Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

облыжный

Автор Rezia, июля 5, 2006, 18:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rezia

Встретила такую фразу :

"Тогда вы понимали, что она к вам в сто раз добрее, чем надо; а теперь вы верите облыжным наговорам отца, хоть и знаете, что он ненавидит вас обоих"
                                 (Э.Бронте "Грозовой перевал", перевод Н.Вольпин).

Слово "облыжный" никогда мне раньше не встречалось. В словаре оно не помечено как устаревшее. Знакомо ли это слово участникам форума? Изменился бы смысл или стилистика этого предложения, если бы переводчик написал "ложный"? Я не нашла информацию о том, в каком году был сделан перевод.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

DMS

Слово постоянно встречается в произведениях русской дореволюционной литературы. Смысл его более узкий, чем «ложный»: облыжный наговор — это ложное обвинение, выдвинутое стороной, которая не сомневается в его ложности, т.е. заведомо ложное обвинение.

Полагаю, что на «ложный» заменить нельзя: облыжный навет, облыжный наговор — это устойчивые выражения.

Rezia

Ясно, спасибо за ответ. Сейчас посмотрела в Ожегове, там помета - прост.устар.. А грамота.ру дает только разг-сниж.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

DMS

Слово стилистически маркированное, это понятно, хотя, по-моему, оценки прост.устар. и разг-сниж. неточны.

Семён

"необлыжный" у Даля: «Не, родимый». — «О, да еще не ростовский!» — сказал я, захохотав, узнав в этом «не, родимый» необлыжного ростовца. — рассказ "Говор", http://www.skaz.ru/magazine/4-008

piton

Цитата: "DMS" от
облыжный наговор — это ложное обвинение, выдвинутое стороной, которая не сомневается в его ложности, т.е. заведомо ложное обвинение.

Всегда воспринимал выражение не как "заведомо ложное", а скорее как "голословное", "бездоказательное".
W

Марбол

Для сравнения, прочтите "Апологию, или о магии" Апулея (например, в книге <<"Метаморфозы" и другие сочинения>> - М., 1988): слово "облыжный" встретилось мне там. Апулей там говорит, что его облыжно облыгают, то есть возводят на него поклёп.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр