"Просветление" - 正気 shōki. Не берусь утверждать, но "человек, достигший просветления" (т.е. "просветленный") по идее будет 正気の人 shōki-no jin.
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

nefialka



Сергей Бадмаев

Цитата: shravan от октября 29, 2006, 12:39
"Просветление" - 正気 shōki. Не берусь утверждать, но "человек, достигший просветления" (т.е. "просветленный") по идее будет 正気の人 shōki-no jin.

Очень сильно подозреваю, что вы ошибаетесь. Там нужен еще глагол "достигать". Да и 正氣 вроде не подходит.
Сини гунин бэ самби

shravan

Почему 正氣 не подходит? Это именно то самое "просветление" в буддистском смысле этого слова. Глагол "достигать" там в принципе возможен, но тогда это будет сильно смахивать на кальку с русского "человек, достигший просветления". Если данный термин действительно существует в японском, то скорее всего он построен проще: "просветленный человек" - 正気の人. Но я не уверен на 100%. Логика японцев это разговор особый.  :)
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Сергей Бадмаев

ЦитироватьЕсли данный термин действительно существует в японском, то скорее всего он построен проще: "просветленный человек" - 正気の人. Но я не уверен на 100%. Логика японцев это разговор особый. 

По какому словарю смотрели 正氣? Я смотрел по 佛敎辭典, там такого слова нет. Что касается выражения, то я думаю, есть некое устойчивое словосочетание, скорее всего, взятое из вэньяня. Но может быть и разговорный вариант. В общем, для точного перевода нужно знать термин.
Сини гунин бэ самби

Сергей Бадмаев

Я нашел выражение 得道, который означает просветление в буддийском смысле. От него образуется в корейском глагол 得道하다 (тыкто-хада) - "достигать просветления". Таким образом, по-корейски лучше всего сказать 得道한 사람 (тыктохан сарам).
Сини гунин бэ самби

Сергей Бадмаев

Так, а в японском есть глагол 得道する (токуто:-суру), так что возможный перевод 得道した人 (токуто:сита хито).
Но на 100% я не уверен  ;)
Сини гунин бэ самби

shravan

Я смотрел по 30000-словному русско-японскому словарю, автор, кажется, Лаврентьев (сейчас его нет под рукой). Насколько я помню, данное слово (正氣) давалось, как едва ли не единственный эквивалент русскому слову "просветление".
Совершенно согласен с Вами в отношении вэньяня. Надо искать словарь религиозно-философской терминологии.
Кстати, а китайское чжэн4 ци4 (正氣) имеет смысловой оттенок, близкий к "просветлению", помимо основного значения "честность", "справедливость"?
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

shravan

Пока собирался с мыслями, пропустил еще два ваших поста. Вы правы, глагол 得道する выглядит более подходящим по смыслу (исходя из значений иероглифов). Но мне кажется, что 得道人 будет поэстетичнее.  ;)
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Сергей Бадмаев

Полазил по корейским буддийским сайтам, оказалось, что по-корейски все намного проще: 부처님, 산스크리트어, 빨리어로 Buddha라고 하며 깨달은 사람이라는 뜻이다.

То есть "просветленный человек" будет просто 깨달은 사람 (ккэдарын сарам), от глагола 깨닫다 (ккэдатта), который имеет значение "понимать". Но это исконно-корейский глагол, к японскому языку отношения не имеет. Возможно, что в современном японском используется какой-то исконно-японский глагол.
А 得道人 - это вэньянь чистой воды.
Сини гунин бэ самби

Сергей Бадмаев

ЦитироватьКстати, а китайское чжэн4 ци4 (正氣) имеет смысловой оттенок, близкий к "просветлению", помимо основного значения "честность", "справедливость"?

Вообще чжэнци - это здоровый дух, здоровая атмосфера
Сини гунин бэ самби

Vertaler

Сергей, это, конечно, не совсем в моей компетенции, но почему было сложно проверить выражение Шравана по гуглю, прежде чем упрекать его в неправильности? Или то, что он написал, существует и имеет другое значение?
Стрч прст в крк и вынь сухим.

Сергей Бадмаев

По гуглу-то выражение 正気の人 ищется, но, поскольку японского я практически не знаю, то не могу понять, в каком смысле это выражение употреблено. Может быть "Человек, здоровый духом".
А вот на вэньяне я бы употребил очень простое выражение 成佛.
Сини гунин бэ самби

shravan

Приобщение к лику святых и достижение просветления - не совсем тождественные понятия.
Чжэнци у Мудрова имеет второе значение "здоровый дух", а первое - "честность". Самым компетентным был бы Большой китайско-русский словарь, но у меня его нет. А у Вас?
ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Сергей Бадмаев

ЦитироватьПриобщение к лику святых и достижение просветления - не совсем тождественные понятия.

В буддизме нет понятия "приобщение к лику святых". Есть только "достижение просветления".
Сини гунин бэ самби

Сергей Бадмаев

ЦитироватьСамым компетентным был бы Большой китайско-русский словарь, но у меня его нет. А у Вас?

У меня тоже нет. Но его вроде бы оцифровали. Поищу на досуге. 
Сини гунин бэ самби

Сергей Бадмаев

Посоветовался с японистами, они поттвердили правильность фразы 得道した人.
Сини гунин бэ самби

Сергей Бадмаев

А вообще ведь есть слово "сатори". Я погуглил и нашел выражение 悟りを開いた人 (сатори-о хирайта хито). Наверное, это лучший вариант.
Сини гунин бэ самби

Сергей Бадмаев

Соответственно, "сердце, достигшее просветления" будет 悟りを開いた心 (сатори-о хирайта кокоро).
Сини гунин бэ самби

shravan

ܐܝܠ ܐܝܠ ܠܡܢܐ ܫܒܩܬܢܝ

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр