Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык

Автор paul_kiss, марта 20, 2005, 22:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Red Khan

Помогите, пожалуйста, правильно записать и подкорректируйте перевод на русский
Я так понимаю что разговаривает он на бунго, поэтому во вторых вариантах записи
Цитата: https://civilization.fandom.com/wiki/Hojo_Tokimune_(Civ6)#Lineshence the final n (represented as ん) being transcribed as む (mu).



Greeting
1. いかがある。我は日本の武士道の信仰者、北条時宗。
2. いかがある。我は日本の武士道の信仰者、北条時宗。
Я Ходзе Токимунэ из Японии, скромный последователь Бусидо.

Agenda approval
1. は日出の如く強く輝く帝のを築かや。
2. は日出の如く強く輝く帝のを築かや。
Вы создаете империю, подобную восходящему солнцу – ослепительную и могущественную.

Agenda disapproval
1. 、心、魂を鍛えん者武士道なり。の民は、焉にてそれを為さや。
2. 、心、魂を鍛へむ者武士道なり。の民は、焉にてそれを為さや。
Следовать бусидо значит тренировать тело, сознание и душу... Но где вашему народу этим заняться?

Declaration of war
1. これまでたり。この愚かなる芝居を終らせ
2. これまでたり。この愚かなる芝居を終らせ
Я не позволю империи и дальше терпеть вас. Настало время положить этому конец!

Attacked
1. 神風我らを守り、己はかつての敵の如く滅亡せるら
2. 神風我らを守り、己はての敵の如く滅亡せるら
Божественный ветер защитит нас, а вы падете, подобно всем остальным.

Defeated
1. 北条家たり、我が民の絆をなかけ給そ。
2. 北条家たり、我が民の絆をなかけ給そ。
Прошу вас, положите конец позору моей семьи... И моего народа.

И последнее не из видео, послушать можно здесь:
武士は戦わんが為に生き、勝たん為戦うものなり。
Смысл жизни воина в сражении, а смысл сражения в победе.

Red Khan

Цитата: Red Khan от июня 24, 2020, 23:12
правильно записать
Собственно второй вариант правильнее ибо кюдзитай, а первый - синдзитай.

Medrawd

Приветствую! А что это за иероглифы? Это реальное имя человека? Или его псевдоним? Или что-то еще? Как это переводится? Как эти иероглифы читаются? Напишите, пожалуйста, ромадзи.

優唯 冨永

Заранее спасибо))

P.S. Просто очень хочу узнать, как зовут этого человека:
https://www.youtube.com/user/friendryfire/
"Лингвист" - от слова "лингам" ;-)

Hellerick

Me ta pronunsia la como Yui Tominaga, ma es surprendente ce asi la ordina european nom personal — nom familial es usada, en loca de la ordina nion nom familial — nom personal.

Я бы прочитал это как Юи Томинага, но странно, что здесь используется европейский порядок имя-фамилия, вместо японского фамилия-имя.

MikhailMeiman

Может кто помочь с переводом текста на японский?
-Поздно вчера вернулись?
-Да, поздно. Ждал у станции автобус минут сорок.
-А такси не было?
-Ни одного. К тому же было темно и ничего не было видно.
-Да, года два тому назад станция не была такой малолюдной. И такси были до самого позднего вечера. Я как-нибудь покажу фотографии. Я их снимал вечером года три назад. И машин было много, и людей немало.
-Интересно, а когда посмотрим?
-Когда угодно.

zwh

Валяется где-то у меня видюшка недлинная (минут на 10) на японском на тему CMNF на японском. Причем без английского подстрочника, зараза. В принципе, там и так всё хорошо, но было б интересно знать, чего они там все говорят... Может, кто-нить переведет хотя бы приблизительно?

MikhailMeiman

Помогите перевести текст на японский
-Извините -Да, слушаю вас -Где находится школа японского языка? -Она довольно далеко. Около получаса ходьбы. Здесь останавливается автобус, который проходит недалеко от школы. -Он у школы останавливается? -Нет. Вы садитесь на этот автобус и, как только он повернёт налево, выходите. -Сколько минут ехать? -Минут 10. Выйдя из автобуса, идите прямо и у первого угла сверните за поворотом будет школа. -Спасибо

Red Khan

Подскажите, а какая разница между этими парами?

なんだ? - 何?

呼んだかい? - 呼んだ?

Это просто чуть разные выражения? Стилистика разная? Или может есть гендерная разница?

Rómendil

Цитата: Red Khan от декабря 28, 2020, 20:36
Подскажите, а какая разница между этими парами?

なんだ? - 何?

呼んだかい? - 呼んだ?

Это просто чуть разные выражения? Стилистика разная? Или может есть гендерная разница?
Тут сразу столько стилистических тонкостей может быть в деле, что без контекста можно на несколько страниц объяснений написать.
Если вкратце, то стилистика.

Red Khan

Цитата: Rómendil от декабря 28, 2020, 20:44
Если вкратце, то стилистика.
Спасибо.

То есть гендерной разницы точно нет и мемичное "Nani?" может сказать и мужчина и это не будет чем-то экстраординарным?

Rómendil

Цитата: Red Khan от декабря 28, 2020, 20:49
Цитата: Rómendil от декабря 28, 2020, 20:44
Если вкратце, то стилистика.
Спасибо.

То есть гендерной разницы точно нет и мемичное "Nani?" может сказать и мужчина и это не будет чем-то экстраординарным?
Так оно и в аниме, откуда мем, сказано грубым мужиком — и это аж в 80-е. В конкретно этой паре нет гендерных различий.

Red Khan

Цитата: Rómendil от декабря 28, 2020, 22:21
Так оно и в аниме, откуда мем, сказано грубым мужиком — и это аж в 80-е. В конкретно этой паре нет гендерных различий.
Понятно, спасибо.

Red Khan

Подскажите, где правильно поставить ударение вот в этом названии?
ЦитироватьKyocera (яп. 京セラ кё:сэра, дословно «киотоская керамика»)
(wiki/ru) Kyocera

Bhudh

Правильно — никак. Динамического ударения в японском нет.

P. S. А в греческом κεραμική ударению, к сожалению, на окончании...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Red Khan

Цитата: Bhudh от апреля 22, 2021, 09:09
Правильно — никак. Динамического ударения в японском нет.
А двоеточие это долгота вроде?
Цитироватькё:сэра

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Hellerick

Me no sabe a cual grado la regula "en nomes nion la asentua vada a la vocal ultima ante la consonante ultima" es ofisial, ma me no pote recorda esetas de lo. Estra de varias de tipo de "Хо́нсю"/"Хонсю́" es permeteda.

Не знаю, насколько официальным является правило "в японских названиях ударение ставится на последнюю гласную перед последней согласной", но я не помню из него исключений. Разве что допускаются варианты типа Хо́нсю/Хонсю́.

Red Khan

Цитата: Hellerick от апреля 24, 2021, 07:51
Не знаю, насколько официальным является правило "в японских названиях ударение ставится на последнюю гласную перед последней согласной", но я не помню из него исключений. Разве что допускаются варианты типа Хо́нсю/Хонсю́.
То есть моя тюркская привычка тут к месту. :)

Понятно, всем спасибо. :yes:

Jorgan

nieko nenoriu

Hellerick

Per me de los Sapporo la sola eseta.

Для меня из них исключением является только Саппоро.


Jorgan

Цитата: Hellerick от апреля 24, 2021, 17:43
Per me de los Sapporo la sola eseta.

Для меня из них исключением является только Саппоро.


это "правило" только о названиях?

потому что иваси, кимоно, аниме, саке, дзюдо, сумо
может, еще что...
nieko nenoriu

oFlem

Буду очень благодарен, если окажете мне небольшую помощь в переводе.



oFlem

Цитата: Andrey Lukyanov от июня 20, 2021, 13:55
— Гусеница...
— Немного...
Я тоже умею гуглить, я подумал, что эта фраза может иметь смысл онли в целостном виде, как некая идиома


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр