Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Азeрбaйджaнский язык

Автор LOSTaz, марта 11, 2010, 15:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Türk

Цитата: Maksim Sagay от июля 11, 2012, 06:01
Я имею свойство слушать,что говорят представители тюркских народов,когда имеется возможность.. в автобусуе,на рынке и т.п. Тоже замечал регулярно так наз. нарушения гармонии гласных..Как-то слышал разговор двух женщин в парке..из общего потока обычного для женщин лепета)) мне в мозг впечатались "lazımdür", "yaxşı arvaddür", не понял почему аффикс dür остался в полном неусечённом варианте :-\,говорили-то очень быстро,а эти "кончики" слов таки полностью выговаривали...
скорее всего это были жители из бакинских сел, именно они так говорят, а во всех остальных местах конечный "р" отбрасывается.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Calle

Цитата: Alexandra A от июля 21, 2012, 21:22
Цитата: Calle от июля 21, 2012, 21:14
и почему это делается по правилам русской транскрипции (Cekson вместо Cəkson,
Terner вместо Törner и т.д.)

Потому что русский язык - это образец для подражания. И язык выхода в мир.

Я серьёзно. Я просто передаю настроения людей.

Ну откуда азербайджанец узнает про Майкла Джексона? Из русского источника, конечно...
не соглашусь. это может относиться к языкам Средней Азии, чьи литературные стандарты сформировались в советское время, но азербайджанский имел выход в мир задолго до контакта с русским, и прекрасно обходился без него.

Türk

Цитата: Maksim Sagay от июля 11, 2012, 11:05
Цитата: Calle от июля 11, 2012, 10:48
Цитата: Maksim Sagay от июля 11, 2012, 10:32
Хотел давно спросить по поводу глаголов "qaçırtmaq" и "çıxartmaq" и им подобных...Откуда это двойное "понуждение" вышло? В других тюркских обычно понудит. аффиксов "-ыр"и ""-ар" вполне хватает ("качыр-"/"чыкар-"),чтоб из глаголов "сбегать"("кач-") и "выходить/взбираться"("чык-") сделать "угонять","выводить/вытаскивать".А тут ещё это "-t",дополнительно выражающий понуждение.. :???А вообще этот элемент "Т"в этих словах произноситься в потоке речи или "съедается"?
я думаю это издержки бытовой речи, используемые для усиления эффекта понуждения. видимо чисто на уровне аудио-восприятия "-ар" и т.д. не так явственно выражает понуждение, как "т" и "д". вы будете удивлены узнав, что в азербайджанском есть ещё одна форма аж с тройным понуждением - çıxartdırmaq. но насколько я знаю, çıxarmaq и qaçırmaq - более литературные варианты
А вон как :-\ Ясно.. Если б я услышал фразу"онлар ону чыхартдырыблар",то я бы по своей хакасской логике подумал,что "они заставили его вывести/вытащить (кого-то ещё)",а не "они его вытащили" :)
так вы правильно и поняли, слово "чыхартдырыблар" так и значит "заставили [кого то] вытащить", т.е. кто то (во мн. числе) принудили кого то чему то.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: Passerby от июля 11, 2012, 11:06
Кстати, я так и не смог разобраться, почему я и большинство знакомых носителейв словах qurtarmaq (в первом слоге /r/ выпадает) и qutu произносят ,,европейское" (обычное русское со слабым придыханием) /k/, а других словах - нет, то есть произносится /g/.
а это не только в этих словах, а еще есть kış (зима), kıç (нога), kuş (птица), kadın (женщина). последняя часто используется в основном старым поколением, современная молодежь только гадын, а остальные в зависимости от говора и вообще привычки человека.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: Maksim Sagay от июля 11, 2012, 13:13
Есть такая качинская деревня Аршаново (Аршанов аалы),выходцы которой в анлауте даже бэкают и дэкают,напр., баш-голова,биш-пять,дöрт-четыре..,что многих удивляет,но те умеют маскировать речь под обычную с/з/пэкающую))
влияние тывинского? или может по происхождению огузы?
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Calle

Цитата: Alessandro от июля 21, 2012, 21:29
Уж Qıbrıs тогда. Ср. тур. Kıbrıs, крымск. Qıbrız.
нет, именно Qibris. Буква "ы" в арабизмах в азербайджанском никогда не встречается. за редким исключением в виде совершенно "разболтавшихся" на языке бытовых слов типа ağıl.

ЦитироватьЗатем, чтобы человек, читающий текст, знал как это произнести. Среднестатистический азербайджанец, встретив в тексте имя La Rochefoucauld или Shakespeare тупо не сможет прочесть это вслух, и всё. Именно потому, что оригинального произношения не добиться, и нужно записывать имена средствами азербайджанской графики, чтобы азербайджанец знал, как это произносится по-азербайджански.
странно, что кроме азербайджанцев ни одних носителей языка с латинской письменностью эта проблема не заботит. и нигде в Европе не испытывают трудностей с произношением французских или английских фамилий. наоборот, сохранение оригинального написания только способствует расширению кругозора. а транслитерация с латинского на латинский - пардон, примитивизм и дебилизация орфографии.

ЦитироватьПотому что правила практической транскрипции с европейских языков на азербайджанский не разработаны, надо полагать. В отличие от русского, где они есть для всех основных мировых языков.
ну в таком случае вообще-то надо писать Djekson. и потом, вы себе противоречите. выходит что азербайджанец учится произносить это по-русски, а не по-азербайджански, как вы писали выше. при чем и в том и в другом случае результат весьма далёк от оригинала. видите о чем я, когда я говорю что это неблагодарное дело?

Calle

кстати, слово Monteneqro в азербайджанском - неологизм с конкретной датой - 2011 год, когда президент Черногории посетил Азербайджан. до этого времени в ходу было Çernoqoriya. потом это слово посчитали чересчур русским, а турецкое Qaradağ - чересчур пуристским, и остановились на английском варианте. таким образом это одно из немногих английских слов, попавшее в азербайджанский минуя русский. а Alexandra A вот вопрошает как мол азербайджанцам без русского языка мир познавать...

Türk

Цитата: Штудент от июля 21, 2012, 17:31
Цитата: -Dreame- от июля 21, 2012, 17:20
В азербайджанском языке хотя бы есть ряд оригинальных географических названий, не всё чисто с русского.
Если уж начистоту, то некоторые из них тоже заимствования царских времён через османский турецкий из французского:

Fransa < France
İngiltərə < Angleterre
Almaniya < Allemagne
Belçika < Belgique
Norveç < Norvège
не верно, эти названия встречают в документах сефевидских хаганов.
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: Alexandra A от июля 21, 2012, 21:22



Потому что русский язык - это образец для подражания. И язык выхода в мир.

Я серьёзно. Я просто передаю настроения людей.

Ну откуда азербайджанец узнает про Майкла Джексона? Из русского источника, конечно...
вы серьезно так думаете? :D
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Türk

Цитата: -Dreame- от июля 21, 2012, 17:20
В азербайджанском языке хотя бы есть ряд оригинальных географических названий, не всё чисто с русского. Это говорит о том, что у языка довольно старая литературная традиция.

almaniya
ingiltərə
fransa
danimarka
bolqarıstan
çin
suriya
hindistan
həbəşistan
portəkiz
mıçıqış
"Найдутся ли пути, по которым огузы не кочевали и не хаживали бы, найдутся ли юрты, в которых они не ставили своих кибиток и не живали бы!"

Абулгази Бахадур-хан

Alexandra A

Цитата: Türk от июля 21, 2012, 21:59
Цитата: Alexandra A от июля 21, 2012, 21:22



Потому что русский язык - это образец для подражания. И язык выхода в мир.

Я серьёзно. Я просто передаю настроения людей.

Ну откуда азербайджанец узнает про Майкла Джексона? Из русского источника, конечно...
вы серьезно так думаете? :D

А как ещё?

Азербайджанский - это чтобы общаться в семье, в обществе.

Русский - чтобы читать на нём, получать информацию о мире.

Ориентация на русский язык ведь сохраняется.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

-Dreamer-

Цитировать
А как ещё?

Азербайджанский - это чтобы общаться в семье, в обществе.

Русский - чтобы читать на нём, получать информацию о мире.

Ориентация на русский язык ведь сохраняется.
С 1917 по 1991 только так и было. Во ВСЁМ СНГ. Сейчас может некоторые турецкую литературу и сайты читают, английский так же могут изучать и понимать в той или иной мере.

Calle

Цитата: Alexandra A от июля 21, 2012, 22:04
Азербайджанский - это чтобы общаться в семье, в обществе.

Русский - чтобы читать на нём, получать информацию о мире.

Ориентация на русский язык ведь сохраняется.
азербайджанский - это не как молдавский в Молдавии или киргизский в Киргизии, он занимает гораздо более значимую нишу в Азербайджане чем вам кажется.

дело скорее обстоит наоборот. использование русского сократилось до бытового общения. делопроизводство и "распространение Запада" в массы ведется исключительно на азербайджанском

Alessandro

Цитата: Calle от июля 21, 2012, 21:44
Цитата: Alessandro от июля 21, 2012, 21:29
Уж Qıbrıs тогда. Ср. тур. Kıbrıs, крымск. Qıbrız.
нет, именно Qibris. Буква "ы" в арабизмах в азербайджанском никогда не встречается.
А причём тут арабизмы?

Цитата: Calle от июля 21, 2012, 21:44
ЦитироватьЗатем, чтобы человек, читающий текст, знал как это произнести. Среднестатистический азербайджанец, встретив в тексте имя La Rochefoucauld или Shakespeare тупо не сможет прочесть это вслух, и всё. Именно потому, что оригинального произношения не добиться, и нужно записывать имена средствами азербайджанской графики, чтобы азербайджанец знал, как это произносится по-азербайджански.
странно, что кроме азербайджанцев ни одних носителей языка с латинской письменностью эта проблема не заботит.
Заботит, на самом деле, но у них такая традиция сложилась, и они не хотят её ломать. Азербайджанские имена они, например, опять же по традиции, транслитят через русский. Например, Abulfaz Elchibey, а не Əbülfəz Elçibəy.

Цитата: Calle от июля 21, 2012, 21:44
и нигде в Европе не испытывают трудностей с произношением французских или английских фамилий.
Испытывают, ой как испытывают!!! Вы даже представить себе не можете, как обычные люди (англичане, французы, испанцы, немцы и прочие) уродуют иностранные имена, когда пытаются их прочесть вслух, никогда не слышав этого имени ранее. Ужаса добавляет ещё и убирание диакритик. Какой-нибудь, скажем, Lech Wałęsa в большинстве англоязычных газет выглядит как Lech Walesa, а Şükrü Kılıçdaroğlu как Sukru Kilicdaroglu, и обычный обыватель произнесёт что-то типа леч уалеса и сукру киликдароглу.

Цитироватьвыходит что азербайджанец учится произносить это по-русски, а не по-азербайджански, как вы писали выше.
Азербайджанец учится произносить это средствами своей родной азербайджанской фонетики. Другое дело, что если транслитить напрямую и задействовать отсутствующие в русском азебайджанские звуки (ə, ö, ü), то это можно было бы делать чуточку точнее. Я, заметьте, не говорил, что транслитить через русский - это хорошо. Я просто попытался предположить, почему так происходит. А так, конечно, Cəkson и Törner было бы лучше. Но просто нету пока (как я подозреваю) правил практической англо-азербайджанской транскрипции.
Спасибо, что дочитали.

Alessandro

Посмотрите вот как турки мучаются. 1:30 и далее.

Спасибо, что дочитали.

Passerby

Цитата: Türk от июля 21, 2012, 21:40
Цитата: Passerby от июля 11, 2012, 11:06
Кстати, я так и не смог разобраться, почему я и большинство знакомых носителейв словах qurtarmaq (в первом слоге /r/ выпадает) и qutu произносят ,,европейское" (обычное русское со слабым придыханием) /k/, а других словах - нет, то есть произносится /g/.
а это не только в этих словах, а еще есть kış (зима), kıç (нога), kuş (птица), kadın (женщина). последняя часто используется в основном старым поколением, современная молодежь только гадын, а остальные в зависимости от говора и вообще привычки человека.
Ага. Я говорю kıç, но qış, quş, qadın.

Passerby

Цитата: Alexandra A от июля 21, 2012, 22:04
Цитата: Türk от июля 21, 2012, 21:59
Цитата: Alexandra A от июля 21, 2012, 21:22



Потому что русский язык - это образец для подражания. И язык выхода в мир.

Я серьёзно. Я просто передаю настроения людей.

Ну откуда азербайджанец узнает про Майкла Джексона? Из русского источника, конечно...
вы серьезно так думаете? :D

А как ещё?

Азербайджанский - это чтобы общаться в семье, в обществе.

Русский - чтобы читать на нём, получать информацию о мире.

Ориентация на русский язык ведь сохраняется.
Так, минутку, большинство азербайджанцев не владеет русским на таком уровне, чтобы читать что-то.

-Dreamer-

ЦитироватьИспытывают, ой как испытывают!!! Вы даже представить себе не можете, как обычные люди (англичане, французы, испанцы, немцы и прочие) уродуют иностранные имена, когда пытаются их прочесть вслух, никогда не слышав этого имени ранее. Ужаса добавляет ещё и убирание диакритик. Какой-нибудь, скажем, Lech Wałęsa в большинстве англоязычных газет выглядит как Lech Walesa, а Şükrü Kılıçdaroğlu как Sukru Kilicdaroglu, и обычный обыватель произнесёт что-то типа леч уалеса и сукру киликдароглу.
Да, именно так. Немцу, шведу французские, чешские имена и названия - это ад. С английскими ещё более-менее справляются, особенно молодёжь. Мне один человек рассказывал, он в Германии в банке был, там бабка возмущалась, типа, "кити-каль, что это ещё такое?" Он подошёл и посмотрел. Это оказалось словосочетание City Call. :D Вот так. А уж про Азербайджан можно вообще не говорить, раз даже в Западной Европе такое.

