Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Книжный язык

Автор hodzha, сентября 8, 2011, 11:15

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

hodzha

Цитата: Flos от сентября  8, 2011, 12:23
Цитата: Oleg Grom от сентября  8, 2011, 12:04
до эпохи массовой грамотности
Думаю, тут можно поговорить про греческое койне и арамейский, например.
локальная книжность?  :???

Flos

Цитата: hodzha от сентября  8, 2011, 12:24
локальная книжность?  :???

Там ситуация такая, что диалекты стирались не общим распространением грамотности, а на уровне разговорного языка. А письменный язык потом подтянулся, по факту.

hodzha

Цитата: Flos от сентября  8, 2011, 12:26
Цитата: hodzha от сентября  8, 2011, 12:24
локальная книжность?  :???

Там ситуация такая, что диалекты стирались не общим распространением грамотности, а на уровне разговорного языка. А письменный язык потом подтянулся, по факту.

если действительно ситуация выглядела таким образом, тогда это будет правильнее назвать процесом создания единого, общего языка, унификацией. использовать эпитеты "литературный" или "книжный" в данном контексте наверное не совсем уместно.

Oleg Grom

Цитата: Flos от сентября  8, 2011, 12:23
Думаю, тут можно поговорить про греческое койне и арамейский, например.
Цитата: Flos от сентября  8, 2011, 12:26
Там ситуация такая, что диалекты стирались не общим распространением грамотности, а на уровне разговорного языка. А письменный язык потом подтянулся, по факту.
Есть такое теориё, что эллинистический мир по уровню своего развития был где-то там же, где и Западная Европа в XVI-XVIII вв., т.е. находился на пороге промышленной революции и сопутствовавших ей социальных явлений. Если плясать от нее, то все становится легко объяснимо: растет социальная мобильность, возникает необходимость в еффективном средстве коммуникации для носителей разных диалектов, появляется наддиалектное койне (в Европе раннего нового времени - национальные языки). Другой вопрос, насколько широко были распространены эти наддиалектные формы? Едва ли, например, крестьяне Пелопоннеса, подобно крестянам Прованса вплоть до середины XIX в., массово воспринимали греческое койне.

hodzha

Цитата: Oleg Grom от сентября  8, 2011, 12:49
Цитата: Flos от сентября  8, 2011, 12:23
Думаю, тут можно поговорить про греческое койне и арамейский, например.
Цитата: Flos от сентября  8, 2011, 12:26
Там ситуация такая, что диалекты стирались не общим распространением грамотности, а на уровне разговорного языка. А письменный язык потом подтянулся, по факту.
Есть такое теориё, что эллинистический мир по уровню своего развития был где-то там же, где и Западная Европа в XVI-XVIII вв., т.е. находился на пороге промышленной революции и сопутствовавших ей социальных явлений. Если плясать от нее, то все становится легко объяснимо: растет социальная мобильность, возникает необходимость в еффективном средстве коммуникации для носителей разных диалектов, появляется наддиалектное койне (в Европе раннего нового времени - национальные языки). Другой вопрос, насколько широко были распространены эти наддиалектные формы? Едва ли, например, крестьяне Пелопоннеса, подобно крестянам Прованса вплоть до середины XIX в., массово воспринимали греческое койне.
мне почему-то кажется, что эти процесы также сравнимы с образованием римской империи, ордынского общества в XIV, русского в XVII, советского в 1930х или современной американизацией и соответствующим проникновением элементов латинского, тюрко-татарского, русского и английского во все сферы жизни. где-то больше заимствований, где-то меньше, а где-то почти полный переход на новый язык, при чем не обязательно литературную его часть.

Oleg Grom

Цитата: hodzha от сентября  8, 2011, 12:55
мне почему-то кажется, что эти процесы также сравнимы с образованием римской империи, ордынского общества в XIV, русского в XVII, советского в 1930х или современной американизацией и соответствующим проникновением элементов латинского, тюрко-татарского, русского и английского во все сферы жизни. где-то больше заимствований, где-то меньше, а где-то почти полный переход на новый язык.
Нет. Мы говорим о формировании наддиалектных форм языков и вытеснении ими диалектов, а не о языковой экспансии.

hodzha

Цитата: Oleg Grom от сентября  8, 2011, 13:04
Цитата: hodzha от сентября  8, 2011, 12:55
мне почему-то кажется, что эти процесы также сравнимы с образованием римской империи, ордынского общества в XIV, русского в XVII, советского в 1930х или современной американизацией и соответствующим проникновением элементов латинского, тюрко-татарского, русского и английского во все сферы жизни. где-то больше заимствований, где-то меньше, а где-то почти полный переход на новый язык.
Нет. Мы говорим о формировании наддиалектных форм языков и вытеснении ими диалектов, а не о языковой экспансии.
А почему книжный латинский, книжный старославянский, книжный чагатайский, книжный русский, книжный английский, советский государственный суржик на основе русского, не могут рассматриваться в таком качестве? Ведь на определенных этапах их формирования они тоже представляли собой наддиалектные формы в устах служивых людей (офисных работников)?

Oleg Grom

Цитата: hodzha от сентября  8, 2011, 13:07
А почему книжный латинский, книжный старославянский, книжный чагатайский, книжный русский, книжный английский, советский государственный суржик на основе русского, не могут рассматриваться в таком качестве?
Потому что это разные социальные явления, имевшие разную природу и разные последствия.

Alone Coder

Цитата: Oleg Grom от сентября  8, 2011, 12:49
Есть такое теориё, что эллинистический мир по уровню своего развития был где-то там же, где и Западная Европа в XVI-XVIII вв., т.е. находился на пороге промышленной революции и сопутствовавших ей социальных явлений.
Если он был на пороге, то что ему помешало?

Штудент

 :fp:
Язык книг, т.е. художественной и не очень литературы =/= национальный литературный язык! :wall:
Студентам филфака это объясняют чуть ли не на первой паре в первый же день занятий первокурсников.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Alone Coder

Вы про то, что язык Маяковского != СРЛЯ? Так это всем известно. А что, в других языках так же?

Rusiok

Цитата: Alone Coder от сентября  8, 2011, 17:20
Цитата: Oleg Grom от сентября  8, 2011, 12:49
эллинистический мир <> находился на пороге промышленной революции
что ему помешало?
был мал и слаб по сравнению с окружающим варварством
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Штудент

Цитата: Alone Coder от сентября  8, 2011, 17:29
Вы про то, что язык Маяковского != СРЛЯ? Так это всем известно. А что, в других языках так же?
Везде так.
Писатель может вворачивать в своё произведение диалектные словечки, жаргонизмы, ненормативную лексику, и от этого всё это не станет частью нормированного национального литературного языка.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Oleg Grom

Цитата: Штудент от сентября  8, 2011, 19:32
Писатель может вворачивать в своё произведение диалектные словечки, жаргонизмы, ненормативную лексику, и от этого всё это не станет частью нормированного национального литературного языка.
Интересно, кто-нибудь кроме аффторв норм и правил говорит на этих "национальных" языках?
Цитата: Alone Coder от сентября  8, 2011, 17:20
Если он был на пороге, то что ему помешало?
Много чего. Самое очевидное - римское завоевание.

Python

Цитата: hodzha от сентября  8, 2011, 12:01
Цитата: Большой толковый словарь от
Соответствующий нормам, закреплённым в письменности, литературе (2 зн.) (о языке, речи).
(общенародный язык, грамматика, лексика, произношение и т.п. которого соответствуют принятым нормам)
Книжный язык - язык книг, т.е. фактически то же самое.
Не зовсім. Під «книжною» здебільшого розуміють мову, яка існує переважно тільки в книгах і втрачає зв'язок з розмовною мовою. Якщо говорити про сучасні літературні українську і особливо російську, тут ми бачимо, як літературна мова сама впливає на розвиток розмовної мови і змінюється під її впливом (хоча в українській грань між літературною й розмовною мовою окреслена більш чітко, можна навіть говорити про деяке «окнижнення» літературної української у вигляді форсованого поширення пуристичних явищ, які не мають відображення в розмовній мові).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Маркоман

Мне словосочетание "стандартный язык" нравится больше, чем "литературный".
Раб Кремляди и Первого канала

ginkgo

Вот поэтому мне больше нравится, когда вместо слова "литературный" употребляют слово "стандартный" (как в немецком принято). И суть отражает, и с литературным фикшеном не путается в головах.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Python

Цитата: Маркоман от сентября  8, 2011, 20:16
Мне словосочетание "стандартный язык" нравится больше, чем "литературный".
:+1:
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

ginkgo

Пока у меня связь тупила, Маркоман опередил  :UU:
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

hodzha

Цитата: Штудент от сентября  8, 2011, 17:27
Язык книг, т.е. художественной и не очень литературы =/= национальный литературный язык! :wall:
Студентам филфака это объясняют чуть ли не на первой паре в первый же день занятий первокурсников.
кто объясняет? могут ли они ошибаться?

From_Odessa

Цитата: Python от сентября  8, 2011, 20:10
Не зовсім. Під «книжною» здебільшого розуміють мову, яка існує переважно тільки в книгах і втрачає зв'язок з розмовною мовою
А существует ли сейчас книжный русский язык?


From_Odessa

Цитата: Drundia от сентября 12, 2011, 00:03
Это ж термины!
"Литературный язык"  - это термин, а вот является ли таковым "язык книг"?

Drundia

Эх, вы уже от книжного к языку книг перешли...

From_Odessa

Цитата: Drundia от сентября 12, 2011, 01:16
Эх, вы уже от книжного к языку книг перешли...
А какую Вы разницу видите между книжным языком и языком книг?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр