Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

218 sentences

Автор Rusiok, января 13, 2021, 20:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rusiok

Цитата: kemerover от января 14, 2021, 10:34
«дождь прошёл за час», *«дождь шёл за час».
Тут я бы употребил "during", "for" или "within", но не "in". Тонкостей: которое из них когда, к сожалению  не знаю.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

kemerover

Цитата: Rusiok от января 14, 2021, 10:50
А в законченность безотносительно других клауз англичане, мне кажется, не могут.
Есть глаголы, которые по смыслу не «заканчиваются» (believe, walk, swim), а есть, которые по смыслу «заканчиваются» (come, build, find, recognize).  С первыми в контексте продолжительного времени действия чаще всего употребляется "for", со вторыми — "in". Наглядное семантическое различие это их значение в continuous (если такая форма употребляется): из "I was walking" следует, что "I walked", но из "I was building" совсем не следует, что "I built", это так называемый "imperfective paradox". Но так как это не грамматикализованное различие, то оно может и меняться от контекста у глагола.

wandrien

Цитата: kemerover от января 14, 2021, 12:20
"imperfective paradox"
А где про это почитать в открытых источниках?

kemerover

Цитата: wandrien от января 14, 2021, 12:24
А где про это почитать в открытых источниках?
Тут особо и нечего читать, наверное, кроме технических деталей. Это проблема из анализа языка с помощью формальной логики Американской традиции Монтегю и Хомски.

А так как это интересно только достаточно узкой публике, то навряд ли есть что-то общедоступное по этой теме. Надо искать какие-то лекции в Интернете из вузов или опубликованные в научных журналах статьи по теме (ну а к ним сейчас легко получить доступ).

Хотя вот в статье из Стэнфордской философской энциклопедии есть чуть-чуть про это.

wandrien


Rusiok

Цитата: kemerover от января 14, 2021, 12:20
из "I was walking" следует, что "I walked", но из "I was building" совсем не следует, что "I built", это так называемый "imperfective paradox". Но так как это не грамматикализованное различие
Первая же статья Нины Казаниной 2006 года, выданная Google-ом на запрос "imperfective paradox", доказывает что русскоязычные дошкольники тоже затрудняются. Русский вид глагола ведь не полностью грамматикализирован:  от глаголов несовершенного вида глаголы совершенного могут "образовываться" с помощью множества приставок и суффиксов. Некоторые г.с.в., наоборот, образуются от г.н.в. К тому же есть двувидовые глаголы. Так что способность к различению несовершенного и совершенных видов во многом - результат обучения в школе. Интересно, можно ли подобному научить англоязычных детей?
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

wandrien

Цитата: Rusiok от января 14, 2021, 13:44
Первая же статья Нины Казаниной 2006 года, выданная Google-ом на запрос "imperfective paradox", доказывает что русскоязычные дошкольники тоже затрудняются.
Жаль нет полного текста.  :(

kemerover

Цитата: wandrien от января 14, 2021, 14:16
Жаль нет полного текста.  :(
В Телеграме есть бот @libgen_scihub_bot, позволяющий экспроприировать интеллектуальную собственность из рук буржуев.

Rusiok

Переходим к следующему предложению:

I usually sleep soundly.
Мой перевод: Обычно я сплю беспробудно.

Здесь интересно вынесение обстоятельства в рему. Все ли обстоятельства можно вынести, или некоторые "не живут" без сказуемого?
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

wandrien


Rusiok

Цитата: wandrien от января 14, 2021, 15:17
Цитата: Rusiok от января 14, 2021, 15:14
или некоторые "не живут" в реме без сказуемого?
Это как?
Я имел в виду, что предложение
Цитата: Rusiok от января 14, 2021, 15:14
I usually sleep soundly.
Мой перевод: Обычно я сплю беспробудно.
отвечает на вопрос "How I usually sleep?", а не на вопрос "What I usually do?". Такой отрыв обстоятельства soundly от сказуемого usually sleep, по-моему, не очень распространённая модель в английском.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

wandrien

Перед сказуемым стоит usually, второе наречие туда не всунуть. Второе идёт в конец, что согласуется с актуальным членением.

Мне кажется, довольно типичная схема для английского. Но я нигде не читал работ на тему именно такого вида дистрибьюции наречий, не могу прокомментировать с научной точки зрения.

Rusiok

Цитата: wandrien от января 14, 2021, 20:08
довольно типичная схема для английского
Спасибо. Идём дальше.

The children ran after Jack. Дети побежали за Джеком. Так просто? Подозреваю, что  какая-то реалия стоит за выражением ran after Jack. Это какая-то детская игра? Нагуглил только девичье музыкальное трио "After Jack". Еще какие-то картинки с великаном.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Rusiok

Цитата: Bhudh от января 14, 2021, 22:36
Почему "побежали", это ж не перфект?
Да, лучше "бежали" или даже просто "бегали". Ведь "побежали" - это глагол начинательного способа действия.
Offtop
Цитата: Rusiok от января 14, 2021, 20:24
"After Jack". Еще какие-то картинки с великаном.
Eсть английская сказка, и по ней фильм 2013 года "Джек - покоритель великанов". Картинки оттуда.

Оказывается, run after - "играть в догонялки, салки, ловить", chasing, playing catch, run rabbit, run chicken, play and catch. Получается "Дети играли с Джеком в догонялки". Почему именно Джек в качестве примера - непонятно.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Rusiok

Идём дальше.

The child waited at the door for her father.
Мой перевод: Маленькая девочка ждала под дверью своего отца.

Тут интересно, что сначала пол ребенка не сообщается: просто "the child". И только в конце оказывается, что малыш(ка) ждал(а) её отца.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Awwal12

Цитата: Bhudh от января 14, 2021, 22:36
Почему "побежали", это ж не перфект?
А при чём тут вообще перфект? Аспект из английской фразы неясен, с перфектом (~"действие совершалось раньше, что актуально сейчас") или без оного.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Rusiok

"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Bhudh

Offtop
«Чайник долго закипает» — это то же, что и «Чайник долго не закипает».
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

Бенни

Offtop
А "получить хрен" - то же, что "не получить ни хрена".

Rusiok

Цитата: Rusiok от января 14, 2021, 23:26
Тут интересно, что сначала пол ребенка не сообщается: просто "the child". И только в конце оказывается, что малыш(ка) ждал(а) её отца.
И ещё по стартовой ссылке подобное: The baby clapped her hands and laughed in glee.

М-да, с английским гендером надо ухо востро. Вот в пример, когда только после четырёх фраз сообщается пол героя:
Цитата: Ирина Фуфаева от декабря 19, 2010, 11:07
В оригинале - "Alice's Adventures in Wonderland" - это выглядит так: "Ah, my dear! Let it be a lesson to you. Never lose your temper!" said the Old Crab to her daughter. То есть - "Ах, дорогая! Пусть это будет тебе уроком. Никогда не теряй выдержки!" - сказала Старая Краб ЕЕ дочери. Своей то есть дочери. Старая дама-мама-краб.

Ладно, идём дальше:
Have the neighbors gone away for the winter?
А что, соседи-то на зиму уехали?
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Rusiok

They opened all the doors and windows. Они открыли все (те) двери и окна. После and артикля нет!

He was very poor, and with his wife and five children lived in a little low cabin of logs and stones. Он был очень бедным, и жил со своей женой и пятью детьми в небольшом низком домике из брёвен и камней. После and нет предлога!
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

wandrien


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр