Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Альфред
 - декабря 20, 2014, 13:34
瞑想は沈黙を吸収する - мои (глубокие) раздумья поглощают тишину.
Автор Lilit626
 - января 8, 2014, 13:52
Добрый день.
Помогите пожалуйста с переводом на японский. Хочу сделать вертикальное тату иероглифами для чтения сверху вниз. Фраза - "Мои мысли поглощают тишину".
Спасибо большое всем откликнувшимся ))))
Автор Lyberty_Spirit
 - ноября 15, 2013, 20:17
Хочу сделать гравировку на браслет жене на день рождение , помогите перевести
Карине от Асылбека.  На день рождение. Только для тебя.
Автор antbez
 - февраля 8, 2013, 16:14
Ясно
Автор Hellerick
 - февраля 8, 2013, 16:11
Per aspera ad astra на японский переводят как 苦難を通じて栄光へ
Автор antbez
 - февраля 8, 2013, 16:10
Цитировать
В здоровом теле - здоровый дух


Недословный вариант:

体は元気ですと心も元気なはずですよ。
Автор antbez
 - февраля 8, 2013, 16:02
Цитировать
Через трудности к звездам

С трудностями (через трудности) в сторону звёзд

苦難で星向き
Автор antbez
 - февраля 8, 2013, 15:59
Цитировать
Сейчас или никогда - 今しかない

今か決して
Автор Jonathan Livingston
 - февраля 4, 2013, 18:29
Через трудности к звездам - 星に困難スルー
Бог это любовь - 神は愛です
Сейчас или никогда - 今しかない
В здоровом теле - здоровый дух - 心の健康 - 健康な体

скажите пожалуйста правильно ли сделан перевод на японский...?
Автор the_johhny
 - июля 2, 2012, 15:01
Цитата: Hellerick от июля  1, 2012, 13:52
Я бы написал «愛を殺すことはできない», а покороче можно было бы попробовать «愛は殺せない», но лучше дождитесь более авторитетного мнения.
Ну так как насчет более авторитетного мнения? Кто-нибудь предложит другой перевод? Или этот точен?