Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

*Относительное местоимение «который»

Автор Alexandra A, октября 3, 2012, 09:13

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Alexandra A

Цитата: RockyRaccoon от октября  3, 2012, 21:02
Цитата: Alexandra A от октября  3, 2012, 19:22
(не английского - который язык Дании, вообще-то!).
Из Вики:"Племя англов происходит с полуострова Ютландия — с территории современной немецкой федеральной земли Шлезвиг-Гольштейн"
Так что английский вроде как язык Германии?

Вообще-то да, поскольку английский - это континентальный германский, а не скандинавский.

Согласно языковому родству.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Pinia

All people smile in the same language!

Nevik Xukxo


Artemon

Цитата: Вадимий от октября  3, 2012, 19:12
Цитата: Ellidi от октября  3, 2012, 18:53
Японский синтаксис для меня был шоком. И некоторые особые функции страдательного залога тоже. Кандзи в гораздо меньшей степени. Но шок приятный, манящий, расширяющий горизонт. Поэтому я продолжал дерзать.
Вот это один из случаев, когда я подпишусь под сообщением Эллидия.
:)
Меня в своё время конкретно так вставил турецкий. Но сейчас уже больших чудес ни от какого языка не жду (даже от изолирующих), слишком много прочитано по типологии. :)
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Вадимий

Цитата: Artemon от октября  4, 2012, 01:34
Меня в своё время конкретно так вставил турецкий. Но сейчас уже больших чудес ни от какого языка не жду (даже от изолирующих), слишком много прочитано по типологии. :)
У толково сделанных конлангов можно всё, сколько бы много ни было прочитано по типологии. Сериозно

ali_hoseyn

Цитата: Alexandra A от октября  3, 2012, 13:33В арабском, как и в валлийском и ирландском - нет слова *который*.

Здрасьте, приехали...
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Alexandra A

Цитата: ali_hoseyn от октября  4, 2012, 06:14
Цитата: Alexandra A от октября  3, 2012, 13:33В арабском, как и в валлийском и ирландском - нет слова *который*.

Здрасьте, приехали...

Как по-арабски *который*?

Чтобы это было местоимение, которое может сочетаться с предлогами, типа как в предложении:

Мы едем в город в котором мы жили в прошлом году

?

По-валлийски это будет

Yr ydym yn mynd i'r dref yr oeddem yn trigo ynddo yn ystod y flwyddyn ddiwethaf
Есть мы в хождении в город что были мы в проживании в нём в течении года прошедшего.

Нельзя сказать

в котором мы жили

Можно только сказать

мы жили в нём

Вместо относительного местоимения с предлогами - личные местоимения с предлогами внутри предложения (точнее - предлоги с местоимёнными суффиксами).
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

Alexandra A

Цитата: Ellidi от октября  3, 2012, 18:53
Цитата: Alexandra A от октября  3, 2012, 09:29
Кельтский синтаксис - это особый мир, и столкновение с ним - это шок.
Японский синтаксис для меня был шоком. И некоторые особые функции страдательного залога тоже. Кандзи в гораздо меньшей степени. Но шок приятный, манящий, расширяющий горизонт. Поэтому я продолжал дерзать.

Эллиди,

а японский синтаксис имеет какие-то общие черты с латинским?

Или они полностью отличаются?

Ну.. придаточные предложения, причастные обороты, и вообще там...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

ali_hoseyn

Цитата: Alexandra A от октября  4, 2012, 08:49Мы едем в город в котором мы жили в прошлом году

نذهب إلى المدينة التي كنا نعيش فيها في السنة الماضية
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Alexandra A

Цитата: ali_hoseyn от октября  4, 2012, 09:16
Цитата: Alexandra A от октября  4, 2012, 08:49Мы едем в город в котором мы жили в прошлом году

نذهب إلى المدينة التي كنا نعيش فيها في السنة الماضية

التي

это относительное местоимение?

Вообще да, оно же изменяется по родам и числам?

Но зачем тогда повторение местоимения внутри предложения?

فيها

Если бы контрукция выглядела "по-европейски" - то нужно было бы говорить

في التي

и всё, и никакого предлога с местоимённым суффиксом (*в нём*).

Дословный перевод арабского предложения:

Едем [мы] к городу который жили [мы] в нём в прошлом году.

По-валлийски просто

Едем [мы] в город что жили [мы] в нём в течении года прошедшего.

Я написала слово *что*. В валлийском оригинале там просто глагольная частица, которая сама по себе (без контекста) ничего не значит.

Значит, в арабском есть метсоимение *который*, но оно не может соединяться с предлогами в начале придаточного предложения, и требует чтобы местоимение повторили в середине придаточного. В валлийском вообще вместо местоимения *который* употребляется глагольная частица, и употребляется личное местоимение в середине придаточного.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

okruzhor

Цитата: ali_hoseyn от октября  4, 2012, 09:16
Цитата: Alexandra A от октября  4, 2012, 08:49Мы едем в город в котором мы жили в прошлом году

نذهب إلى المدينة التي كنا نعيش فيها في السنة الماضية
Арабского я не знаю , а ультрабуквального перевода в стиле Александры Вы не дали . Скажите пожалуйста , упомянутое Вами арабское "в котором" отличается ли от просто "в нём" ? И если да , то чем ?

Alexandra A

Цитата: okruzhor от октября  4, 2012, 09:54
Цитата: ali_hoseyn от октября  4, 2012, 09:16
Цитата: Alexandra A от октября  4, 2012, 08:49Мы едем в город в котором мы жили в прошлом году

نذهب إلى المدينة التي كنا نعيش فيها في السنة الماضية
Арабского я не знаю , а ультрабуквального перевода в стиле Александры Вы не дали . Скажите пожалуйста , упомянутое Вами арабское "в котором" отличается ли от просто "в нём" ? И если да , то чем ?

Я дала буквальный перевод в своём сообщении.

Едем [мы] к городу который жили [мы] в нём в году прошлом.

*в нём* повторяется в середине предлжения, да. И это кажется обязательно?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

okruzhor

Цитата: Alexandra A от октября  4, 2012, 10:04
Цитата: okruzhor от октября  4, 2012, 09:54
Цитата: ali_hoseyn от октября  4, 2012, 09:16
Цитата: Alexandra A от октября  4, 2012, 08:49Мы едем в город в котором мы жили в прошлом году

نذهب إلى المدينة التي كنا نعيش فيها في السنة الماضية
Арабского я не знаю , а ультрабуквального перевода в стиле Александры Вы не дали . Скажите пожалуйста , упомянутое Вами арабское "в котором" отличается ли от просто "в нём" ? И если да , то чем ?

Я дала буквальный перевод в своём сообщении.

Едем [мы] к городу который жили [мы] в нём в году прошлом.

*в нём* повторяется в середине предлжения, да. И это кажется обязательно?
Александра , я понял Вас именно так . И кстати , спасибо за сведения о валлийской грамматике .

Я спрашивал Али Хусейна , хотел уточнить его мнение насчёт "который" .

ali_hoseyn

Цитата: Alexandra A от октября  4, 2012, 09:39Но зачем тогда повторение местоимения внутри предложения?

Затем, что так нужно.

Цитата: okruzhor от октября  4, 2012, 09:54в стиле Александры

В каком-каком стиле?
dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

mnashe

Цитата: Alexandra A от октября  4, 2012, 09:39
По-валлийски просто

Едем [мы] в город что жили [мы] в нём в течении года прошедшего.
На иврите (современном):
אנחנו נוסעים לעיר שגרנו בה בשנה שעברה
Мы едущие городу, что-жихом в-ней в-году что-прошла.

Или
אנחנו נוסעים לעיר שגרנו בה במשך השנה שעברה
Мы едущие городу, что-жихом в-ней в-течении года что-прошла.

(Год и город женского рода).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Alexandra A

Цитата: mnashe от октября  4, 2012, 13:11
Цитата: Alexandra A от октября  4, 2012, 09:39
По-валлийски просто

Едем [мы] в город что жили [мы] в нём в течении года прошедшего.
На иврите (современном):
אנחנו נוסעים לעיר שגרנו בה בשנה שעברה
Мы едущие городу, что-жихом в-ней в-году что-прошла.

Или
אנחנו נוסעים לעיר שגרנו בה במשך השנה שעברה
Мы едущие городу, что-жихом в-ней в-течении года что-прошла.

(Год и город женского рода).

То есть - тоже есть повторение личного местоимения в середине предложения?

А на иврите есть слово *который*?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

Alexandra A

Цитата: ali_hoseyn от октября  4, 2012, 13:53
Есть. И в библейском, и в современном.

Оно изменяется по родам и числам? Сочетается с прелогами?
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

ali_hoseyn

dɛ jʃɛmtɛl sɒk'ɒt'rijəh swə jəfɒz

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Alexandra A

Я спросила есть в иврите слово *который* и сочетается ли оно с предлогами. И изменяется ли по родам и числам.
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

mnashe

Я хотел сказать «нету», но ali_hoseyn ответил, что есть.
Не знаю, что он имеет в виду. Может быть, вопрос «который?»?
Что-то типа такого имеется. Это вопросительная частичка אי [ē] + указательное местоимение זה [zɛ] (м.р.) или זו [zō] (ж.р.).
Во мн. ч. употребляется указательное местоимение мн. ч. без вопросительной частичке, но в разговорной речи чаще используют איזה, как в ед.ч.
С предлогами сочетается:
‫באיזו שעה הוא מגיע?‬ — в котором часу он придёт? (буквально: в-которая час он приходящий?)
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Alexandra A

Я имела в виду относительное местоимение *который*, например в таких определительных предложениях:

Это дом в котором мы живём.
Это человек с которым я разговариваю.
Это ребёнок отец которого ушёл на войну.

Я специально привела примеры где относительное местоимение *который* употребляется в придаточном как обстоятельство с предлогом, или определение к существительному.

Questa è la casa in cui viviamo = Это есть дом в котором живём [мы]
Hwn yw'r ty yr ydym yn trigo ynddo = Это есть дом что есть [мы] в проживании в нём

Questo è l'uomo con cui parlo = Это есть человек с которым разговариваю [я]
Hwn yr'r dyn yr wyf yn siarad gyda ef = Это есть человек что есть [я]  в разговаривании с ним

Questo è il bambino il cui padre è andato alla guerra = Это есть ребёнок чей отец есть ушедший на войну
Hwn yr'r plentyn y mae ei dad wedi mynd i'r rhyfel = Это есть ребёнок что есть его отец после ухода на войну

В итальянском есть относительное местоимение cui, которое употребляется либо с предлогами, либо без предлога (и тогда означает *чей*; в качестве подлежащего и прямого дополнения употребляется относительное местоимение che; относительное местоимение chi может употребляться и с предлогами и без). Местоимения chi, che, cui не изменяются по родам и числам (восходят к латинскому относительному местоимению quí, quae, quod которое менялось по родам, числам, падежам, и употреблялось с предлогами).

В валлийском мы имеем личное метсоимение внутри придаточного определительного предложения. Относительных местоимений нет вообще, придаточное определительное вводится глагольной частицей yr/y, которая сама по себе ничего не означает, и служит и для других целей (кроме введения придаточных определительных).

Вот я и спрашиваю: есть ли в иврите что-то подобное русскому *который*, латинскому quí, английскому which/whose...
taximagulus segouax caius iulius kent 25 august 55 before the common era
marcus tullius quintus tullius arpinum 6 may 51 before the common era

mnashe

Цитата: Alexandra A от октября  5, 2012, 16:30
Я имела в виду относительное местоимение *который*, например в таких определительных предложениях:

Это дом в котором мы живём.
Это человек с которым я разговариваю.
Это ребёнок отец которого ушёл на войну.
Такого нету.

Цитировать
Questa è la casa in cui viviamo = Это есть дом в котором живём [мы]
Hwn yw'r ty yr ydym yn trigo ynddo = Это есть дом что есть [мы] в проживании в нём
זה הבית שאנחנו גרים בו = Это дом иже-мы живущие в-нём

Цитировать
Questo è l'uomo con cui parlo = Это есть человек с которым разговариваю [я]
Hwn yr'r dyn yr wyf yn siarad gyda ef = Это есть человек что есть [я]  в разговаривании с ним
זה האיש שאני מדבר אתו = Это человек иже-я говорящий с-ним

Цитировать
Questo è il bambino il cui padre è andato alla guerra = Это есть ребёнок чей отец есть ушедший на войну
Hwn yr'r plentyn y mae ei dad wedi mynd i'r rhyfel = Это есть ребёнок что есть его отец после ухода на войну
זה הילד שאביו הלך למלחמה = Это ребёнок иже-отец-его ушёл к-войне
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр