Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Мечтатель
 - декабря 22, 2017, 16:51
Цитата: Neeraj от декабря 22, 2017, 16:41
Цитата: Мечтатель от декабря 22, 2017, 09:27
Согласный звук, обозначаемый в классическом арабском языке буквой ق, в египетском диалекте превратился в ʕ.
:stop:   в ʔ ....

Да, разумеется. У меня какая-то проблема с различением этих двух символов, часто их путаю (они совершенно одинаковы, только повёрнуты в разные стороны). Совершенно другое дело - в арабском письме.

Offtop
Ну вот как без возможности правки сообщений (на лингвистическом форуме, где особенно важна точность в деталях) :( Почти на всех форумах есть. Недавно на иностранном форуме размещал свои переводы. Когда заметил некоторые мелкие неточности, исправил без проблем.
Автор Neeraj
 - декабря 22, 2017, 16:41
Цитата: Мечтатель от декабря 22, 2017, 09:27
Согласный звук, обозначаемый в классическом арабском языке буквой ق, в египетском диалекте превратился в ʕ.
:stop:   в ʔ ....
Автор Мечтатель
 - декабря 22, 2017, 12:25
Цитироватьانا بعشق الطريق
(anā ba-ʿšaʾ eṭ-ṭarīʿ)
ṭarīʾ
Запутался в мелких значках.

Цитироватьوضاع فيه الصديق
(wa ḍāʿa fīh еṣ-ṣadīq)
ṣadīʾ

Ну и с обозначением гласных, конечно, должно быть по-другому.
Автор Мечтатель
 - декабря 22, 2017, 12:00
Почитал о фонологии египетского арабского:
(wiki/en) Egyptian_Arabic_phonology
Как же сложно-то.
Автор Мечтатель
 - декабря 22, 2017, 09:27
Место для песен на арабском языке, тексты которых не относятся к серьёзной поэзии.
В основном, конечно, для музыки 60х-70-х.

Египетская песня "Я люблю море".

انا بعشق البحر زيك يا حبيبي حنون

وساعات زيك مجنون ومهاجر ومسافر

وساعات زيك حيران وساعات زيك زعلان

وساعات مليان بالصمت انا بعشق البحر

انا بعشق السما علشان زيك مسامحة مزروعة نجوم وفرحة

وحبيبة وغريبة وعشان زيك بعيدة

وساعات زيك قريبة بعيون متنغمة انابعشق السما

انا بعشق الطريق لإنو فيه لقانا وفرحنا وشقانا

واصحابنا وشبابنا

وفيه ضحكت دموعنا وفيه بكيت شموعنا وضاع فيه الصديق

انا بعشق الطريق

انا بعشق البحر وبعشق السما وبعشق الطريق لانهم حياة وانت يا حبيبي

انـــــــــــــــــت كل الحياة

Сознаю, что с транскрипцией получилось нечто уродливое. Но ещё пару дней назад я не предполагал, что придётся иметь дело с египетским диалектом. Поэтому некоторые вопросы, в особенности обозначение кратких гласных, остались не вполне прояснёнными. Уже нет сил допиливать. Помогите, если кто-то знает этот диалект и систему его транскрипции.

انا بعشق البحر زيك يا حبيبي حنون
(anā ba-ʿʃaʾ el-baḥr zayy-ak yā ḥabīb-ī ḥanūn)
"Я люблю (влюблена в) море, (оно) подобно тебе, о любимый, до́бро"
Наст. время гл. в египетском диалекте образуется с помощью префикса ب (bi), в 1 лице ед. числа ba-.
Согласный звук, обозначаемый в классическом арабском языке буквой ق, в египетском диалекте превратился в ʕ.
زَيّ (zayy) - "как", "подобно", زيك "как ты"

وساعات زيك مجنون ومهاجر ومسافر
(u sāʿāt zayy-ak magnūn u mhāger u msāfer)
"Временами, как ты, безумно, и уходящее, и странствующее"
ج в егип. произносится как g
مجنون - кл. majnūn, "безумец", "меджнун"
مهاجر - кл. muhājir, "мигрант", "мухаджир"
مسافر - кл. musāfir, "путешественник"

وساعات زيك حيران وساعات زيك زعلان
(u sāʿāt zayy-ak ḥayrān u sāʿāt zayy-ak zaʿlān)
"Временами, как ты, отстранённо, а временами, как ты, печально"
حيران - "uncertain: confused; perplexe; thinking of other things; not paying attention"
زعلان‏  - в егип. "sad"

وساعات مليان بالصمت انا بعشق البحر
(u sāʿāt malyān bi-ṣ-ṣamt anā ba-ʿʃaʾ el-baḥr)
"Временами исполнено молчания, я люблю море"
مليان - "(до крайней степени) полный чем-л."


انا بعشق السما علشان زيك مسامحة
(anā ba-ʿšaʾ es-samāʾ ʿalašān zayy-ak mеsāmḥa)
"Я люблю небо, потому что (оно), как ты, снисходительно"
علشان или عشان - "потому что"
مسامحة - от корня س م ح  "имеющий отн. к великодушию, позволению"

مزروعة نجوم وفرحة
(mazrūʿa nugūm u farḥa)
"Засеянное звёздами и радостью"
مزروع - от корня زَرَعَ "сеять", "рассеивать"
نجوم - кл. nujūm "звёзды"

وحبيبة وغريبة وعشان زيك بعيدة
(wa ḥabība wa ḡarība wa ʿašān zayy-ak baʿīda)
"И любимое, и чужое, потому что, как ты, далёкое"

وساعات زيك قريبة
(u sāʿāt zayy-ak ʾarība)
"Временами, как ты, близкое"

بعيون متنغمة انابعشق السما
(bi-ʿuyūn mеtnаḡаma anā ba-ʿšaʾ es-samāʾ)
"Глазами, (в которых играет) мелодия, я люблю небо"
متنغمة - от نَغّم "напевать"


انا بعشق الطريق
(anā ba-ʿšaʾ eṭ-ṭarīʿ)
"Я люблю дорогу"

لإنو فيه لقانا
(lаʾinnū fīh lоʾānā)
"Ибо на ней мы встретились"
لإنو - "потому что"

وفرحنا وشقانا
(u faraḥ-nā u šaʾānā)
"И наша радость, и наше страдание"

واصحابنا وشبابنا
(u-ṣḥāb-nā u šabāb-nā)
"И наши товарищи, и наша молодость"

وفيه ضحكت دموعنا
(u fīh ḍaḥket dumūʿ-nā)
"На ней смеялись наши слёзы"

وفيه بكيت شموعنا
(wa fīh bekyet šumūʿ-nā)
"И на ней плакали (были оплаканы?) наши свечи"
بكيت  - от بَكَى "плакать", "оплакивать"


وضاع فيه الصديق
(wa ḍāʿa fīh еṣ-ṣadīq)
"И на ней пропал друг"

انا بعشق الطريق
(anā ba-ʿšaʾ eṭ-ṭarīʿ)
"Я люблю дорогу"


انا بعشق البحر وبعشق السما وبعشق الطريق
(anā ba-ʿšaʾ el-baḥr es-samāʾ eṭ-ṭarīʿ)

لانهم حياة وانت يا حبيبي انـت كل الحياة
(laʾinnūhum ḥayā wa inta yā ḥabīb-ī inta kullu-l-ḥayā)
"Потому что они жизнь, и ты, o любимый, ты - вся жизнь"