Можете кинуть ссылки на японские каллиграфические шрифты, а так же на шрифт тайсё (для печатей)?
По моим наблюдениям, китайские буковки очень похожи на японские. Поэтому, возможно, подойдет: http://www.kitaist.info/instrumenty/kalligrafiya.html
Цитата: Олег Колесн от ноября 29, 2012, 07:20
По моим наблюдениям, китайские буковки очень похожи на японские.
Особенно кана, ага :no:
Из японских могу посоветовать семейство шрифтов Aoyagi.
Вот, например здесь есть: http://opentype.jp/freemouhitufont.htm ссылки на скачку там везде на страничках самих шрифтов, под заголовком ダウンロード
Эти бы поскачивать...
http://www.akibatec.net/wabunfont/category/tensho.html
Цитата: Rómendil от ноября 29, 2012, 09:55
Цитата: Олег Колесн от ноября 29, 2012, 07:20
По моим наблюдениям, китайские буковки очень похожи на японские.
Особенно кана, ага :no:
Ну большинство буковок все-таки похожи. Кстати, в моей ссылке, хоть ресурс и называется "китаист", оказывается, и кану можно вставлять.
///
Так а мне кто-нибудь что-нибудь подскажет по девяти складкам Где скачать фонты "девять складок"? (http://lingvoforum.net/index.php/topic,53168.0.html)
Цитата: Олег Колесн от ноября 29, 2012, 07:20
По моим наблюдениям, китайские буковки очень похожи на японские. Поэтому, возможно, подойдет: http://www.kitaist.info/instrumenty/kalligrafiya.html
1) Некоторые иероглифы в "редакторе каллиграфии" не пишет :(
2) Печати вообще не работают... Не появляется никакой картинки.
3) С живописью тоже какие-то проблемы...
Так что... Хотелось бы видеть тоже самое, только для японского :)
P.S. Хотел написать "森卍".
Цитата: Morumbar от ноября 29, 2012, 16:57
1) Некоторые иероглифы в "редакторе каллиграфии" не пишет :(
2) Печати вообще не работают... Не появляется никакой картинки.
3) С живописью тоже какие-то проблемы...
Так что... Хотелось бы видеть тоже самое, только для японского :)
P.S. Хотел написать "森卍".
1. Так и в бесплатных фонтах далеко не все иероглифы будут у Вас отображаться.
2. Печати раньше работали; видать, хозяева "улучшили" сайт - раньше, помнится, там не было кнопки "высечь", было написано как-то прозаичнее.
3. Живопись не смотрел, как-то не обращал внимания.
Вот чисто японский переводчик в тэнсё, но в нем тоже не много иероглифов: http://www.is-hanko.co.jp/shachi/tensho_check.html
Цитата: Morumbar от ноября 29, 2012, 16:57
P.S. Хотел написать "森卍".
卍 — не совсем иероглиф. Это 字, конечно, но едва ли 漢字. Производный от него иероглиф — 万 — в шрифтах скорее всего найдётся.
Цитата: Demetrius от ноября 29, 2012, 18:44
Цитата: Morumbar от ноября 29, 2012, 16:57
P.S. Хотел написать "森卍".
卍 — не совсем иероглиф. Это 字, конечно, но едва ли 漢字. Производный от него иероглиф — 万 — в шрифтах скорее всего найдётся.
Я не совсем понимаю... Это "старый" иероглиф, или упрощенный? Его кунное чтение - "manji"... Какие у него еще есть значения, кроме "свастика"?
Да вот что-то пишут: http://nippon.temerov.org/kandzi_view.php?kandzi=万 (http://nippon.temerov.org/kandzi_view.php?kandzi=%E4%B8%87)
На японском сайте в тэнсё, кстати, переводится.
Цитата: Олег Колесн от ноября 29, 2012, 19:36
Да вот что-то пишут: http://nippon.temerov.org/kandzi_view.php?kandzi=万 (http://nippon.temerov.org/kandzi_view.php?kandzi=%E4%B8%87)
На японском сайте в тэнсё, кстати, переводится.
Как интересно!
А как связана Четвертая Благородная Истина буддизма со свастикой? Сразу говорю - в Буддизме не разбираюсь. Я-то думал, что это и в Японии просто солярный символ... Правда, видел свастику на лбу статуи Будды...
P.S. Подскажите ссылку на генератор тэнсё.
Да я же ссылку и дал.
В окно (вторая строка сверху) вставляете знаки (хоть кандзи, хоть кану, но не более десяти) и нажимаете кнопку (седьмая строка).
Вот еще варианты написания свастики. Правда, китайские, но японцы тоже многие из таких вариантов используют.
Цитата: Олег Колесн от ноября 29, 2012, 21:17
Да я же ссылку и дал.
В окно (вторая строка сверху) вставляете знаки (хоть кандзи, хоть кану, но не более десяти) и нажимаете кнопку (седьмая строка).
А, точно :) Спасибо :)
P.S. А как в Японии печати используются? Просто как вместо подписи? Или как заменитель мона?
Да я не японист, просто иероглификой увлекаюсь. Вон, выше только что свастику Вам показал. А об использовании печатей - в сети полно информации.
Вчера по ютубу смотрел "В поисках приключений", так даже там в какой-то из четырех серий о Японии японский каллиграф чуть-чуть объяснил порядок использования печати.
Цитата: Олег Колесн от ноября 29, 2012, 22:45
Да я не японист, просто иероглификой увлекаюсь. Вон, выше только что свастику Вам показал. А об использовании печатей - в сети полно информации.
Вчера по ютубу смотрел "В поисках приключений", так даже там в какой-то из четырех серий о Японии японский каллиграф чуть-чуть объяснил порядок использования печати.
Поищу :)
Цитата: Олег Колесн от ноября 29, 2012, 19:36
Да вот что-то пишут: http://nippon.temerov.org/kandzi_view.php?kandzi=万 (http://nippon.temerov.org/kandzi_view.php?kandzi=%E4%B8%87)
На японском сайте в тэнсё, кстати, переводится.
Если честно, впервые слышу, что свастика читалась «марга». Я не уверен, насколько это правдоподобно фонетически. По записи Бекстера 萬 читалось mjonH (где o — что-то среднее между o и a, а H — пометка тона), — в принципе, не факт, что там действительно было -j- — слово Будда заимсвовали как 佛 pjut, например.
Я не разбираюсь в китайских реконструкциях и не знаю, насколько правдоподобна версия с марогой.
Китайская «Википедия» предлагает вот такую версию:
Цитировать在佛教傳入中國後,中國唐代武則天將卍定音為「萬」,義為「吉祥萬德之所集」
После проникновения буддизма к Китай, императрица танского Китая У Цзэтянь установила, что 卍 следует читать как 萬 (мириады, 10000), с доводом «счастье — это сочетание мириад добродетелей [德]».
С одной стороны — объяснение по меньшей мере странное. С другой — от императрицы У Цзэтянь всякого можно было ожидать. ;up:
Цитата: Morumbar от ноября 29, 2012, 19:42
А как связана Четвертая Благородная Истина буддизма со свастикой?
Увы, без понятия. :(
Цитата: Demetrius от ноября 29, 2012, 23:16
Цитата: Олег Колесн от ноября 29, 2012, 19:36
Да вот что-то пишут: http://nippon.temerov.org/kandzi_view.php?kandzi=万 (http://nippon.temerov.org/kandzi_view.php?kandzi=%E4%B8%87)
На японском сайте в тэнсё, кстати, переводится.
Если честно, впервые слышу, что свастика читалась «марга».
Так они просят исправлять: http://nippon.temerov.org/feedback.php
ЦитироватьПосле проникновения буддизма к Китай, императрица танского Китая У Цзэтянь установила, что 卍 следует читать как 萬...
С одной стороны — объяснение по меньшей мере странное. С другой — от императрицы У Цзэтянь всякого можно было ожидать.
Ну не знаю. В обоих приведенных мною китайских источниках есть варианты написания
萬 свастикой.
Цитата: Олег Колесн от ноября 30, 2012, 00:14
Так они просят исправлять: http://nippon.temerov.org/feedback.php
Чтобы что-то исправлять, надо быть уверенным, что оно неправильно. :) А я не отбрасываю эту версию, — я банально некомпетентен в данном вопросе.
Цитата: Олег Колесн от ноября 30, 2012, 00:14
В обоих приведенных мною китайских источниках есть варианты написания 萬 свастикой.
Кто ж с этим спорит? Не только есть варианты, но и в КНР и Японии вместо 萬 используется символ 万, который произошёл от свастики.
Но были ли случаи использования свастики для записи 萬 до У Цзэтянь? Вообще говоря, 卍 вместо 萬 — это АФАЙК
единственный из её иероглифов, который прижился; вообще-то У Цзэтянь ещё предлагала иного всяких (http://magazeta.com/page/2/?s=papa) иероглифов (https://en.wikipedia.org/wiki/Zetian_characters), а прижился только этот (пусть и в видоизменённой форме 万). Почему? Думаю, потому, что пишется проще (а большинство её иероглифов, наоборот, были усложнениями), но, может, потому, что он и без неё использовался? :what:
Цитата: Demetrius от ноября 30, 2012, 00:49
Не только есть варианты, но и в КНР и Японии вместо 萬 используется символ 万, который произошёл от свастики.
Раньше и в Японии иногда использовали
萬.
第壹萬壹仟號記念: http://forumuuu.com/attachment.php?attachmentid=438853&d=1339305038
Цитата: Олег Колесн от ноября 30, 2012, 01:05
Иногда использовали и 萬.
И до сих пор иногда используют, а на Тайване и в Гонконге это основная форма. Кто с этим спорит-то?
Цитата: Олег Колесн от ноября 30, 2012, 01:05
第壹萬壹仟號号記念
В данном примере это аналог суммы прописью: более сложные иероглифы обычно используются для того, чтобы избежать подделок. 壹萬壹仟 сложнее перерисовать во что-то, чем 一万一千. Зачем эти сложные формы использовали на значке — без понятия, видимо для пущей пафосности.
Цитата: Demetrius от ноября 30, 2012, 01:10
Кто с этим спорит-то?
Так и я не спорю. :UU:
Топикстартеру только теперь, наверное, будет неясно - что резать на печати (или татуировать). Я специально обилие написаний привел - чтобы глаза разбежались.
Но у меня один из японских фонтов, насколько я понимаю - тэнсё, а не чжуань, переводит 万 именно в 萬.
Цитата: Олег Колесн от ноября 30, 2012, 01:16
Но у меня один из японских фонтов, насколько я понимаю - тэнсё, а не чжуань, переводит 万 именно в 萬.
Если честно, всегда было недоверие к этим «переводящим» шрифтам. Если в прошлом было два символа в разных случаях, а сейчас используется один, то получится неправильная надпись.
Я плохо знаю, как с этим дело в японском, но в китайском безопаснее использовать собственно традиционные шрифты с соответствующими символами, а не упрощённые, выглядящие как традиционные. Иначе не передашь различие между 只 и 集, например.
А мне, вот, безопасность не важна - ничего не пишу, а только перевожу. Поэтому набираю информацию.
Тут, например пришлось поломать голову над 勝: http://sammler.ru/index.php?act=Attach&type=post&id=1416022 Посмотрел в книжке - оказалось, что это предшествующий принятому ныне вариант написания ключа.
///
Так где бы взять фонт "девять складок"?... Если, конечно, он вообще существует.
Так... Мне не совсем понятно, какими кандзи можно написать СЛОВО "мандзи", переводящееся как "свастика"...
Цитата: Morumbar от ноября 30, 2012, 22:14
Так... Мне не совсем понятно, какими кандзи можно написать СЛОВО "мандзи", переводящееся как "свастика"...
Как принято писать по-японски — без понятия. По-китайски на сайте nciku.com в одном словаре написано 卍字, в другом — 万字 (трад. 萬字). Видимо, оба правильные. 大БКРС (http://bkrs.info/slovo.php?ch=%D1%81%D0%B2%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0) предлагает 卍字.
Про «девять складок» ничем помочь не могу.
Цитата: Morumbar от ноября 30, 2012, 22:14
Так... Мне не совсем понятно, какими кандзи можно написать СЛОВО "мандзи", переводящееся как "свастика"...
В порядке убывания предпочтительности написания:
卍 (訓読み:まんじ)
卍字 (音読み:マンジ)
万字 (音読み:マンジ)
萬字 (音読み:マンジ)
А можно и просто буквами: まんじ или マンジ :smoke:
http://卐.com
Цитата: X от декабря 2, 2012, 02:46
http://卐.com
Буду посылать сюда недалеких людей, у кого при виде этого символа возникают ассоциации "фошызм, Гитлер, фрицы" :)
P.S. А почему ЭТА свастика, в отличии от вышепоказанных, в другую сторону?? Это тоже иероглиф или из другой письменности? Что он означает?
Цитата: Morumbar от декабря 2, 2012, 12:01
Буду посылать сюда недалеких людей, у кого при виде этого символа возникают ассоциации "фошызм, Гитлер, фрицы" :)
По официальной статистике только в СССР было 20 миллионов жертв. Сколько-то миллионов выживших, но искалеченных (физически и/или душевно). Сколько-то потерявших от одного до всех родных. Сколько-то блокадников. Ещё много бывших в оккупации, партизан, беженцев, работников тыла (почти всё гражданское население), как минимум поголодавших 4 года.
Расскажите им, какие они недалёкие.
Цитата: Morumbar от декабря 2, 2012, 12:01
P.S. А почему ЭТА свастика, в отличии от вышепоказанных, в другую сторону?? Это тоже иероглиф или из другой письменности? Что он означает?
Правая свастика (卐) — вариант левой (卍). Читается так же, как и левая и в китайском, и в японском. Письменность одна и та же, китайская, японская. Означает в общем и целом то же самое. Тонкости в употреблении могут растолковать
специалисты хорошо разбирающиеся в буддизме. На ЛФ таких есть.
Цитата: X от декабря 2, 2012, 18:38
Цитата: Morumbar от декабря 2, 2012, 12:01
Буду посылать сюда недалеких людей, у кого при виде этого символа возникают ассоциации "фошызм, Гитлер, фрицы" :)
По официальной статистике только в СССР было 20 миллионов жертв. Сколько-то миллионов выживших, но искалеченных (физически и/или душевно). Сколько-то потерявших от одного до всех родных. Сколько-то блокадников. Ещё много бывших в оккупации, партизан, беженцев, работников тыла (почти всё гражданское население), как минимум поголодавших 4 года.
Расскажите им, какие они недалёкие.
Как в этом виноват древний символ? Виноват ли символ свастики в том, что один чудак на другую букву (Гитлер) выбрал ее знаком своей идеологии? Так можно и немцев начать ненавидеть (ведь именно ОНИ убивали наших граждан). И немецкую технику. И руны (их тоже фашисты использовали).
Подскажите, как на японском будет "Хокку (мн.ч) Мандзи Мори (ген.п.)"?
Вот так правильно? 森卍の俳句
Если Мандзи — это имя, то я сомневаюсь, что кто-то стал бы писать его подобным образом.
Вы что, про этого пишете? http://azaneti.deviantart.com/art/Manji-of-the-Mori-clan-OC-101452600
Цитата: Hellerick от декабря 4, 2012, 11:29
Если Мандзи — это имя, то я сомневаюсь, что кто-то стал бы писать его подобным образом.
Вы что, про этого пишете? http://azaneti.deviantart.com/art/Manji-of-the-Mori-clan-OC-101452600
Нет, не про это :) Имя это или прозвище - не знаю. В одном аниме был такой персонаж. Ну мне имя понравилось, решил так же назвать :)
Если имеется в виду Blade of the Immortal, то вот арт с подписью:
(http://beetrain.co.jp/contents/works2/images/mgn_ch01a.gif)
卍 — его символ
万次 — орфография его имени
まんじ — произношение
Цитата: Hellerick от декабря 4, 2012, 11:42
Если имеется в виду Blade of the Immortal, то вот арт с подписью:
(http://beetrain.co.jp/contents/works2/images/mgn_ch01a.gif)
卍 — его символ
万次 — орфография его имени
まんじ — произношение
Да, имелся в виду именно сей персонаж. В Википедии написано, его его имя - 卍, что и сбило с толку...
И как переводится имя 万次 ("manji"). Это прозвище, или на самом деле есть такое имя?
ADDED: В японской Вики написано "卍/万次(まんじ)" =( Как быть?
Цитата: Morumbar от декабря 4, 2012, 11:50
И как переводится имя 万次 ("manji"). Это прозвище, или на самом деле есть такое имя?
ADDED: В японской Вики написано "卍/万次(まんじ)" =( Как быть?
В вики 万次 упоминается 24 раза, а 卍 — только 2. Если ему нужно будет подписать свои варежки, то он вполне может нарисовать на них свастику, но всё-таки по тексту его лучше писать нормальными иероглифами.
Кстати, Рин в японской вики пишется то 凛, то 凜. Надо бы разобраться, что́ из этого правильно.
То есть, 森万次の俳句 будет написать правильно? Какая семантика у слова 万次 ? Это слово есть в гугл-клавиатуре, но его нет в словаре русско-японском...
Цитата: Morumbar от декабря 4, 2012, 12:36
Какая семантика у слова 万次 ?
В данном случае 万 -- это, вероятно, искаженная свастика, со всеми вкладываемыми в нее значениями.
В мужских именах второй элемент 次 обычно означает, что это второй сын своего отца.
Кстати, в этом списке упоминается человек, которого зовут 森 万次: http://douseidoumei.com/dousei/d_dousrt/00/0648.htm
Цитата: Hellerick от декабря 4, 2012, 13:00В данном случае 万 -- это, вероятно, искаженная свастика, со всеми вкладываемыми в нее значениями.
В мужских именах второй элемент 次 обычно означает, что это второй сын своего отца.
Ого как все повернулось! А как читается 次?? Почему 万次 читается как ОДНО слово "manji"?? А какие вообще есть имена, которые звучат как "Manji"?
ЦитироватьКстати, в этом списке упоминается человек, которого зовут 森 万次: http://douseidoumei.com/dousei/d_dousrt/00/0648.htm
Забавно :)
Цитата: Hellerick от декабря 4, 2012, 13:00
В данном случае 万 -- это, вероятно, искаженная свастика, со всеми вкладываемыми в нее значениями.
В мужских именах второй элемент 次 обычно означает, что это второй сын своего отца.
Я бы прочитал это как «10 000 раз». :-[
Цитата: Hellerick от декабря 4, 2012, 13:00
В данном случае 万 -- это, вероятно, искаженная свастика, со всеми вкладываемыми в нее значениями.
Вы уверены? :what: Почему не может быть имени «десять тысяч раз»?
Цитата: Morumbar от декабря 4, 2012, 13:05
Ого как все повернулось! А как читается 次?? Почему 万次 читается как ОДНО слово "manji"?? А какие вообще есть имена, которые звучат как "Manji"?
В китайском есть вполне чёткое соответствие «знак» — «слог» (
兒 и
圕 не в счёт). Очевидно,
萬 читается [maahnjih / wànzì],
萬字 читается [maahnjih / wànzì]. Японцы позаимствовали слово у китайцев, судя по всему.
С другой стороны,
卍 — не совсем иероглиф, и ни в каких словах, кроме собственно «свастика», не используется (если не учитывать вариант 万, там уже свастику узнать сложно). А раз
卍 используется только в слове
卍字 и нигде больше, то зачем писать лишний иероглиф?
Правда, с
卍 в значении [maahnjih / wànzì] возникает вопрос: а действительно ли это иероглиф? Может, это символ, которым записывается слово
萬字? Тот факт, что он есть в китайских словарях, ещё ничего не значит: в тех же словарях можно найти «иероглифы» N и Q.
У меня сейчас вынесет мозг. Посоветуйте, какими способами записать иероглифами ИМЯ, которое звучит как "Мандзи"? И скажите, как конкретное написание переводится. И бывает ли такое имя?
P.S. Желательно, чтобы не было смысла "второй сын", ибо я сын первый и единственный :) Кстати, имя этого персонажа МОЖЕТ переводиться как "10 тысяч раз", ибо он бессмертный и мог умирать большое число раз :)
Цитата: Demetrius от декабря 4, 2012, 13:32
Цитата: Hellerick от декабря 4, 2012, 13:00
В данном случае 万 -- это, вероятно, искаженная свастика, со всеми вкладываемыми в нее значениями.
Вы уверены? :what: Почему не может быть имени «десять тысяч раз»?
Потому что в данном случае связь персонажа со свастикой несомненна.
Вероятно, сначала придумали свастику, а потом имя, которое бы могло ее включать.
Цитата: Morumbar от декабря 4, 2012, 13:05
А какие вообще есть имена, которые звучат как "Manji"?
Скриншот из моего словаря имен:
(http://i128.photobucket.com/albums/p170/Hellerick/Manji-1.jpg)
Да, они все читаются "Мандзи".
Цитата: Hellerick от декабря 4, 2012, 13:44
Цитата: Morumbar от декабря 4, 2012, 13:05
А какие вообще есть имена, которые звучат как "Manji"?
Скриншот из моего словаря имен:
(http://i128.photobucket.com/albums/p170/Hellerick/Manji-1.jpg)
Да, они все читаются "Мандзи".
Спасибо! Значит, все-таки имя 卍 есть :) Значит, так и назовусь. А какие из этих имен женские, а какие - мужские? Что в этом словаре означают буквы в скобках? (u, g, p, s)
Как переводится слово 万字 ? Гугл перевел как "10 тысяч символов". Это так? Думаю, хорошее имя для автора хокку :)
Цитата: Morumbar от декабря 4, 2012, 13:50
Что в этом словаре означают буквы в скобках? (u, g, p, s)
Словарь делался энтузиастами в условиях недостатка информации, что и отражено в сокращениях:
g - имя, пол неизвестен
u - то ли фамилия, то ли имя; пол неизвестен
p - топоним
s - фамилия
Фактически, я думаю, что все имена -- мужские.
Цитата: Morumbar от декабря 4, 2012, 13:50
Как переводится слово 万字 ? Гугл перевел как "10 тысяч символов". Это так? Думаю, хорошее имя для автора хокку :)
Это, конечно, нестандартная интерпретация значения символов, но как игра слов сойдет.
Цитата: Morumbar от декабря 4, 2012, 13:42
Посоветуйте, какими способами записать иероглифами ИМЯ, которое звучит как "Мандзи"?
Вы понимаете, что Ваш вопрос бессмысленен? «Посоветуйте, каким способом записать фамилию, которая звучит как [sa'pʲeʂkə]». Сопешко? Сапежка? Правильный ответ: как угодно.
Цитата: Hellerick от декабря 4, 2012, 13:44
Потому что в данном случае связь персонажа со свастикой несомненна.
Вероятно, сначала придумали свастику, а потом имя, которое бы могло ее включать.
Или просто придумали имя, которое бы было омонимично слову «свастика», но само по себе с ним не связано.
Цитата: Hellerick от декабря 4, 2012, 14:08
Цитата: Morumbar от декабря 4, 2012, 13:50
Что в этом словаре означают буквы в скобках? (u, g, p, s)
Словарь делался энтузиастами в условиях недостатка информации, что и отражено в сокращениях:
g - имя, пол неизвестен
u - то ли фамилия, то ли имя; пол неизвестен
p - топоним
s - фамилия
Фактически, я думаю, что все имена -- мужские.
Цитата: Morumbar от декабря 4, 2012, 13:50
Как переводится слово 万字 ? Гугл перевел как "10 тысяч символов". Это так? Думаю, хорошее имя для автора хокку :)
Это, конечно, нестандартная интерпретация значения символов, но как игра слов сойдет.
Нестандартная? А стандартная какая? "Свастика"?
Ответьте мне, пожалуйста, как переводится 万字? Очень уж охота уже страницу в контакте со своими хокку создать :)
Цитата: Morumbar от декабря 5, 2012, 09:26
Ответьте мне, пожалуйста, как переводится 万字? Очень уж охота уже страницу в контакте со своими хокку создать :)
Например, в названии вот этого поста (http://ensouriantjie.blog.163.com/blog/static/33000957200893065613887/) в чьём-то нагуглившемся блоге, «
万字之文始于思» (
萬字之文始於思) («Текст в 10 000 знаков начинается с мысли»),
万字 значит «10 000 знаков»
Цитата: Demetrius от декабря 5, 2012, 09:43
Цитата: Morumbar от декабря 5, 2012, 09:26
Ответьте мне, пожалуйста, как переводится 万字? Очень уж охота уже страницу в контакте со своими хокку создать :)
Например, в названии вот этого поста (http://ensouriantjie.blog.163.com/blog/static/33000957200893065613887/) в чьём-то нагуглившемся блоге, «万字之文始于思» (萬字之文始於思) («Текст в 10 000 знаков начинается с мысли»), 万字 значит «10 000 знаков»
Благодарю! Так что назовусь 森卍 :)
森卍の俳句 - тут правильно написано?
Цитата: Morumbar от декабря 4, 2012, 11:08Хокку (мн.ч)
Цитата: Morumbar от декабря 5, 2012, 09:26Очень уж охота уже страницу в контакте со своими хокку создать :)
Цитата: Morumbar от декабря 5, 2012, 09:52
森卍の俳句 - тут правильно написано?
1) У существительных множественного числа в японском нет.
2) У вас написано правильно, только читается "хайку", а не "хокку". :) Хокку будет 発句, но почти 100%, что вы имели в виду всё же хайку, которые у нас почему-то называют "хокку". :donno:
Цитата: Lodur от декабря 5, 2012, 10:29
Цитата: Morumbar от декабря 4, 2012, 11:08Хокку (мн.ч)
Цитата: Morumbar от декабря 5, 2012, 09:26Очень уж охота уже страницу в контакте со своими хокку создать :)
Цитата: Morumbar от декабря 5, 2012, 09:52
森卍の俳句 - тут правильно написано?
1) У существительных множественного числа в японском нет.
2) У вас написано правильно, только читается "хайку", а не "хокку". :) Хокку будет 発句, но почти 100%, что вы имели в виду всё же хайку, которые у нас почему-то называют "хокку". :donno:
1) Я написал для русского языка. Чтобы было понятно, как слова в предложении относятся друг к другу :)
2) Я знаю. В русском языке их чаще называют хокку :)