Цитата: Драгана от ноября 29, 2011, 06:21Драгана, русский вариант, возможно, и более экспрессивный, но в нём начисто стёрты различия между персонажами. Не скажу за мюзикл, там характеры немного изменены, но в романе на одной девушке сходится страсть трёх разных мужчин: возвышающая до самоотречения любовь горбуна Квазимодо, который не хотел лишний раз даже показываться Эсмеральде на глаза, чтобы не пугать её своим видом; чувственная, сводящая с ума страсть монаха Фролло, все прежние идеалы которого стали казаться никчёмными перед влечением к женщине; мимолётное увлечение солдафона и бабника Феба, который её и забыл-то через несколько дней. Фраза "Я душу дьяволу продам за ночь с тобой" в устах Квазимодо просто невозможна, это преступление против внутреннего устройства романа, как бензобак на лобовом стекле автомобиля.
Давно еще заметила, что русский вариант более экспрессивный. Если французский Квазимодо мечтает слегка коснуться волос Эсмеральды, английский, как видим -найти ключи от ее сердца, то наш готов продать душу дьяволу за ночь с ней. О эта русская душа, все или ничего...
Цитата: Vertaler от ноября 29, 2011, 10:30Ну, с моей точки зрения, в этом шедевре пошлятиной является практически всё. Точнее, не пошлятиной, а китчем.
Ну. Зато в русский перевод не попало много, с точки зрения русского языка, пошлятины.
Цитата: Bhudh от ноября 29, 2011, 10:20
А как надо было?
«Я душу дьяволу отдам за волос твой»?
Цитата: Bhudh от ноября 29, 2011, 10:20
А как надо было?
«Я душу дьяволу отдам за волос твой»?
Цитата: Flos от ноября 29, 2011, 09:44Может, само по себе и хорошо. Но я
А что? Хорошо же получилось....
Цитата: ginkgo от ноября 29, 2011, 09:42
Я бы сказала, О эти русские переводчики..
Цитата: Драгана от ноября 29, 2011, 06:21Я бы сказала, О эти русские переводчики..
О эта русская душа, все или ничего...
Страница создана за 0.055 сек. Запросов: 23.