Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Слепой Вилли
 - января 7, 2020, 00:51
Спасибо. PRÆCIPUÆ я перевёл как исключительно, чрезвычайно, крайне. Дословно получается "исключительной знатности женщина в Галлии". Но и мой вариант вроде бы приемлем.
Автор Bhudh
 - января 7, 2020, 00:36
Остальные вроде нормально (возможен фразеологизм в последнем).

Цитата: Слепой Вилли от января  7, 2020, 00:21"Перед свадьбой" или "накануне свадьбы" будет допустимым переводом, как вы считаете?
Вполне.
Автор Слепой Вилли
 - января 7, 2020, 00:21
Понятно, спасибо. А остальные 2 описания?
"Перед свадьбой" или "накануне свадьбы" будет допустимым переводом, как вы считаете?
Автор Bhudh
 - января 6, 2020, 23:33
ШВЕЙЦАРСКАЯ ДЕВА, намеревающаяся стать невестой.
Itura это причастие будущего времени женского рода (как futura, например), здесь: в отложительном падеже.
Автор Слепой Вилли
 - января 6, 2020, 20:57
Друзья, прошло больше 5 лет и мне снова понадобилась ваша помощь. Гравюры я решил выставить на продажу, потому что не могу обеспечить подходящие условия хранения, да и жизненные обстоятельства изменились. Хотелось бы предоставить будущему владельцу развёрнутое описание, а для этого требуется перевод со старонемецкого и латыни.
С латыни прошу перевести всего 3 строчки:

HELVETICA VIRGO AD nuptias itura
NOBILIS IVVENIS GALLUS
PRÆCIPUÆ NOBILITATIS fœmina in Gallia

Я перевёл это как:

Швейцарская дева в свадебном наряде
Знатный галльский (французский) юноша
Очень знатная дама из Галлии (Франции)

Слово "itura" в словарях не нашёл, поэтому просто моё предположение. Сами гравюры можно увидеть по ссылке. Буду признателен за вашу помощь.
Автор Georgos Therapon
 - сентября 6, 2014, 12:58
Цитата: Алалах от сентября  5, 2014, 18:25
Ага, давайте теперь утверждать, что англофоны обязаны переводить  "Lutetia"
как "Lutetia", а не "Paris".

Я изложил аргументы в пользу перевода «Лютеция». Это, вообще-то, не мое изобретение. Так многие переводят. Но если англофоны из англовики переводят как «Париж» ― это их дело. Я на них как на обладателей абсолютной истины молиться не собираюсь. Но и среди англофонов тоже можно заметить разные подходы. К примеру, собственные имена знати англичане зачастую используют в «офранцуженном» варианте. С этим можно познакомиться вот здесь: PARIS REGION, NOBILITY. При чтении латинских книжек это, вообще говоря, головная боль при полном незнании французского, ибо поиск оказывается затрудненным.   

В то же время зачастую в англовики можно встретить имена, переведенные напрямую с латыни. Точнее, они их вообще не переводят, а пишут как есть, даже с латинскими окончаниями. Иногда, правда, окончания отбрасывают. В общем, какой-то преобладающей системы перевода я у них не вижу.
Автор Алалах
 - сентября 5, 2014, 18:25
Цитата: Georgos Therapon от августа 27, 2014, 23:46
Почему бы и нет? Разумеется, может служить доводом! Очень интересная цитата. Но в нашем латинском тексте надо все равно переводить «Галлия», а в комментариях написать, что под Галлией Теодор Беза подразумевает Францию. Можно привести и эту цитату, а также ее перевод.

Что за чушь-то. Вот текст не 400-летней давности, а современный, из англовики:
ЦитироватьFrom his Burgundian ancestors he inherited an ambiguous relationship with the Kings of France. Charles shared with France his mother tongue and many cultural forms. In his youth he made frequent visits to Paris, then the largest city of Western Europe. In his words: "Paris is not a city, but a universe" (Lutetia non-urbs, sed orbis).
(из статьи о Карле V)
Ага, давайте теперь утверждать, что англофоны обязаны переводить  "Lutetia" как "Lutetia", а не "Paris".
Автор Georgos Therapon
 - августа 27, 2014, 23:46
Цитата: amamatini от августа 27, 2014, 20:25
В-третьих, ровно наоборот, различие между Московией и Руссией было понятно только полякам, ибо именно они это противопоставление (а не единение) придумали и пытались навязать остальным, что впрочем было безуспешно, ибо западные авторы без разбора употребляли то Руссия, то Московия, не видя между ними чёткой разницы

Из того, что противопоставление между Московией и Руссией придумали поляки, вовсе не следует, что это различие было понятно только им. Если у них были политические сторонники, они это тоже принимали. Как бы там ни было, автор нашего латинского текста, по крайней мере, использовал это представление. Поскольку книга была издана немцами, определенный успех, как видим, у поляков был. Вопрос о том, видел ли четкую разницу между Руссией и Московией автор нашего латинского текста, мы разрешить вряд ли сможем.

Цитата: Flamen от августа 27, 2014, 21:00
Цитата: Georgos Therapon от августа 26, 2014, 14:30
Цитата: jakovjiv от августа 22, 2014, 22:56
и обозначает это Францию, неважно в каких пределах. Так называлась эта страна в
те времена, а Галлия просто её латинское обозначение.
Утверждая, что Галлия – это латинское обозначение Франции, Вы совершаете грубейшую ошибку
Думаю, здесь единственный вопрос в том, что иллюстратор подразумевает под латинским словом Gallia, а то что он имеет ввиду современную  ему Францию не остовляет никаких сомнений, и ошибки в этом, и тем болле грубой, я не вижу.

Думать можно о всем, что угодно, только отвечать приходится на написанное. Если бы Jakovjiv написал, что иллюстратор подразумевает Францию под латинским словом Gallia, я бы не написал, что это грубая ошибка.

Цитата: Flamen от августа 27, 2014, 21:00
Не знаю может ли это послужить доводом, но приведу небезынтересное предложение которую я видел у Теодора Беза :
Quam vulgo Gallicam linguam appellant, ego in hoc scripto Francicam voco, non a Francis Germaniae populis ortam, sed ex quo Galliae regnum, omnium gentium velut commune emporium, in Franciae nomen
ultro concessit ...

Почему бы и нет? Разумеется, может служить доводом! Очень интересная цитата. Но в нашем латинском тексте надо все равно переводить «Галлия», а в комментариях написать, что под Галлией Теодор Беза подразумевает Францию. Можно привести и эту цитату, а также ее перевод.
Автор Flamen
 - августа 27, 2014, 21:00
"Утверждая, что Галлия – это латинское обозначение Франции, Вы совершаете
грубейшую ошибку."

Думаю, здесь единственный вопрос в том, что иллюстратор подразумевает под латинским словом Gallia, а то что он имеет ввиду современную  ему Францию не остовляет никаких сомнений, и ошибки в этом, и тем болле грубой, я не вижу. Не знаю может ли это послужить доводом, но приведу небезынтересное предложение которую я видел у Теодора Беза :
Quam vulgo Gallicam linguam appellant, ego in hoc scripto Francicam voco, non a Francis Germaniae populis ortam, sed ex quo Galliae regnum, omnium gentium velut commune emporium, in Franciae nomen ultro concessit ...

Если даже "vulgo Gallicam linguam appellant" то, что странного в том что Францию( не важно какие территории входили в неё ) называли на латыни следуя старому обазночению принятому в древних текстах? Полагаю вульгарная латынь вполне допускает такое написание, тем паче что быть разборчивым в латыни резчика и печатника не приходится.

Мой поклон.

Post scriptum
  Иллюстрации очень интересные.
Автор amamatini
 - августа 27, 2014, 20:31
Цитата: дуге от августа 25, 2014, 21:05
Значит синонимы ! Очень умно !! Может стоило немцу еще пару синонимов всунуть для подлинности ?
(Хотел вам ответить, но заметил, что ваш аватар — герб Украины. Извините, вопросов к вам больше не имею.)