Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

rezh2007

Цитата: Iskandar от апреля  7, 2011, 13:21

Ночь на чёрном камне делаю днём.
Ой, это как? Или это какая-то аллегория в таджикском языке. Интересно, о чем это?

Iskandar

Да фиг его знает, это ж стихи. Очевидно, клёв ночь на чёрных камнях совсем уже темна, лунному свету отражаться не от чего.

Или пусть меня поправят.

rezh2007

Спасибо, Iskandar, я конечно, когда он приедет, попрошу его объяснить, что он имел ввиду, но это будет только в середине мая.
А можно личный вопрос? Вы русский или таджик? Живете в России? Только не подумайте, я не ради интрижки. Просто есть еще некоторые вопросы, а не знаю к кому обратиться.

Jeyhani

Ман рӯи туро бинам, Наврӯз кунам.
Шабро ба сари санги сиёҳ рӯз кунам.

С виду народное творение, причем довольно примитивное и бессмысленное. Если дословно перевести, то будет примерно так:

Мне лик твой увидать, как праздновать Навруз,
Ночь просидеть на камне чёрном до зари... 

rezh2007

Цитата: Jeyhani от апреля  7, 2011, 15:24
Ночь просидеть на камне чёрном до зари...

Жесть!!! Зачем?!

Спасибо, Jeyhani !

Jeyhani

Не за что.
Потому и бессмысленно, что поэт обычно "ночь до зари" с девушкой совсем другим образом проводит ... 

Demetrius

А это случайно не тот самый саудовский чёрный камень?

Jeyhani

Цитата: Demetrius от апреля  7, 2011, 16:09
А это случайно не тот самый саудовский чёрный камень?

Нет, не тот. Кто посмеет сесть на тот камень?
Даже если кто и осмелится, то кто ему позволит?

Ден

Салом всем! Извени за вторжение, не знал где задать свой вопрос. Срочно нужен перевод Дод назане ки дига токати доди шумойа надорам кор мекуне барни худат мекуни. Заранее спасибо!

Jeyhani

Ну и крепко же вы достали человека. Прямо крик отчаяния: Не ори[те на меня], терпеть не могу больше ваш ор. Работаешь, для себя работаешь [не для меня].

Ден

Спасибо большое, это не мне написали. Это мой друг попросил. Я очень рад что нашёл такой сайт где хорошие люди могут помочь.

Jeyhani

Цитата: Iskandar от марта 20, 2011, 12:52
Цитата: Jeyhani от марта 19, 2011, 21:53
Нозири минтақавӣ = Участковый уполномоченный [милиции]  :green:

Ни фига себе.
Я думал по-таджикски "участковый" будет учасков;D Например:
Учасков-а ҷеғ занон кадӣ-мӣ?
Ҳолӣ исто! Учасковба шикоят мекунам

и т.д.

Конечно, таджики в разговорной речи называют "участкового" по-тадж. и "Учасков" и "учаскавой" и как только не обзывают. Но более распространённым названием сотрудников МВД в Таджикистане все таки является "милиса / мълеса" от русск. "милиция". Никак не понимаю наших лингвистов от сохи упорствующих в том, что милицию по-тадж. нужно писать как "милиТСия". Зачем ломать себе язык, если народ давным давно переделал его в "милиса"?

А лучше всего было бы назвать милицию по-тадж. "шаҳрбонӣ", а милиционнеров - "шаҳрбон"-ами. Лучше, конечно, они от переименования не станут, однако, звучит круто :green:       

В. Бузаков

Jeyhani,

Нозири минтақавӣ як тарҷумаи дигари расмиест, албатта ки маъное надорад. Шаҳрбонони иронӣ дар қишлоқҳои тоҷикӣ чӣ кор доранд? Милиса баҷост, ана на милитсия ҳаст, на пулиса... пора-пораст.

Jeyhani

Цитата: В. Бузаков от апреля  8, 2011, 16:57
Jeyhani,

Нозири минтақавӣ як тарҷумаи дигари расмиест, албатта ки маъное надорад. Шаҳрбонони иронӣ дар қишлоқҳои тоҷикӣ чӣ кор доранд? Милиса баҷост, ана на милитсия ҳаст, на пулиса... пора-пораст.

Рафиқ Бузаков, шумо худ медонед ки «шаҳр» дар вожаҳои «шаҳрбон» ва «шаҳрванд» ба маънии «кишвар (государство)» аст ва на «город». Дигар ин ки тоҷикон «деҳа» доранд, на «қишлоқ». Севум ин ки забони тоҷикӣ гунае аз забони порсист ва Тоҷикистон ҳам дар сарзамине ҷойгир аст ки замоне «шаҳр», яъне сатрапии Эрон будааст. Ман ин пешинаҳоро дар назар дорам, на он забони рузбакӣ ва торикистонеро ки шумо медонед.   

Таня Супер

"ПАС АЗОН ГРУБИ РАФТАН АВАЛИН ТУЛУИ МАН БОШЬ"-пожалуйста, переведите эту фразу. Благодарю
ГРЕХ ПРЕДАВАТЬСЯ УНЫНИЮ, КОГДА ЕСТЬ ДРУГИЕ ГРЕХИ...)))

Jeyhani

Цитата: Таня Супер от апреля  9, 2011, 16:26
"ПАС АЗОН ГРУБИ РАФТАН АВАЛИН ТУЛУИ МАН БОШЬ"-пожалуйста, переведите эту фразу. Благодарю

Пас аз он ғуруби рафтан
Аввалин тулуъи ман бош...

После того захода ухода
Будь моим первым восходом..

Типа, ты ушла и зашло мое Солнце,
так вернись, чтоб взошло Солнце

Таня Супер

Огромное спасибо, Jeyhani!  Очень красивая фраза...
ГРЕХ ПРЕДАВАТЬСЯ УНЫНИЮ, КОГДА ЕСТЬ ДРУГИЕ ГРЕХИ...)))

В. Бузаков

Аз ин се нуктаи шумо ки овардед бохабарам. Мақсадам дигар буд ки ҳолати забону ("забони рузбакӣ" ба гуфтаи шумо) кишвар ("шаҳр") ва полиси он фоҷиаомез аст . Аслан ман русзабону рустабор ҳастам ва бо донистани форсӣ ва дарӣ забони тоҷикӣ фақат саргармии ман аст...

Jeyhani

Цитата: В. Бузаков от апреля  9, 2011, 16:51
Аз ин се нуктаи шумо ки овардед бохабарам. Мақсадам дигар буд ки ҳолати забону ("забони рузбакӣ" ба гуфтаи шумо) кишвар ("шаҳр") ва полиси он фоҷиаомез аст . Аслан ман русзабону рустабор ҳастам ва бо донистани форсӣ ва дарӣ забони тоҷикӣ фақат саргармии ман аст...

Офарин бар шумо! Забонро беҳтар аз бархе тоҷикҳо медонед. 

Jeyhani

Как в воду глядели. Таджикистан вслед за Россией переименует милицию в полицию:
http://www.ozodi.org/content/article/3551448.html Милисаи Тоҷикистон ба полис табдил хоҳад ёфт

Раз уж будут деньги тратить на бессмыслицу, то лучше бы назвали шаҳрбонӣ

В. Бузаков

"милиса ба полис"
Jeyhani,
Ин ҳам пурмаънӣ аст... 
Баъди ислоҳи имло ва агар ҳарфи "е" гум шава полис  чӣ меша? по+лис?  вожае хуб аст! Ҷойи худро дар радифи калимаҳои мисли косалес (косалис), к.слес (к.лис) ва ғайра бояд бегира, донишмандонро шукр!
 

В. Бузаков


Таня Супер

Добрый день всем форумчанам! Я снова обращаюсь к Вам с просьбой. Переведите, пожалуйста, фразу: " ЧУ ЗИНДАМ ДУСТЕТ ДОРАМ ИНАСТЬ КОЛОМИ ОХИРАМ"
ГРЕХ ПРЕДАВАТЬСЯ УНЫНИЮ, КОГДА ЕСТЬ ДРУГИЕ ГРЕХИ...)))

Iskandar

Покуда я жив, буду тебя любить. Это моё последнее слово.

Таня Супер

Благодарю. Приятно,Iskandar, что Вы не только отличный специалист , а также и внимательный, отзывчивый человек.
ГРЕХ ПРЕДАВАТЬСЯ УНЫНИЮ, КОГДА ЕСТЬ ДРУГИЕ ГРЕХИ...)))