Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Damaskin

अञ्जलिस्थानि पुष्पाणि वासयन्ति करद्वयम्।

Может кто-нибудь объяснить, почему वासयन्ति करद्वयम् здесь трактуется как  erfüllen beide Hände mit Wohlgeruch?

Damaskin


Євгенъ

Я правильно сделал что все тут соединил, и правильно ли?

अभितस्वृक्षास्रोहन्ति

И что это за слово, не могу найти, может это опечатка?

अंश

Lodur

Цитата: Євгенъ от июня  6, 2019, 10:07
Я правильно сделал что все тут соединил, и правильно ли?

अभितस्वृक्षास्रोहन्ति
Что хоть соединили? Боюсь, что сандхи неправильно применили.

Цитата: Євгенъ от июня  6, 2019, 10:07И что это за слово, не могу найти, может это опечатка?

अंश
А где искали? "Амща" - "часть", "член (напр. тела)", и т. п. Вот, например, в Монье-Вильямсе (первый столбец, девятая статья):
https://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MWScan/2014/web/webtc/servepdf.php?page=1
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Євгенъ

Цитата: Lodur от июня  6, 2019, 10:42
Цитата: Євгенъ от июня  6, 2019, 10:07
Я правильно сделал что все тут соединил, и правильно ли?

अभितस्वृक्षास्रोहन्ति
Что хоть соединили? Боюсь, что сандхи неправильно применили.

Цитата: Євгенъ от июня  6, 2019, 10:07И что это за слово, не могу найти, может это опечатка?

अंश
А где искали? "Амща" - "часть", "член (напр. тела)", и т. п. Вот, например, в Монье-Вильямсе (первый столбец, девятая статья):
https://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MWScan/2014/web/webtc/servepdf.php?page=1
Предложение переводятся как - Вокруг растут деревья.

А то слово искал в учебнике Кочергиной 2015 года Интернетовский вариант с исправленными опечатками, и в Санскритко-русском словаре Кочергиной.

Lodur

Цитата: Євгенъ от июня  6, 2019, 12:16А то слово искал в учебнике Кочергиной 2015 года Интернетовский вариант с исправленными опечатками, и в Санскритко-русском словаре Кочергиной.
В моём есть. :donno: Прям на первой странице. :) Вот, снял телефоном:

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Bhudh

Цитата: Євгенъ от июня  6, 2019, 12:16А то слово искал в учебнике Кочергиной 2015 года Интернетовский вариант с исправленными опечатками, и в Санскритко-русском словаре Кочергиной.
А Вы в каком месте это слово искали? Там, где слова на am-?
Словари санскрита следуют собственному алфавитному порядку, и слова на aṁ- стоят в самом начале буквы A. В словаре Лихушиной: буквально вторым словом после отрицательной приставки a-.

P. S. А, так в словаре Кочергиной анусвара ещё и через обозначается... Тогда понятно, непосвящённому не найти...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Lodur

Цитата: Євгенъ от июня  6, 2019, 12:16Предложение переводятся как - Вокруг растут деревья.
Ну, давайте по словам: "вокруг" - "abhitas" (неизм.); "деревья" - "vṛkṣāḥ" (им. п. мн. ч.); "растут" - "rohanti" (3 л. мн. ч. наст. вр.). Применяем сандхи: abhito vṛkṣā rohanti ("अभितो वृक्षा रोहन्ति" или "अभितोवृक्षारोहन्ति", если убрать пробелы).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Євгенъ

Цитата: Lodur от июня  6, 2019, 13:09
Цитата: Євгенъ от июня  6, 2019, 12:16Предложение переводятся как - Вокруг растут деревья.
Ну, давайте по словам: "вокруг" - "abhitas" (неизм.); "деревья" - "vṛkṣāḥ" (им. п. мн. ч.); "растут" - "rohanti" (3 л. мн. ч. наст. вр.). Применяем сандхи: abhito vṛkṣā rohanti ("अभितो वृक्षा रोहन्ति" или "अभितोवृक्षारोहन्ति", если убрать пробелы).

В учебнике не было сказано за эти самдхи, там не говорилось что -as перед v- меняется на -о, и что долгое -as перед r- становится просто долгой а. Если он у Вас есть, этот учебник, Кочергиной 2015, можете сами убедиться в этом. Самдхи -s, -r в шестом уроке, а -as, долгая -as в девятом.

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Євгенъ

Цитата: Bhudh от июня  6, 2019, 23:40
Вот вам инструмент: https://sanskrit.inria.fr/DICO/sandhi.fr.html
Вот его результаты: «abhitas + vṛkṣāḥ», «vṛkṣāḥ + rohanti».
Идите, перепроверяйте.

Спасибо за ресурс.

Непонятно , почему Кочергина решила утаить эти самдхи(

Євгенъ

Цитата: Lodur от июня  6, 2019, 13:09
Цитата: Євгенъ от июня  6, 2019, 12:16Предложение переводятся как - Вокруг растут деревья.
Ну, давайте по словам: "вокруг" - "abhitas" (неизм.); "деревья" - "vṛkṣāḥ" (им. п. мн. ч.); "растут" - "rohanti" (3 л. мн. ч. наст. вр.). Применяем сандхи: abhito vṛkṣā rohanti ("अभितो वृक्षा रोहन्ति" или "अभितोवृक्षारोहन्ति", если убрать пробелы).

Можете написать в каком учебнике или учебниках есть полностью все правила самдхи? А то , как я понял у Кочергиной не все написано, да и у Зализняка тоже.

Lodur

Цитата: Євгенъ от июня  7, 2019, 09:33
Цитата: Bhudh от июня  6, 2019, 23:40
Вот вам инструмент: https://sanskrit.inria.fr/DICO/sandhi.fr.html
Вот его результаты: «abhitas + vṛkṣāḥ», «vṛkṣāḥ + rohanti».
Идите, перепроверяйте.

Спасибо за ресурс.

Непонятно , почему Кочергина решила утаить эти самдхи(
Я сам учился по Кочергиной в своё время. Иногда её не так и просто понять. Но про эти сандхи она пишет. (У меня нет учебника 2015 года, мой 1994 года издания. Так что если в издании 2015 года, загадочным образом, эти сведения исчезли, то сама Вера Александровна вряд ли в этом виновата... сомнительно, что она в возрасте за 90 такое уж активное участие в переиздании принимала).

Вот какой у меня текст (здесь: http://daolao.ru/Sanskrit/kocherg_uchebnik_sanskr.htm#9_3 ) :

Цитировать-as перед звонкими согласными, носовыми и перед a –> o: viiras bhaaSate "герой говорит" –> viiro bh`aaSate.
Не знаю, может, вас смутил термин "звонкие", но подразумеваются не только шумные звонкие, сонорные тоже считаются "звонкими" (в оригинальной терминологии - ghoṣa, "звучными"), в отличие от "глухих" aghoṣa.
Звук "v" в начале второго слова - звонкий, так что применяем это правило к первому слову в предложении.

Цитировать-aas перед звонкими согласными и носовыми –> aa: viiraas bhaaSante "герои говорят" –> viiraa bh`aaSante;
Звук "r" в начале третьего слова - звонкий, так что применяем это правило ко второму слову.

Вот здесь в табличке наглядно видно, какие звуки ghoṣa, а какие aghoṣa: (wiki/en) Sanskrit#Consonants
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Євгенъ

Цитата: Lodur от июня  7, 2019, 10:02
Цитата: Євгенъ от июня  7, 2019, 09:33
Цитата: Bhudh от июня  6, 2019, 23:40
Вот вам инструмент: https://sanskrit.inria.fr/DICO/sandhi.fr.html
Вот его результаты: «abhitas + vṛkṣāḥ», «vṛkṣāḥ + rohanti».
Идите, перепроверяйте.

Спасибо за ресурс.

Непонятно , почему Кочергина решила утаить эти самдхи(
Я сам учился по Кочергиной в своё время. Иногда её не так и просто понять. Но про эти сандхи она пишет. (У меня нет учебника 2015 года, мой 1994 года издания. Так что если в издании 2015 года, загадочным образом, эти сведения исчезли, то сама Вера Александровна вряд ли в этом виновата... сомнительно, что она в возрасте за 90 такое уж активное участие в переиздании принимала).

Вот какой у меня текст (здесь: http://daolao.ru/Sanskrit/kocherg_uchebnik_sanskr.htm#9_3 ) :

Цитировать-as перед звонкими согласными, носовыми и перед a –> o: viiras bhaaSate "герой говорит" –> viiro bh`aaSate.
Не знаю, может, вас смутил термин "звонкие", но подразумеваются не только шумные звонкие, сонорные тоже считаются "звонкими" (в оригинальной терминологии - ghoṣa, "звучными"), в отличие от "глухих" aghoṣa.
Звук "v" в начале второго слова - звонкий, так что применяем это правило к первому слову в предложении.

Цитировать-aas перед звонкими согласными и носовыми –> aa: viiraas bhaaSante "герои говорят" –> viiraa bh`aaSante;
Звук "r" в начале третьего слова - звонкий, так что применяем это правило ко второму слову.

Вот здесь в табличке наглядно видно, какие звуки ghoṣa, а какие aghoṣa: (wiki/en) Sanskrit#Consonants

Ну вот все стало более-менее ясно, да, проблема именно в терминах была, я не думал что v и r звонкие. Благодарю Вас за разъяснение.

Lodur

Цитата: Євгенъ от июня  7, 2019, 09:39Можете написать в каком учебнике или учебниках есть полностью все правила самдхи? А то , как я понял у Кочергиной не все написано, да и у Зализняка тоже.
Вот вам табличка на русском: http://samskrtam.ru/pravila-sandhi/
(На английском подобных - пруд пруди).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Damaskin



Damaskin

Вот фраза: suhṛd api na yācyaḥ kṛśadhanaḥ

Я ее перевел так: "Также малоимущий друг не долженствует быть просимым", то есть "Также не следует просить малоимущего друга". Но Серебряков переводит иначе: "Не искать помощи у друга, даже если в ней нуждаешься". Кто прав?

Lodur

Чтобы перевод Серебрякова был правильным, "yācya", если верить Монье-Вильямсу, обязательно среднего рода должен быть. А мы имеем мужской. Так что думаю, что вы.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от июня 16, 2019, 16:40
если верить Монье-Вильямсу, обязательно среднего рода должен быть. А мы имеем мужской.

А подробнее можно? Где это у Моньер-Вильямса сказано?

Lodur

yācya mfn.
— to be asked (esp. for alms), Mn. viii, 181 &c.          
— to be wooed (-tā f.), MBh.       
— to be required,  ib. ; Hariv.
yācya n.
— asking, making a request, MBh.
(Вообще, это в одной статье, это только в электронной версии разнесено: https://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MWScan/2014/web/webtc/servepdf.php?page=850 ).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от июня 16, 2019, 17:38
yācya mfn.
— to be asked (esp. for alms), Mn. viii, 181 &c.           
— to be wooed (-tā f.), MBh.       
— to be required,  ib. ; Hariv.
yācya n.
— asking, making a request, MBh.

Все равно не понял. Допустим, фраза выглядела бы suhṛd api na yācyaṃ kṛśadhanaḥ. Каким образом получается смысл: "даже если в ней нуждаешься" для kṛśadhanaḥ?

Lodur

Да, согласен, фигня выходит. Надо ещё и kṛśadhana в другой падеж поставить. Типа "kṛśadhane" - "в бедности, в нужде".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от июня 16, 2019, 18:21
Да, согласен, фигня выходит. Надо ещё и kṛśadhana в другой падеж поставить. Типа "kṛśadhane" - "в бедности, в нужде".

Потому что разночтения типа yācyaḥ vs yācyaṃ - это было бы нормально. Но тут падежи еще нужно менять. А так получается бессмыслица.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр