Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Санскритские стихи

Автор Damaskin, августа 8, 2018, 17:20

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Damaskin

Цитата: granitokeram от ноября  6, 2018, 19:58
а где тут "мной"?

Квадратные скобки поставлены для того, чтобы обозначить слова, которые в оригинальном тексте отсутствуют, но подразумеваются.

Lodur

Цитата: Damaskin от ноября  6, 2018, 14:04
vadanavidhuti = mukhasya namratā (опускание лица)
А то, что после знака равенства - это из какого-то комментария? Потому что так бы я сказал "уклонение рта [от поцелуя]". ("Когда он целовал меня, зачем отворачивалась, пряча уста...")
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от ноября  6, 2018, 22:39
А то, что после знака равенства - это из какого-то комментария?

Да.

Цитата: Lodur от ноября  6, 2018, 22:39
Потому что так бы я сказал "уклонение рта [от поцелуя]". ("Когда он целовал меня, зачем отворачивалась, пряча уста...")

Думаю, можно и так, смысл тот же самый.

Damaskin

Цитата: Lodur от ноября  6, 2018, 22:39
Когда он целовал меня, зачем отворачивалась, пряча уста..."

А вообще хорошо вы перевели. Более динамичная картина получается.

Damaskin

Амарушатака, 70

mugdhe mugdhatayaiva netum akhilaḥ kālaḥ kim ārabhyate
mānaṃ dhatsva dhṛtiṃ badhāna ṛjutāṃ dūre kuru preyasi |
sakhyaivaṃ pratibodhitā prativacas tām āha bhītānanā
nīcaiḥ śaṃsa hṛdi sthito nanu sa me prāṇeśvaraḥ śroṣyati ||

mugdhe – наивная mugdhatā – простота, простодушие akhilaḥ kālaḥ - все время kim – зачем? netum – зд. в значении nirgamayitum (заставлять уходить) ārabhyate – делается, предпринимается
mānam – гордость mānaṃ dhatsva – выкажи гордость (dhatsva – импер. от dhā) dhṛtim – стойкость, твердость dhṛtiṃ badhāna – прояви стойкость ṛjutā – честность, прямота, откровенность dūre kuru – отбрось preyasi – милая, дорогая (вок.)
sakhyaivam – так подругой pratibodhitā – та, которая была наставляема (pratibudh – наставлять) prativacas – ответ tām – ей āha – сказала bhītānanā – та, чье лицо (ānana) испугано (bhīta)
nīcais – тихо śaṃsa – говори hṛdi – в сердце sthitaḥ - находящийся nanu – разве не sa – он, тот me – мой prāṇeśvaraḥ - владыка жизни (муж/возлюбленный) śroṣyati – услышит

"Наивная! Зачем с таким простодушием все время [тобою] проводится?
Выказывай гордость, будь стойкой, отбрось откровенность [с ним], моя дорогая!"
Так наставляла её подруга. Она же с испуганным лицом ей отвечала:
"Тише говори! Что, если услышит [твои слова] владыка моей жизни, который находится [у меня] в сердце?"

Lodur

Любовная лирика незаметно перешла в лирику бхакти. :) Мне нравится.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от ноября  7, 2018, 21:25
Любовная лирика незаметно перешла в лирику бхакти.

Где вы здесь бхакти усмотрели?

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Lodur

Цитата: Damaskin от ноября  7, 2018, 21:27
Где вы здесь бхакти усмотрели?
Будх уже ответил выше про "пребывающего в сердце". Но само по себе это могло бы быть просто поэтическим образом. Но здесь образ подкрепляется именованием "Пранешвара" - "Владыка жизненного дыхания" и тем, что он, пребывая в сердце, способен услышать разговор подруг. Эти признаки не оставляют выбора, Кто возлюбленный лирической героини.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Бенни


Damaskin

Очень не уверен насчет правильности перевода этого стихотворения.

Амарушатака, 75

kathamapi kṛtapratyākhyāne priye skhalitottare
virahakṛśayā kṛtvā vyājaṃ prakalpitamaśrutaṃ |
asahanasakhīśrotraprāptipramādasasaṃbhramaṃ
vigalitadṛśā śūnye gehe samucchvasitaṃ punaḥ ||

kathamapi – едва kṛtapratyākhyāna  - тот, кому сделан упрек (pratyākhyāna) priya – возлюбленный skhalitottara – тот, чей ответ (оправдания) был запинающимся (skhalita)
virahakṛśayā – той, которая исхудала (kṛśā) от разлуки (viraha) kṛtvā vyājam – притворно prakalpitamaśrutam – было сделано (prakalpita) неслышание (aśruta)
asahanasakhī – завистливая (asahana) подруга (sakhī) śrotraprāpti – дохождение (prāpti) до ушей (śrotra) pramāda – по небрежности, беспечности sasaṃbhramam – опасаясь
vigalitadṛśā – той, чьи глаза заплаканы (vigalita) śūnye gehe – в пустом доме samucchvasitam – вздохнуто punar – снова

Едва возлюбленный, осыпанный упреками, стал оправдываться, запинаясь,
Она, исхудавшая от разлуки, притворилась, что не слышит [его];
[Но] опасаясь, что случайно [его слова] дойдут до слуха завистливой подруги,
Она, чьи глаза были заплаканы, в пустом доме вздохнула снова.

Lodur

Цитата: Damaskin от ноября  8, 2018, 17:43Очень не уверен насчет правильности перевода этого стихотворения.
Да, странно. Скорее всего, героиня вспоминает в разлуке с возлюбленным, как притворялась глухой при встрече, и сожалеет (только не понял: он ушёл к подруге, которая не притворяется глухой, или как...).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Lodur от ноября  9, 2018, 12:21
Да, странно. Скорее всего, героиня вспоминает в разлуке с возлюбленным, как притворялась глухой при встрече, и сожалеет (только не понял: он ушёл к подруге, которая не притворяется глухой, или как...).

Нет, начало более-менее очевидно. Возлюбленный героини долго отсутствовал (на это намекает ее обозначение как virahakṛśā). Когда он все-таки явился, она стала его упрекать. Когда тот начал оправдываться, она проигнорировала его слова. Потом он, видимо, ушел (раз она не слушает его оправданий...). А она осталась śūnye gehe.
Дальше менее понятно. Если asahanasakhīśrotraprāptipramādasasaṃbhramam относится к samucchvasitam. Тогда получается, что ею, у которой из глаз текли слезы, вырвался глубокий вздох (samucchvasita) встревоженный (sasaṃbhrama). А тревожится она из-за того, как бы о случившемся случайно не услышала завистливая подруга (asahanasakhī), которая бы порадовалась такой размолвке.
Может быть как-то так, но уверенности у меня нет. 

Damaskin

Нашел еще подстрочный перевод на хинди:

किसी प्रकार से समीप आने पर और भूल वाला उत्तर देने पर, विरह के कारण दुबली हो गई हुई उस नायिका से, बहाने से कही हुई बनावदी वात को अनसुनी करके, असहनशीला सखी के कान में पड़ जाने की आशंका करके, आकुलता के साथ आँसू बहाती हुई, आँखें से सूने घर में फिर उच्छ्वास लिया गया ।

Как-то все равно смысл не улавливается.

Damaskin

Вот это вроде бы попроще...

Амарушатака, 12

praharaviratau madhye vāhnas tato'pi pareṇa vā
kimuta sakale yāte vāhni priya tvam ihaiṣyasi |
iti dinaśataprāpyaṃ deśaṃ priyasya yiyāsato
harati gamanaṃ bālālāpaiḥ sabāṣpagalajjalaiḥ ||

praharaviratau – утром madhye – в середине vā – или ahnaḥ - дня (ген. от ahan – день) pareṇa – после tato'pi pareṇa vā – или даже позже
kimuta – насколько дольше? sakale yāte vāhni – или после того, как пройдет (yāta) весь день (sakalam ahan) priya – любимый (вок.) tvam – ты iha – сюда eṣyasi – придешь
iti – так deśam – в землю dinaśataprāpyam – для достижения которой нужна сотня дней priyasya – любимого yiyāsataḥ - желающего уходить
gamanam – уход harati – задерживает bālā – дева ālāpaiḥ - вопросами sabāṣpagalajjalaiḥ - текущими (galat) влагой (jala) слез (bāṣpa)

"Утром? Или в полдень? Или даже позднее?
Насколько? Или когда пройдет весь день, любимый, ты вернешься?" –
Так любимого, собирающегося отправиться в землю, до которой сто дней пути,
Уход задерживает юная жена вопросами, смешанными с влагою слез.

Komar

Цитата: Damaskin от ноября  8, 2018, 17:43
skhalitottara – тот, чей ответ (оправдания) был запинающимся (skhalita)
По комментариям под skhalita подразумевается gotra-skhalana, т.е. проблема в том, что он её имя перепутал. А она так изнемогла от разлуки, что сделала вид, будто не расслышала. А потом испугалась, не видели ли такое её позорное поведение подружки. И вот, то ли оглядевшись и не видя в доме никаких подружек, с облегчением вздыхает. То ли тот уже ушёл, а она всё вспоминает и вздыхает - не заметил ли кто. Построение неясное.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от ноября 10, 2018, 02:13
По комментариям под skhalita подразумевается gotra-skhalana, т.е. проблема в том, что он её имя перепутал.

Вот оно что...

Цитата: Komar от ноября 10, 2018, 02:13
И вот, то ли оглядевшись и не видя в доме никаких подружек, с облегчением вздыхает. То ли тот уже ушёл, а она всё вспоминает и вздыхает - не заметил ли кто.

А вот указаний на то, что она огляделась, я не увидел. То ли это подразумевается, то ли все-таки правильным следует считать второй вариант. 

Damaskin

У этого стихотворения есть и другой вариант:

asahanasakhīśrotraprāptiṃ viṣaṅkya sasaṃbhramaṃ
vivalitadṛśā śūnye gehe samucchvasitaṃ punaḥ

sasaṃbhramam комментатор интерпретирует как satvaram, а vivalita - как parśvavyāpārita.

Тогда получается, как-то так: "Опасаясь, что дойдет до ушей завистливой подруги, она быстро огляделась по сторонам [и обнаружив, что] дом пустой, глубоко вздохнула".

Damaskin

Амарушатака, 76

ādṛṣṭiprasarāt priyasya padavīm udvīkṣya nirviṇṇayā
vicchinneṣu pathiṣvahaḥpariṇatau dhvānte samutsarpati |
dattvaikaṃ saśucā gṛhaṃ prati padaṃ pānthastriyāsminkṣaṇe
mā bhūdāgata ityamandavalitagrīvaṃ punar vīkṣitam ||

ādṛṣṭi – взгляд ādṛṣṭiprasarāt – насколько хватает взгляда  priyasya – любимого padavī – дорога udvīkṣya – глядя (поглядев) на nirviṇṇa – печальный
vicchinna– прекращенный, законченный, зд. тот, по которому перестали ходить, опустевший pathiṣu – на дороге ahas – день ahaḥpariṇati – вечер dhvānta – тьма, ночь samutsarpat – поднимающийся (samutsṛp)
saśucā – опечаленной gṛhaṃ prati – к дому dattvaikaṃ padam – сделав один шаг pānthastriyā – женой путника (pānthastrī) asmin kṣaṇe – в этот момент
mā bhūdāgata – должно быть он пришел iti – конец прямой речи amanda – быстрый valita – обернувшийся grīva – шея punar – снова vīkṣitam – посмотрено 

Насколько хватит взгляда на дорогу, [по которой должен был вернуться] любимый, она смотрела с тоскою.
Когда дорога опустела, а вечер стал сменяться ночной тьмой,
Печальная жена путника сделала шаг к дому и в тот же миг,
[Подумав]: "Должно быть, он пришел", - быстро повернула голову и снова посмотрела [на дорогу].   

Damaskin

Амарушатака, 43

gate premābandhe praṇayabahumāne vigalite
nivṛtte sadbhāve jana iva jane gacchati puraḥ |
tad utprekṣyotprekṣya priyasakhi gatāṃs tāṃś ca divasān
na jāne ko hetur dalati śatadhā yan na hṛdayam ||

gata – ушедший premābandha – любовь, любовные узы praṇaya – любовь bahumāna – высокое отношение, заботливость vigalita – ушедший, исчезнувший
nivṛtta – отвернувшийся, безразличный sadbhāva - доброта, благоволение jana iva – словно [чужой] человек jane – зд. муж gacchat – идущий puras – перед
tad – потому utprekṣya – смотря, вглядываясь priyasakhi – милая подруга (вок.) tāṃ divasān – в те дни gatān – ушедшие
na jāne – не знаю ko hetuḥ - какая причина hṛdayam – сердце yat – которое śatadhā – на сто частей na dalati – не разрывается

После того, как [его] любовь ушла, любовная заботливость исчезла,
Благоволение отвернулось, словно [чужой] человек муж проходит мимо [меня].
Потому, вглядываясь, милая подруга, в те [счастливые] дни ушедшие,
Не знаю, по какой причине сердце [мое] не разрывается на сто частей.

Damaskin

Амарушатака, 77

āyāte dayite manorathaśatair nītvā kathaṃcid dinaṃ
gatvā vāsagṛhaṃ jaḍe parijane dīrghāṃ kathāṃ kurvati |
daṣṭāsmītyabhidhāya satvarapadaṃ vyādhūya cīnāṃśukaṃ
tanvaṅgyā ratikātareṇa manasā nītaḥ pradīpaḥ śamam ||

āyāte dayite – когда любимый (dayita) приходит (āyāt) manorathaśataiḥ - с сотнями (śataiḥ) желаний (manoratha) nītvā – проведя kathaṃcit – как-нибудь dinam – день
gatvā – пойдя vāsagṛha – внутренняя часть дома jaḍa – глупый parijana – слуги dīrghāṃ  kathām – долгие разговоры kurvat – делающий
daṣṭāsmi – я есть (asmi) укушена (daṣṭā) iti – конец прямой речи abhidhāya – сказав satvarapadam – быстро (drutapadam) vyādhū – трясти, колебать  cīnāṃśuka – одежда из китайского шелка
tanvaṅgī – стройная ratikātareṇa manasā – с душой, жаждущей наслаждения  pradīpa – светильник nītaḥ - обретший, получивший (prāpita) śamam – прекращение

Когда любимый возвращается, [она] с трудом [одна] проведя день в сотнях мечтаний,
Пойдя во внутренние покои, [видит], что глупые слуги ведут [там] долгие разговоры;
"Меня [кто-то] укусил" – сказав, быстро взмахнув одеянием из китайского шелка,
Стройная, чья душа стремится к любовным наслаждениям, погасила светильник.

Damaskin

Цитата: Damaskin от ноября 13, 2018, 00:33
āyāte dayite manorathaśatair nītvā kathaṃcid dinaṃ
gatvā vāsagṛhaṃ jaḍe parijane dīrghāṃ kathāṃ kurvati |
daṣṭāsmītyabhidhāya satvarapadaṃ vyādhūya cīnāṃśukaṃ
tanvaṅgyā ratikātareṇa manasā nītaḥ pradīpaḥ śamam ||

Есть еще один вариант второй строки:
vaidagdhyāpagamājjaḍe parijane dīrghāṃ kathāṃ kurvati

Выражение vaidagdhyāpagamāt мне не вполне понятно. Возможно, имеется в виду "из-за утраты/ухода (apagammāt) хитроумия (vaidagdhya)" (героиня стихотворения стала действовать столь прямолинейно).

Но не уверен.

Damaskin

Амарушатака, 7

likhann āste bhūmiṃ bahiravanataḥ prāṇadayito
nirāhārāḥ sakhyaḥ satataruditocchūnanayanāḥ |
parityaktaṃ sarvaṃ hasitapaṭhitaṃ pañjaraśukais
tavāvasthā ceyaṃ visṛja kaṭhine mānam adhunā ||

likhat – пишущий, чертящий (likh) bhūmim – на земле āste – сидит (ās, āste – сидеть) bahis – вне, снаружи avanataḥ – склонившийся, согнувшийся prāṇadayitaḥ – муж
nirāhāra – постящийся, тот, кто не ест sakhyaḥ - подруги (мн. число ном. от sakhī) satata – постоянно rudita – плачущий ucchūna – распухший nayana – глаз satataruditocchūnanayanāḥ - те, чьи глаза распухли от постоянных рыданий
parityaktam – брошено, покинуто sarvam – всё hasita – смешной paṭhitam – прочитанное, выученное (зд. о фразах, которые запомнили попугаи) pañjaraśuka – попугай в клетке (pañjara – клетка)
tava – твой avasthā – положение, ситуация iyam – эта visṛja – оставь, отбрось (visṛj, visṛjati) kaṭhine – жестокая (вок.) māna – гнев, возбужденный ревностью adhunā – теперь 

Муж сидит вне дома, склонившись, чертит на земле [что-то],
Подруги не едят, их глаза распухли от постоянного плача,
Попугаи в клетках прекратили свою забавную болтовню,
Ты – причина всего этого. Жестокая, оставь теперь свой гнев, возбужденный ревностью.

Komar

Чертит на земле - это похоже, что про древнего математика.
"Поникший муж снаружи сидит, царапает (ковыряет?) землю ..."
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от ноября 13, 2018, 23:38
Чертит на земле - это похоже, что про древнего математика.
"Поникший муж снаружи сидит, царапает (ковыряет?) землю ..."

Мне кажется, принципиальной разницы нет, а глагол likh можно переводить и "чертить" и "царапать"...

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр