Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Драгана
 - ноября 30, 2011, 07:24
Да, я роман читала. И непохоже, чтобы он был готов наброситься на Эсмеральду при первой возможности. Он же спасает ее от гибели и отпускает.
Автор Yevgeny
 - ноября 29, 2011, 20:57
Цитата: Драгана от ноября 29, 2011, 06:21
Давно еще заметила, что русский вариант более экспрессивный. Если французский Квазимодо мечтает слегка коснуться волос Эсмеральды, английский, как видим -найти ключи от ее сердца, то наш готов продать душу дьяволу за ночь с ней. О эта русская душа, все или ничего...
Драгана, русский вариант, возможно, и более экспрессивный, но в нём начисто стёрты различия между персонажами. Не скажу за мюзикл, там характеры немного изменены, но в романе на одной девушке сходится страсть трёх разных мужчин: возвышающая до самоотречения любовь горбуна Квазимодо, который не хотел лишний раз даже показываться Эсмеральде на глаза, чтобы не пугать её своим видом; чувственная, сводящая с ума страсть монаха Фролло, все прежние идеалы которого стали казаться никчёмными перед влечением к женщине; мимолётное увлечение солдафона и бабника Феба, который её и забыл-то через несколько дней. Фраза "Я душу дьяволу продам за ночь с тобой" в устах Квазимодо просто невозможна, это преступление против внутреннего устройства романа, как бензобак на лобовом стекле автомобиля.
Автор ginkgo
 - ноября 29, 2011, 11:17
Цитата: Vertaler от ноября 29, 2011, 10:30
Ну. Зато в русский перевод не попало много, с точки зрения русского языка, пошлятины.
Ну, с моей точки зрения, в этом шедевре пошлятиной является практически всё. Точнее, не пошлятиной, а китчем.
Автор ginkgo
 - ноября 29, 2011, 11:13
Цитата: Bhudh от ноября 29, 2011, 10:20
А как надо было?
«Я душу дьяволу отдам за волос твой»?
:= :D
Автор Vertaler
 - ноября 29, 2011, 10:30
Ну. Зато в русский перевод не попало много, с точки зрения русского языка, пошлятины.

«Malgré ses grands yeux noirs qui vous ensorcellent
La Demoiselle serait-elle encore pucelle?»

«She dances naked in my soul and sleep won't come»
Цитата: Bhudh от ноября 29, 2011, 10:20
А как надо было?
«Я душу дьяволу отдам за волос твой»?
:D
Автор Bhudh
 - ноября 29, 2011, 10:20
А как надо было?
«Я душу дьяволу отдам за волос твой»?
Автор ginkgo
 - ноября 29, 2011, 09:58
Цитата: Flos от ноября 29, 2011, 09:44
А что? Хорошо же получилось....
Может, само по себе и хорошо. Но я плохо очень плохо отношусь к переводческой отсебятине  :)
Автор Flos
 - ноября 29, 2011, 09:44
Цитата: ginkgo от ноября 29, 2011, 09:42
Я бы сказала, О эти русские переводчики..

А что? Хорошо же получилось....

:)
Автор ginkgo
 - ноября 29, 2011, 09:42
Цитата: Драгана от ноября 29, 2011, 06:21
О эта русская душа, все или ничего...
Я бы сказала, О эти русские переводчики..
Автор Драгана
 - ноября 29, 2011, 06:21
Давно еще заметила, что русский вариант более экспрессивный. Если французский Квазимодо мечтает слегка коснуться волос Эсмеральды, английский, как видим -найти ключи от ее сердца, то наш готов продать душу дьяволу за ночь с ней. О эта русская душа, все или ничего...