Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Тема начата: ELVIS от ноября 25, 2005, 23:40

Название: Маленький экскурс в медицинскую латынь
Отправлено: ELVIS от ноября 25, 2005, 23:40
Изначально извиняюсь за небольшую безцензуршину но давненько слышал одну фразу: "per pektrum de astrum". Я не ручаюсь за точность фразы поэтому и прошу помочь с точным переводом. А отсутсвие цензуры заключается в том что я знаю ее перевод: "через жопу к звездам". Так вот приношу большие извенения но очень хотелось бы вспомнить точное звучание. Зарание спасибо...
Название: Нужен перевод
Отправлено: macabro от ноября 25, 2005, 23:51
"per rektum ad astra", как я догадываюсь.
Название: Нужен перевод
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 25, 2005, 23:54
Цитата: macabro от ноября 25, 2005, 23:51
"per rektum ad astra", как я догадываюсь.
Неправильно вы догадываетесь.
Название: Нужен перевод
Отправлено: macabro от ноября 25, 2005, 23:57
Не критикуй, а предложи :) ..я только только начал латынь изучать, так штаа..
Название: Нужен перевод
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 25, 2005, 23:59
Цитата: macabro от ноября 25, 2005, 23:57
Не критикуй, а предложи :) ..я только только начал латынь изучать, так штаа..
Слову "жопа" есть множество переводов на латынь, но ни одно латинское слово и близко не стоит с указанными вами. Поэтому ничего предложить не могу, кроме нового перевода.
Название: Re: Нужен перевод
Отправлено: ELVIS от ноября 26, 2005, 00:01
Цитата: macabro от ноября 25, 2005, 23:51
"per rektum ad astra", как я догадываюсь.

Помоему похоже. Будут еще варианты?
Название: Нужен перевод
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 26, 2005, 00:07
Цитата: ELVIS от ноября 26, 2005, 00:01
Цитата: macabro от ноября 25, 2005, 23:51
"per rektum ad astra", как я догадываюсь.

Помоему похоже. Будут еще варианты?

Цитата: Латинско-русский словарь
rectum, ī n правильное, разумное, справедливое
Название: Нужен перевод
Отправлено: macabro от ноября 26, 2005, 00:10
http://www.terralab.ru/mobilis/16370/
ЦитироватьPer rectum – совершенно медицинский термин и буквально означает «через задний проход».
:wall: :)
Название: Re: Нужен перевод
Отправлено: ELVIS от ноября 26, 2005, 00:20
Спасибо за помощь!
Название: Нужен перевод
Отправлено: Amateur от ноября 26, 2005, 01:05
Цитата: macabro от ноября 26, 2005, 00:10
http://www.terralab.ru/mobilis/16370/
ЦитироватьPer rectum – совершенно медицинский термин и буквально означает «через задний проход».
:wall: :)
А термин [intestinum] rectum означает прямая кишка, точно как ānus, II (,,круг, кольцо", то же – annus) означает задний проход. Не путать с ănus, IVстаруха.
Название: Нужен перевод
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 26, 2005, 14:53
Цитата: Amateur от ноября 26, 2005, 01:05
Цитата: macabro от ноября 26, 2005, 00:10
http://www.terralab.ru/mobilis/16370/
ЦитироватьPer rectum – совершенно медицинский термин и буквально означает «через задний проход».
:wall: :)
А термин [intestinum] rectum означает прямая кишка, точно как ānus, II (,,круг, кольцо", то же – annus) означает задний проход. Не путать с ănus, IVстаруха.

Спасибо. Мединская латынь - это монстр. Там обычные латинские слова приобретают такой чудовищно-искаженный смысл, что не дай боже. Например, медик, наверное, со смеху покатывался бы от обычного латинского diēs genitālis "день рождения". Поэтому я зарекся не связываться с медицинской латынью. 8-)
Название: Нужен перевод
Отправлено: Seryj Slon от ноября 26, 2005, 17:37
Per rectum ad astra -- это где-то у Станислава Лема было, из его цикла о Ийоне Тихом. Лемовская латынь -- это вообще что-то, это просто обособленный язык, на который он перенес свое почти современное нам мировоззрение. Хотя источник этого выражения может быть и не у Лема  :donno:
Название: Нужен перевод
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 26, 2005, 19:39
Цитата: Seryj Slon от ноября 26, 2005, 17:37
Per rectum ad astra -- это где-то у Станислава Лема было, из его цикла о Ийоне Тихом. Лемовская латынь -- это вообще что-то, это просто обособленный язык, на который он перенес свое почти современное нам мировоззрение. Хотя источник этого выражения может быть и не у Лема  :donno:

Слоговой ритм не выдержан.
Название: Нужен перевод
Отправлено: Amateur от ноября 26, 2005, 20:44
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 26, 2005, 14:53
Поэтому я зарекся не связываться с медицинской латынью. 8-)
Lingva latina non penis canina!  :green:

Ничего искажённого в ,,медицинской латыни" нет. Искажают это всё тогда, когда с умным видом по-русски говорят, вставляя в свою речь греко-латинские ,,терминоэлементы". Это называется ,,профессиональная речь".

Кажется, я уже рассказывал про чувака, который взял себе ник pelvis, потому что был фанатом Элвиса Пресли, а потом удивлялся: почему к нему все пристают с предположением, что он медик. Правда, когда ему уже сказали, что это слово значит на латинском, он ник оставил: сказал, что ему понравился этот подтекст.
Название: Нужен перевод
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 26, 2005, 21:04
Цитата: Amateur от ноября 26, 2005, 20:44
Ничего искажённого в ,,медицинской латыни" нет.
Лучше сразу заберите свои слова обратно. 8-)