Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Кличний відмінок

Автор RawonaM, марта 7, 2004, 01:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

RawonaM

Цитата: andrewsiakРавонаме, не образишся, якщо я виправлю? ...
Звичайно, ні! Якщо ти не виправив би, Дигама зробив би, це його обов'язок :)
Дякую, Андрусяке (Сподіваюся правильно зробив кличний :) ).

andrewsiak

Після "к" не може бути "е". У кличному відмінку буде "Андрусяку". :lol:
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

RawonaM

Цитата: andrewsiakПісля "к" не може бути "е". У кличному відмінку буде "Андрусяку". :lol:
](*,) Хай йому грець, цьому кличному!  :mrgreen:

Digamma

Щодо кличного відмінку іменників...

Скорочення:
К.В. = кличний відмінок
Н.В. = називний відмінок

Цитата: AndrewsiakПісля "к" не може бути "е". У кличному відмінку буде "Андрусяку".

Це вірно лише якщо йдеться власне про К.В. Проте, якщо йдется про Н.В., то може бути й - у випадку коли чергується, тобто основа у К.В. вже не на , а на : робітник-робітниче, прусак-прусаче (проте, слід зазначити, що навіть у тому самому слові може й не чергуватися: робітнику - також цілком нормальна форма).

Цитата: RawonamХай йому грець, цьому кличному!

Нормальний відмінок. Для native speakers :D. Отже, "Кличний відмінок. User's Guide" ;):

Насамперед зауважу, що для множин усіх родів, та однини середнього роду форма К.В. збігається з формою Н.В.
Щодо однини чол., жін., та спільного родів маємо трошки складнішу ситуацію:

1) Для усіх родів з основою не на шиплячий та закінченням у Н.В., маємо у К.В.

2) Для жін. та спільного родів у всіх інших випадках маємо / у К.В.:
2.1) у випадку, коли закінчення Н.В. є йотованим;
2.2) в інших випадках.

Проте для чоловічого роду й цього замало:

3) Для іменників чол. роду з основою на маємо у К.В. /:
3.1) у випадках, коли основа закінчується на суфікс -ар/-ир та наголос на корені, або коли при відмінюванні наголос переходить на закінчення;
3.2) в інших випадках.

4) Для решти іменників чол. роду в залежності від закінчення основи:

4.1) якщо основа на шиплячий, то у К.В. маємо /:
4.1.1) у власних назвах з основою на ///-дж;
4.1.2) в інших випадках у К.В. вживаємо .

4.2) якщо основа на м'який, то у К.В. маємо ;

4.3) якщо основа на твердий, то у К.В. маємо /:
4.3.1) у випадку безсуфіксних іменників;
4.3.2) в інших випадках.

Сподіваюся, що це зробило К.В. якщо не легшим, то принаймні зрозумілішим.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

andrewsiak

Цитата: Digamma
Сподіваюся, що це зробило К.В. якщо не легшим, то принаймні зрозумілішим.

:_3_21:
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Hopeful

Щодо кличного відмінку всіляких там "величностей", "світлостей" :D і т.д.: чи потрібно ці "регалії" ставити у кличному (Ваша величносте, Олександре...) чи лишати у називному (Ваша величність, Олександре...)?
Питаю, бо у художній літературі бачу "Ваша величність (у називному), ... (а тут уже вся решта у кличному)", а, як на мене, то гармонійшніше звучало б саме "Ваша величносте".

Які будуть думки з цього приводу? :)
Сонце є, навіть якщо небо й затягнуте.

andrewsiak

Напевне то залежить від того, чи Ви додаЕте до слів "Ваша величнсть" iм'я чи не додаЕте. Цебто, "Ваша величносте, ..." але "Ваша величність Олександре, ...". Хоча я не певен у цьому. :dunno:
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Digamma

Якщо я не помиляюся, то всі слова. Скажімо, "пане Андрію". Трошки пізніше гляну, чи я правий та допишу сюди ж.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Hopeful

Цитата: andrewsiakНапевне то залежить від того, чи Ви додаЕте до слів "Ваша величнсть" iм'я чи не додаЕте. Цебто, "Ваша величносте, ..." але "Ваша величність Олександре, ...". Хоча я не певен у цьому. :dunno:

У тому й справа. "Ваша величність" - це окреме звертання, після нього йде кома, а потім уже інші слова та, власне, ім'я (уся ця решта - в кличному). :roll:
Сонце є, навіть якщо небо й затягнуте.

Digamma

Цитата: HopefulУ тому й справа. "Ваша величність" - це окреме звертання, після нього йде кома, а потім уже інші слова та, власне, ім'я (уся ця решта - в кличному). :roll:
Вибачай, але то дещо не так.

Можливі три випадки:
1) Його Високість Олександр
2) Його Високість, Олександр
3) Його Високість, Великий Князь Олександр

У першому випадку маємо просто титул з ім'ям як єдине ціле. У другому маємо звернення "Олександр". У третьому - титул, що має кілька частин, які є синонімами. Тож, перший та третій випадки подібні, а другий - дещо окремий.

Щодо другого одразу скажу, що звернення до монаршої особи з використанням імені є моветоном. Тому мало б бути "Ваша Високосте, ...".

Щодо першого та третього, то
Цитата: Український Правопис, §53У звертаннях, що складаються з двох загальних назв, форму кличного відмінка має як перше слово, так і друге...
У звертаннях, що складаються з загальної назви та імені, форму кличного відмінка набуває як загальна назва, так і власне ім'я...
У звертаннях, що складаються з загальної назви та прізвища, форму кличного відмінка має тільки загальна назва...
У звертаннях, що складаються з двох власних назв ... обидва слова мають закінцення кличного відмінка...

Отже, якщо я не помиляюся, то, як нема прізвища, маємо все ставити у кличний відмінок.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Hopeful

Цитата: Digamma
Цитата: HopefulУ тому й справа. "Ваша величність" - це окреме звертання, після нього йде кома, а потім уже інші слова та, власне, ім'я (уся ця решта - в кличному). :roll:
Вибачай, але то дещо не так.

Наголошую, що це - не моя точка зору.
Вище я писала:
Цитата: HopefulПитаю, бо у художній літературі бачу "Ваша величність (у називному), ... (а тут уже вся решта у кличному)", а, як на мене, то гармонійшніше звучало б саме "Ваша величносте".

Тобто відкриваю книгу П. Загребельного "Роксолана" і читаю:
"Ваша величність, я задихаюся в клітці...",
"Ваш розум, ваша величність, облягає землю...",
"Ваша величність, мій всемогутній повелителю..."
та ін.

Виходить, "ваша величність" у Загребельного всюди стоїть у називному, а далі - що б не було: ім'я чи загальна назва, - якщо йде звертання, то у кличному. Власне, про це і питаю. Бо мені здалося, що так не мало б бути.


Цитата: DigammaЩодо першого та третього, то
Цитата: Український Правопис, §53
У звертаннях, що складаються з загальної назви та прізвища, форму кличного відмінка має тільки загальна назва...

Наприклад?
Якщо прізвище, скажімо, Іванов чи Хіль, то буде "Пане Іванов/пані Іванова" та "Пане Хіль/пані Хіль"?
А якщо звертання буде без слова "пан/і", то для чоловіка буде як? Можу ще поміркувати, що буде "Хілю", а як щодо Іванова - так і лишиться чи ні?

Цитата: DigammaОтже, якщо я не помиляюся, то, як нема прізвища, маємо все ставити у кличний відмінок.

Тут згода. :)
Сонце є, навіть якщо небо й затягнуте.

Digamma

Цитата: HopefulВиходить, "ваша величність" у Загребельного всюди стоїть у називному, а далі - що б не було: ім'я чи загальна назва, - якщо йде звертання, то у кличному.
Цікаво, треба поміркувати...

Цитата: HopefulНаприклад?
Якщо прізвище, скажімо, Іванов чи Хіль, то буде "Пане Іванов/пані Іванова" та "Пане Хіль/пані Хіль"?
Саме так.

Цитата: HopefulА якщо звертання буде без слова "пан/і", то для чоловіка буде як?
Так само, як і для жінки: у кличному відмінку. :)
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Hopeful

Цитата: Digamma
Цитата: HopefulА якщо звертання буде без слова "пан/і", то для чоловіка буде як?
Так само, як і для жінки: у кличному відмінку. :)

Ну то я ж питаю на конкретному прикладі Іванова. :)
Якщо ми кличемо людину просто за її прізвищем (без "пан/пані"), тоді як буде "Іванов/а" у цьому випадку?
Сонце є, навіть якщо небо й затягнуте.

Digamma

Цитата: HopefulНу то я ж питаю на конкретному прикладі Іванова. :)
Якщо ми кличемо людину просто за її прізвищем (без "пан/пані"), тоді як буде "Іванов/а" у цьому випадку?
Як на мене, то чоловіче прізвище Хіль має відмінюватись як іменник м'якої гр. II в.: Хіль (Н.) - Хілю (К.). Жіноче Хіль не має відмінюватись взагалі: Хіль (Н.) - Хіль (К.).
Щодо Іванова, то така сама II в., але тверда гр., тобто Іванов (Н.) - Іванов/Іванове (К.). А от щодо пані Іванової, то, хоч формально воно і з твердої гр. I в., я би вжив у кличному відмінку так само Іванова.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Hopeful

Цитата: DigammaЯк на мене, то чоловіче прізвище Хіль має відмінюватись як іменник м'якої гр. II в.: Хіль (Н.) - Хілю (К.). Жіноче Хіль не має відмінюватись взагалі: Хіль (Н.) - Хіль (К.).

Із Хілем мені якраз усе зрозуміло. Але дякую. :)

Цитата: DigammaА от щодо пані Іванової, то, хоч формально воно і з твердої гр. I в., я би вжив у кличному відмінку так само Іванова.

А формально мало б бути Іваново, так?
Сонце є, навіть якщо небо й затягнуте.

Digamma

Цитата: HopefulА формально мало б бути Іваново, так?
Цікаве запитання... Скажімо, як на мене, звернення "Іванове" (тобто за самим лише прізвищем) - моветон. Втім, хто зна...

Якщо вже формально, то мало б бути так. Проте, Іванова, Брильська я би у кличному не змінював. Але, я запросто можу й помилятися.
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

ria

Панове, а як бути з кличним відмінком зменшувальних чоловічих імен Юрко, Сашко?

Python

Очевидно, тут слід використовувати закінчення -у (Юрку, Сашку). Закінчення -е тут неприпустиме.
Втім, форма називного відмінку в ролі кличної форми для цих слів чомусь здається мені звичнішою.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

До речі, як виглядають у називному відмінку імена, що мають кличну форму Юрцю, Ромцю та ін.?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

ЦитироватьА формально мало б бути Іваново, так?
Прізвища на -ов (Іванов, Петров, Сидоров та ін.) зберігають ознаки прикметника. Прикметники в кличному відмінку здебільшого зберігають форму називного (втім, у художній літературі чи народних піснях зрідка трапляється й форма з закінченням -о для кличного відмінка жіночого роду: рідно земле, дівко красно та ін.)
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

andrewsiak

Цитата: Python от октября 12, 2007, 17:17
До речі, як виглядають у називному відмінку імена, що мають кличну форму Юрцю, Ромцю та ін.?
У називному вони - Юрцьо, Ромцьо. Це західна форма.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

Cepriu

А як бути з поширеними (на жаль) останнім часом в Україні Наташами і Сашами? У кличному зустрічав "Наташо", "Сашо", тоді як за правописом має бути "НаташЕ", "СашЕ". Чи це якийсь виняток із правил?

Python

Правила утворення кличної форми м'якої групи І відміни відрізняються у випадку зменшувально-пестливих форм. Порівняте: земля — земле, Лідія — Лідіє, але Юля — Юлю, Леся — Лесю. Думаю, подібне явище присутнє і в іменниках мішаної групи І відміни. Принаймні,  форми «Саше» й «Наташе» звучать неприродньо. У зменшувально-пестливих іменників ІІ відміни закінчення -е/-є у кличному відмінку також не вживається (Петрику, Іванку і т.п.)
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

andrewsiak

Цитата: Cepriu от сентября  7, 2008, 09:04
А як бути з поширеними (на жаль) останнім часом в Україні Наташами і Сашами? У кличному зустрічав "Наташо", "Сашо", тоді як за правописом має бути "НаташЕ", "СашЕ". Чи це якийсь виняток із правил?
Сашку, Наталко.
той ще ся не вродив, щоб усім догодив.

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр