Цитата: Centum Satәm от мая 21, 2015, 23:06Так что насчет Яндексдиска, Bhudh?Здесь.
Цитата: Aindí от октября 21, 2012, 20:45Учитывая, что вы "прекрасно осведомлены" о всех фактах моей биографии, как-то: был ли я в Ирландии или нет, изучал язык с преподавателем или нет, был ли я в гэлтахтах* и т.д. - я вам лично то же посоветовал бы воздержаться от комментариев ad hominem, так как вас это никак не украшает. Спорьте с аргументами, вооружившись фактами, а не человека хайте. Говорят, что переход на личность только свидетельствует о слабости собственных аргументов
Что и вам советую, поскольку ваши высказывания не особо отдаляют вас от того же Халипова.
ЦитироватьВот взять, хотя бы, пару моментов, кои вы инкриминируете автору: слова siubhal и cosamhail Халипов не изобретал; как вы можете утверждать, что они никогда не существовалиПодмена понятий. Халипов не обсуждал всевозможные варианты написаний в средневековых рукописях, а конкретную реформу правописания, которая произошла в 30 ых годах 20го века. Нормативное написание до реформы был cosmhail, написание с эпентической гласной cosamhail встречалось в рукописях, да, но в рукописях и madara можно найти, на то они и рукописи. Суть реформы, например отсылаю вас на стр 58-59 из Stair na Gaeilge, изображена довольно ясно.
ЦитироватьТо же самое касается и cosamhail = cosúil, этот вариант написания встречается во многих трудах по ирландскому языку до реформы правописанияЯ вас удивлю, в южных не-керрийских диалектах произношение до сих пор [косəвəль], а не "cosúil", но это никак не отменяет факта, что дореформенное нормативное написание было без эпентической гласной, которую норма не разрешала писать никогда: ни в среднеирландском, ни в начале 20 века, ни теперь.
ЦитироватьЧто касается родительного падежа от существительного "внук" Ó - UaРодительный падеж от слова "внук" - Uí, так что все ваши дальнейшие выкладки просто смешны. Тем более, что речь шла о фамилии мужчины, в фамилии которого "родительный падеж слова внук" неуместен. В фамилиях мужчин в им. п. слово Ó всегда стоит в именительном падеже, как и должно быть в соответствии с логикой (Дункан СЫН/ ВНУК Клауда). Соответсвенно все написания типа Domhnall Ua Cormaic не имеют под собой никакой фонетической базы и всего лишь являются архаизацией под старину и находятся в свободном вариировании с более соответствующим звуковой реальности Domhnall Ó Cormaic. В любом случае подобные фамилии обязаны произносится с "о", так как произношение с "уа" неактуально как минимум тысячу лет. Тов. Халипов, когда он транскрибирует по-русски ирландские фамилии, не имеет права писать "уа", так как транскрипции с языков с другой графической системы обязаны по возможности точно следовать произношению, а не графике. Таковы уж правила транскрипции в русском языке с латиницы.
Цитироватьэто то, как их фамилии записываются в английском языке, а на их родном языке это слово ставится в родительном падеже и соответствующе читается.Оставляю без комментария этот поток сознания
Цитироватьно не стоит обвинять его в том, в чем он не виноват, базируясь лишь на ваших собственных неполноценных познаниях в поднятой вами теме.И вам того же желаю,
Цитата: Rōmānus от октября 9, 2009, 22:03
́Цитата: Bhudh от октября 9, 2009, 21:32
Конкретизируйте Вашу критику по пунктам в соответствующем разделе, пожалуйста.
Я не могу "по пунктам" критиковать книженцию, где на страницу есть по 2-3 ошибки или ляпсуса - и это при том, что я толком не читал, просто прокрутил из праздного любопытства. Одними кириллическими "транслитерациями" ирландских фамилий автор сразу же показал, что не имеет никакого представления о том, как звучит реальный ирландский, какие нормы использовались до и после реформы правописания и т.д.
Например, некоего Cormac Ua Connail он передаёт как "Кормак Уа (sic!) Конныль", хотя даже дети дошкольного возраста в Ирландии знают, что Ua = Ó, элементарная стилизация под старину, не имеющая никакой основы в произношении. Следовательно, этого человека зовут "Кормак О'Коннэль".
Далее, легендарное произведение Пядара О'Лэри "Шианна" (так же набившее оскомину, как лермонтовский "Герой нашего времени") он по только ему известным причинам называет "Шедна" (sic!), хотя общеизвестно, что до-реформовское Séadna теперь пишется только и исключительно как Séanna (никакого изменения в произношении не было, только правописание было приведено в соответствие с произношением)
Особенно позабавила таблица, сопоставляющая старое написание с новым. Уже не вникаю в то, что товарищ умудрился изобрести никогда не существовавшие написания вроде "Gaeidhilge", "siubhal" или "cosamhail", но то, что он объявил, что amuigh (якобы дореформенное) было заменено словом amú - это уже ниже всякой критики и показывает, что товарищ вообще не понимает, что он пишет. И слово amuigh, и слово amú (в форме amudha) успешно существовали и до, и после реформы, так как это — разные слова, не имеющие ничего общего. Первое значит "снаружи", второе значит "в дебри".
Раздел об ударении - одно сплошное недоразумение. Если автор ничего не знает о системе ударения в южном диалекте (цитата: "ударение всегда падает на ударный слог, какое бы место он не занимал в слове...при наличии двух долгих гласных первый гласный теряет долготу ), то, может, не сто́ит пытаться "объяснять" то, в чём не сечёшь? Транскрипции вроде [ər'do:g] вместо правильного [о:r'do:g] не могу не вызвать недоумения.
И т.д и т.п. - я граммчасть и не смотрел, так как даже фонетическую часть не смог прочитать спокойно
Страница создана за 0.071 сек. Запросов: 23.