Passerby


Calle

Цитата: Alessandro от июля 21, 2012, 22:10
А причём тут арабизмы?
а Kıbrıs по-вашему - это исконно тюркское слово? от арабского قبرص произошло.

Цитата: Calle от июля 21, 2012, 21:44
Заботит, на самом деле, но у них такая традиция сложилась, и они не хотят её ломать. Азербайджанские имена они, например, опять же по традиции, транслитят через русский. Например, Abulfaz Elchibey, а не Əbülfəz Elçibəy.
что опять-таки является виной азербайджанских институтов, которые сами ввели эту непонятную традицию. очень странно выглядят азербайджанские паспорта где через слэш указывается два имени и оба латинским шрифтом

Цитата: Calle от июля 21, 2012, 21:44
Испытывают, ой как испытывают!!! Вы даже представить себе не можете, как обычные люди (англичане, французы, испанцы, немцы и прочие) уродуют иностранные имена, когда пытаются их прочесть вслух, никогда не слышав этого имени ранее. Ужаса добавляет ещё и убирание диакритик. Какой-нибудь, скажем, Lech Wałęsa в большинстве англоязычных газет выглядит как Lech Walesa, а Şükrü Kılıçdaroğlu как Sukru Kilicdaroglu, и обычный обыватель произнесёт что-то типа леч уалеса и сукру киликдароглу.
не знаю. мой долгий опыт проживания и работы на Западе не выявлял таких проблем. люди гораздо лучше ориентируются в чужих языках в наше время.

ЦитироватьАзербайджанец учится произносить это средствами своей родной азербайджанской фонетики. Другое дело, что если транслитить напрямую и задействовать отсутствующие в русском азебайджанские звуки (ə, ö, ü), то это можно было бы делать чуточку точнее. Я, заметьте, не говорил, что транслитить через русский - это хорошо. Я просто попытался предположить, почему так происходит. А так, конечно, Cəkson и Törner было бы лучше. Но просто нету пока (как я подозреваю) правил практической англо-азербайджанской транскрипции.
знаете мне это напоминает времена когда фамилии вроде Hacıyev транслитерировались на русский как Гаджиев. в загранпаспортах это превращалось в ужасное Gadjiev,  а в переводах научных работ - вообще Gadzhiev. читаешь и думаешь, зачем это все? все равно как нужно не произнесут

Штудент

Цитата: Türk от июля 21, 2012, 21:57
Цитата: Штудент от июля 21, 2012, 17:31
Цитата: -Dreame- от июля 21, 2012, 17:20
В азербайджанском языке хотя бы есть ряд оригинальных географических названий, не всё чисто с русского.
Если уж начистоту, то некоторые из них тоже заимствования царских времён через османский турецкий из французского:

Fransa < France
İngiltərə < Angleterre
Almaniya < Allemagne
Belçika < Belgique
Norveç < Norvège
не верно, эти названия встречают в документах сефевидских хаганов.
Есть аргументы против французского происхождения этих названий. Время заимствований не суть важно.

И да, я сомневаюсь, что во времена Сефевидов нужно было обозначение, например, для Бельгии. :)
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Штудент

Wahn, Wahn, überall Wahn!

Passerby


Alessandro

Цитата: Calle от июля 21, 2012, 22:27
Цитата: Alessandro от июля 21, 2012, 22:10
А причём тут арабизмы?
а Kıbrıs по-вашему - это исконно тюркское слово? от арабского قبرص произошло.
Турецкое Kıbrıs - от греческого Κύπρος, а этимология греческого Κύπρος неизвестна, ибо теряется в тёмной глубине веков.

Цитата: Calle от июля 21, 2012, 22:27
мой долгий опыт проживания и работы на Западе не выявлял таких проблем.
То есть вы неоднократно были свидетелем того, как обычные люди, видя ранее не встречавшиеся им написанные на бумаге иностранные имена и названия, правильно произносили их вслух?

Знать, как пишется в оригинале, конечно, полезно. В энциклопедиях, например, всегда дают оригинальное написание. Можно и в газетах/книгах писать в скобочках. А ещё, был бы я большим начальником, я бы сделал обязательным простановку ударений в именах собственных.
Спасибо, что дочитали.

Штудент

Цитата: Passerby от июля 21, 2012, 22:36
Цитата: Штудент от июля 21, 2012, 22:32
Цитата: Passerby от июля 21, 2012, 22:22
Цитата: Türk от июля 21, 2012, 22:02
mıçıqış
Nə deməkdir? Hansı ölkənin adıdır?
Çeçenistan.
Etimolojisini də deyərdiniz, zəhmət olmazsa... :)
Volkov yazır ki, qumuqlar və laklar çeçenləri belə adlandırırlar, söz isə Miçik çayın adından bir törəmədir.
Wahn, Wahn, überall Wahn!