Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Python
 - августа 23, 2019, 00:04
Цитата: Богдан М от августа 22, 2019, 23:22
Цитата: Python от августа 22, 2019, 23:11
Могли й не ставити.
Але ж знали , шо слово "колько" записане без паєрка треба читати "кілько", чи тільки росіяни вміли правильно читати слово "сколька", записане як "сколько" ?
Контакт з усною російською був мінімальним (з живих носіїв — переважно старообрядці з їхніми закритими общинами). Не схоже, що галицька літературна вимова рівнялась на великоруську (якби ікавізована вимова сприймалась як неправильна, то не було б підстав для впровадження ô — бо нащо окрема літера для якогось дефекту дикції неграмотних селюків, який усю школу доводиться вибивати з дитини різками). Схиляюсь до думки, що, скоріш, великоруські тексти в руках галицьких читців набували місцевої вимови (зокрема, додавався ікавізм) — «Сколько часовъ?» сприймалось як «Скôлько часôвъ?» («Скілько часів?»).
Автор Богдан М
 - августа 22, 2019, 23:22
Цитата: Python от августа 22, 2019, 23:11
Могли й не ставити.
Але ж знали , шо слово "колько" записане без паєрка треба читати "кілько", чи тільки росіяни вміли правильно читати слово "сколька", записане як "сколько" ?
Автор Python
 - августа 22, 2019, 23:11
Цитата: Богдан М от августа 22, 2019, 22:38
Але в такому випадку над деякими "о" з цього тексту мало би бути титло, яке вказувало, шо таку букву треба читати як "і".
Могли й не ставити. Діакритик, що вказував на ікавізовану вимову — досить пізнє нововведення (перша половина ХІХ ст., і так, це не титло. Інколи його, з подачі самого Максимовича, називали «паєрок», хоча функціонально й графічно це також не той паєрок, що зустрічається в допетрівській кирилиці), а до того обходились, як у російській обходились без крапок над ё. Враховуючи, що галицька письмова традиція (той ґрунт, на який ліг згаданий графічний елемент максимовичівки) тягнулася ще від староукраїнської й замістилася фонетичним письмом тільки аж наприкінці ХІХ ст., архаїчні риси графіки могли подекуди зберігатись на письмі. Плюс москвофільство й рівняння на великоруські тексти (де цього діакритика не було), технічні обмеження і т.п.
Автор Богдан М
 - августа 22, 2019, 22:54
Цитата: DarkMax2 от августа 22, 2019, 22:46
Цитата: Богдан М от Але в такому випадку над деякими "о" з цього тексту мало би бути титло, яке вказувало, шо таку букву треба читати як "і".
Неятевий ікавізм річ непослідовна. Ну, і могли просто загубитися при розпізнанні тексту.
§32 п.1 Граматики Осадці про написання слова "кілько", §32 п.9 про слово "тім".
Автор DarkMax2
 - августа 22, 2019, 22:51
Цитата: Богдан М от августа 22, 2019, 22:50
Цитата: DarkMax2 от августа 22, 2019, 22:46
В 19 столітті чи не в кожного видання була своя орфографія. Тут читати: "Та колько в том решетці водиці, водиці".
Очевидно, що в авторів ц = ць, як у росіян ч = чь.
Звідки впевненість, шо саме так, а не  "Та кілько в тім решетці водиці, водиці" ?
Щодо ікавізму - жодної впевненості. Я вже не пам'ятаю, як виглядала сторінка.
Автор Богдан М
 - августа 22, 2019, 22:50
Цитата: DarkMax2 от августа 22, 2019, 22:46
В 19 столітті чи не в кожного видання була своя орфографія. Тут читати: "Та колько в том решетці водиці, водиці".
Очевидно, що в авторів ц = ць, як у росіян ч = чь.
Звідки впевненість, шо саме так, а не  "Та кілько в тім решетці водиці, водиці" ?
Автор DarkMax2
 - августа 22, 2019, 22:46
Цитата: Богдан М от августа 22, 2019, 22:38
Як читати цей текст?
В 19 столітті чи не в кожного видання була своя орфографія. Тут читати: "Та колько в том решетці водиці, водиці".
Очевидно, що в авторів ц = ць, як у росіян ч = чь.
Цитата: Богдан М от августа 22, 2019, 22:38
Але в такому випадку над деякими "о" з цього тексту мало би бути титло, яке вказувало, шо таку букву треба читати як "і".
Неятевий ікавізм річ непослідовна. Ну, і шапки могли просто загубитися при розпізнанні тексту.
Цитата: Богдан М от августа 22, 2019, 22:42моя бабця називала "гладущиком"
Гладущик, -ка, м. Молочный глиняный кувшинъ съ широкимъ и короткимъ горломъ. Могил. у. КС. 1893. VII. 76.
Словарь української мови / Упор. з дод. влас. матеріалу Б. Грінченко : в 4-х т. — К. : Вид-во Академії наук Української РСР, 1958.
Том 1, ст. 287.
Автор Богдан М
 - августа 22, 2019, 22:42
Цитата: Python от августа 20, 2019, 12:59
Цитата: Богдан М от Майже всі глечики з ручками.

В наш час, коли україномовний інтернет-простір наповнюється сторінками з машинним перекладом, результати гуглопошуку — слабкий аргумент.
Точно, після перевірки виявилось, шо те, шо я називаю "глечиком", моя бабця називала "гладущиком".
Автор Богдан М
 - августа 22, 2019, 22:38
Цитата: DarkMax2 от августа 20, 2019, 08:24
Та колько въ томъ решетцю водици, водици.
Як читати цей текст ?   Згідно з правилами  великоросійської мови   - "та колька ф том решетцю вадіци, вадіци", чи все-таки згідно з правилами руської мови галицьких русинів ?  Але в такому випадку над деякими "о" з цього тексту мало би бути титло, яке вказувало, шо таку букву треба читати як "і".
§32
Автор oveka
 - августа 21, 2019, 21:30
гладущик - горло широке і коротке
жбан/збан - з вухом
глечик - стрункий з вужчим горлом або мішанина горла, вуха, дзьобика