Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык

Автор paul_kiss, марта 20, 2005, 22:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

timurbek

Все, вроде разобрался почти. Осталось 10 совсем непонятных ячеек. Пронумеровал, чтобы удобно было. Это табличка предохранителей в машине, если что.

Nulloreal

Друзья!
Помогите перевести пожалуйста японскую пословицу:
Даже карп плывущий против течения однажды может стать драконом!
Спасибо  огромное!

Nulloreal

Карп, плывущий против течения, может стать драконом.
Без слова "даже". Спасибо.

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Nulloreal

Спасибо, наверное это:) Я ввел эту фразу в гугл, там мне выдало следующее: 鯉の滝登り - Водопад восхождение карпа. (こいのたきのぼり) - (Таки восхождение карп) Что в скобках? Спасибо.

Lodur

Цитата: Nulloreal от сентября 10, 2013, 16:49
Спасибо, наверное это:) Я ввел эту фразу в гугл, там мне выдало следующее: 鯉の滝登り - Водопад восхождение карпа. (こいのたきのぼり) - (Таки восхождение карп) Что в скобках? Спасибо.
В скобках чтение.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Nulloreal

Вы не скажете, почему о драконе ни слова? Прошу прощения если чего-то не понимаю. Спасибо.

Lodur

Цитата: Nulloreal от сентября 11, 2013, 17:18Вы не скажете, почему о драконе ни слова? Прошу прощения если чего-то не понимаю. Спасибо.
Вы же просили реальный японский фразеологизм, или вам нужен перевод на японский русской фразы? Там и "вверх по течению", как такового, нет, речь идёт о запрыгивании на водопад. Дело в том, что фразеологизм появился из китайской легенды, которая впервые была записана в хронике (wiki/ru) Хоу_Ханьшу . Легенда стала нарицательной не только в Китае, но и в Японии, поскольку некоторые части этой китайской хроники довольно рано попали в Японию (и, наверное,были переведены на японский). В легенде идёт речь о золотистом карпе, который запрыгнул на водопад в реке Хуанхэ (куда ни один другой карп из-за сильного течения и большой высоты не мог запрыгнуть), и превратился в дракона. Китайцы по мотивам легенды даже мультфильм сняли 1958 году.

Типа, иллюстрация от Кацусика Хокусай, известного японского художника XVIII века:

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Nulloreal

Понял, спасибо. Я просто не знал, что это фразеологизм. Про легенду и все остальное я конечно в курсе. Спасибо за понятное объяснение.

Антика

Помогите, пожалуйста, перевести подчеркнутую красным часть:

GaLL

«Chain gang - вульгаризм, означающий "Заключённые, скованные друг с другом цепью".»

Iyeska

Цитата: GaLL от декабря 26, 2013, 14:13
«Chain gang - вульгаризм, означающий "Заключённые, скованные друг с другом цепью".»
Аригато, Кэп! ;up:

;D
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

Iyeska

Цитата: Хворост от декабря 26, 2013, 15:40
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

GaLL

Вообще-то я перевёл именно японский текст. 俗語 - "вульгаризм", 鎖 - "цепь" и т. д. Что Вам не нравится?

Iyeska

Упс, только сейчас понял, что это и есть перевод... :D
Извиняюсь, Галл-сан! ::)

В японский не всматривался, ибо плохо его знаю...
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Антика

GaLL, спасибо) Я догадывалась, что это объяснение выражения chain gang, однако "вульгаризм" неожиданно, хорошо, что спросила)

Helga2875

Здравствуйте все! Очень нужна Ваша помощь. Подскажите, о чем поется в песне? Вот видео: http://www.youtube.com/watch?v=mxrUOqUK4mE.
Не примерный вариант, а точный текст, ну, или приблизительно, на слух. Спасибо))

Натишка

Привет... Переведите мне, пожалуйста "Tensh-tachi wa,anata ga urayamashi"... Заранее большое спасибо...
Nemo me impune lacessit!

Hellerick

Цитата: Натишка от января  8, 2014, 19:48
Привет... Переведите мне, пожалуйста "Tensh-tachi wa,anata ga urayamashi"... Заранее большое спасибо...

Наверное, имеется в виду 天使達はあなたが羨ましい. Что-то типа «Ангелы завидуют тебе».

Натишка

Цитата: Hellerick от января  9, 2014, 02:45
Цитата: Натишка от января  8, 2014, 19:48
Привет... Переведите мне, пожалуйста "Tensh-tachi wa,anata ga urayamashi"... Заранее большое спасибо...

Наверное, имеется в виду 天使達はあなたが羨ましい. Что-то типа «Ангелы завидуют тебе».
большое спасибо! :)
Nemo me impune lacessit!

Натишка

Здравствуйте... Переведите, пожалуйста: "Mezurashi me"... Заранее спасибо:-)
Nemo me impune lacessit!

Hellerick

Цитата: Натишка от января 13, 2014, 19:33
Здравствуйте... Переведите, пожалуйста: "Mezurashi me"... Заранее спасибо:-)

Проще всего предоположить, что это 珍しい目 — «необочные глаза».

Mitamura

Цитата: Натишка от января 13, 2014, 19:33
Здравствуйте... Переведите, пожалуйста: "Mezurashi me"... Заранее спасибо:-)
Скорее легче предположить, что это 'mezurashii ne" "Это редко, не так ли?"
Но возможно, что действительно речь идет о редком цвете глаз...

Натишка

Nemo me impune lacessit!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр