Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Сучасне українське фентезі

Автор DarkMax2, марта 28, 2013, 23:52

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Wolliger Mensch

Цитата: DarkMax2 от марта 30, 2013, 20:18
Україномовне шукаю ж.  :(

Вас не поймёшь. Выше специально спросил: сочинения Гоголя украинские или нет. Вы сказали, что украинские. А теперь выходит, что нет. :donno:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DarkMax2

Цитата: Wolliger Mensch от марта 30, 2013, 20:20
Цитата: DarkMax2 от марта 30, 2013, 20:18
Україномовне шукаю ж.  :(

Вас не поймёшь. Выше специально спросил: сочинения Гоголя украинские или нет. Вы сказали, что украинские. А теперь выходит, что нет. :donno:
Он украинский писатель, который писал на русском.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Wolliger Mensch

Цитата: DarkMax2 от марта 30, 2013, 20:21
Цитата: Wolliger Mensch от марта 30, 2013, 20:20
Цитата: DarkMax2 от марта 30, 2013, 20:18
Україномовне шукаю ж.  :(

Вас не поймёшь. Выше специально спросил: сочинения Гоголя украинские или нет. Вы сказали, что украинские. А теперь выходит, что нет. :donno:
Он украинский писатель, который писал на русском.

Ваш вопрос:

Цитата: DarkMax2 от марта 28, 2013, 23:52
Сучасне українське фентезі... ніби щось є таке, та чи є щось варте уваги?

Сказки Гоголя украинские? — Украинские. Вот оно и есть — ваше сучасне українське фентезі. Про язык вы ничего не спрашивали. Нужно тогда было писать: «Сучасне українськомовне фентезі». :yes:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DarkMax2

Вибачте за неточність. Продовжимо про україномовне.
До речі, Гоголь зовсім не сучасник наш.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

alant

Цитата: DarkMax2 от марта 30, 2013, 20:26
Вибачте за неточність. Продовжимо про україномовне.
До речі, Гоголь зовсім не сучасник наш.
Гоголь сучасник Волигера (давно тут живе).
Я уж про себя молчу

LUTS

Цитата: DarkMax2 от марта 30, 2013, 20:12
Цитата: LUTS от марта 30, 2013, 20:12
А я фентезі якось не дуже  :no:
А що Ви́ читаєте?
Та різне. Але таке де присутні більш-менш реальні істоти.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Swet_lana

Дочка захоплюється цим фентезі. Прочитала і я пару книжок. Враження такі: читається захоплююче, ну а в цілому - так, жуйка.

Python

Цитата: DarkMax2 от марта 30, 2013, 20:14
Цитата: Wolliger Mensch от марта 30, 2013, 20:13
Цитата: DarkMax2 от марта 30, 2013, 19:52
Цитата: Swet_lana от марта 30, 2013, 19:11
Наведіть приклад фентезі для дорослих, будь ласка.
Польський "Відьмак"?  :???

Кстати, что там с Гоголем? Его сочинения среди украинофонов украинскими не считаются?
Ну, это тема холливаров. Вроде сейчас официально он наш украинский писатель.
В конце 90-х были попытки перевести. Как и с Пушкином на украинском, никто не стал читать, ведь оригинал же доступен.
Не можу сказати точно, але Гоголя ніби й раніше пробували перекладати на українську. Пушкіна ще Рильський перекладав, до речі.
Втім, «Вечори на хуторі...»  — ще не фентезі. Як і, скажімо, «Конотопська відьма» Квітки-Основ'яненка чи «Лісова пісня» Лесі Українки. Фентезі зародилось пізніше, і це жанр, що передбачає створення автором свого власного казкового світу, а не використання фольклорних міфічних істот у властивому для них контексті. Хобіти живуть у Середзем'ї — чорти, русалки, відьми й навіть Вій з'являються в тій же реальності, де живе автор, і бере він їх переважно з народних оповідок, у які дехто навіть по-справжньому вірить. Елемент конструювання світу відсутній.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Саме так. Але було ліньки пояснювати це присутнім  :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: alant от марта 30, 2013, 20:33
Цитата: DarkMax2 от марта 30, 2013, 20:26
Вибачте за неточність. Продовжимо про україномовне.
До речі, Гоголь зовсім не сучасник наш.
Гоголь сучасник Волигера (давно тут живе).
Попри випадаючу вставну щелепу, не думаю, що WM старий аж настільки ;D
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Wolliger Mensch

Цитата: Python от марта 30, 2013, 23:00
Фентезі зародилось пізніше, і це жанр, що передбачає створення автором свого власного казкового світу, а не використання фольклорних міфічних істот у властивому для них контексті. Хобіти живуть у Середзем'ї — чорти, русалки, відьми й навіть Вій з'являються в тій же реальності, де живе автор, і бере він їх переважно з народних оповідок, у які дехто навіть по-справжньому вірить. Елемент конструювання світу відсутній.

Это уже домышлентие ad hoc. «Фентези» — это «заморское» название сказок, появившееся в пору повальной американизации. А по сюжетам — и старинных сказок полно (да почти все), где действие разворачивается в вымышленном мире. Да и вообще, понятие «реальный мир» ко сказкам трудно применимо.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Pawlo

Цитата: DarkMax2 от марта 30, 2013, 19:53
Цитата: Pawlo от марта 30, 2013, 19:24
Цитата: Swet_lana от марта 30, 2013, 16:14
Я читала не так давно огляд сучасної української дитячої літератури. Там говориться, що останнім часом створено чимало казок для дітей молодшого шкільного віку. А от книг для підлітків мало. І зовсім відсутні п"єси.
Так що...
В нас взагалі провалля. Є класика і є дуже специфічний надмрно сучасний і подекуди постмодерністський т з "сучукрліт". А от україномовного фентезі, детективів і т п не вистачає.
Проте російською цього хоч відбавляй.
Російською я це все і читаю. А хотілося б і нашою :) ;)
Лучше смерть, как избавление,
Чем быть первой средь рабынь.
Знай же ты моё решение-
Мой ответ: «Навеки сгинь!»

Python

ЦитироватьЭто уже домышлентие ad hoc. «Фентези» — это «заморское» название сказок, появившееся в пору повальной американизации. А по сюжетам — и старинных сказок полно (да почти все), где действие разворачивается в вымышленном мире. Да и вообще, понятие «реальный мир» ко сказкам трудно применимо.
Все одно жанр не той. Як і не кожна анімація — аніме, так і не кожна казка — фентезі. Про фентезі в сучасному розумінні до ХХ ст. говорити нема сенсу.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Wolliger Mensch

Цитата: Python от марта 30, 2013, 23:23
Все одно жанр не той. Як і не кожна анімація — аніме, так і не кожна казка — фентезі. Про фентезі в сучасному розумінні до ХХ ст. говорити нема сенсу.

Вам довлеет наличие двух терминов, а также то, что фентези обычно иностранное или сделанное по его подобию. По сути попробуйте дать разделение сказок и фентези — сомнительно, что у вас что-нибудь получится.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

DarkMax2

Цитата: Pawlo от марта 30, 2013, 23:22
Цитата: DarkMax2 от марта 30, 2013, 19:53
Цитата: Pawlo от марта 30, 2013, 19:24
Цитата: Swet_lana от марта 30, 2013, 16:14
Я читала не так давно огляд сучасної української дитячої літератури. Там говориться, що останнім часом створено чимало казок для дітей молодшого шкільного віку. А от книг для підлітків мало. І зовсім відсутні п"єси.
Так що...
В нас взагалі провалля. Є класика і є дуже специфічний надмрно сучасний і подекуди постмодерністський т з "сучукрліт". А от україномовного фентезі, детективів і т п не вистачає.
Проте російською цього хоч відбавляй.
Російською я це все і читаю. А хотілося б і нашою :) ;)
І мені. Тому почав цю тему.
І перекладів мало, хоча, коли був студентом, моя подруга з групи щодня носила українські переклади фантастики на пари. Казала вони дешевші.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

alant

Цитата: DarkMax2 от марта 30, 2013, 23:30
Коли був студентом, моя подруга з групи щодня носила українські переклади фантастики на пари. Казала вони дешевші.
То то була підтримка українського книговидання?
Я уж про себя молчу

DarkMax2

Цитата: alant от марта 30, 2013, 23:48
Цитата: DarkMax2 от марта 30, 2013, 23:30
Коли був студентом, моя подруга з групи щодня носила українські переклади фантастики на пари. Казала вони дешевші.
То то була підтримка українського книговидання?
Схоже.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Swet_lana

ЦитироватьВам довлеет наличие двух терминов, а также то, что фентези обычно иностранное или сделанное по его подобию. По сути попробуйте дать разделение сказок и фентези — сомнительно, что у вас что-нибудь получится.
А "Преступление и наказание" назвемо детективом.

Conservator

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

klangtao

Цитата: DarkMax2 от марта 30, 2013, 20:14
В конце 90-х были попытки перевести.
:fp:

Степан Васильченко, 1879-1932 («Пропала грамота», «Зачароване місце»)
Микола Садовський, 1856—1933 («Тарас Бульба», тот самый сводный перевод из двух редакций, от которого москали откладывают кирпичи)
Микола Зеров,   1890-1937 («Іван Федорович Шпонька та його тітонька»)
Максим Рильський, 1895-1964 («Майська ніч, або Утоплена», «Ніч проти Різдва», «Повість про те, як посварився Іван Іванович з Іваном Никифоровичем»)
Іван Сенченко, 1901-1975 («Вечір напередодні Івана Купала», «Страшна помста»)
Петро Панч, 1891-1978 («Старосвітські поміщики»)

Кто из них переводил в конце 90-х и какого столетия?
Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

klangtao

Свежий ветер избранных пьянил,
С ног сбивал, из мёртвых воскрешал, -
Потому что если не любил -
Значит, и не жил, и не дышал!

DarkMax2

Цитата: klangtao от марта 31, 2013, 01:05
Цитата: DarkMax2 от марта 31, 2013, 01:04
А Ви вважаєте, що нових перекладів не було?  :)
Я їх не бачив.
А я бачив :) Тільки давно це було: поіменно перекладачів зараз не перерахую :(
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр