Лингвофорум

Теоретический раздел => Языки Дальнего Востока => Корейский язык => Тема начата: Damaskin от февраля 18, 2009, 16:47

Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: Damaskin от февраля 18, 2009, 16:47
http://anime.dvdspecial.ru/Japan/korean.shtml

По этой ссылке можно ознакомиться с системой записи корейских слов кириллицей по системе Л. Р. Концевича, а также с системами романизации, принятыми в КНДР и Южной Корее (старой и новой).
Название: Корейский язык - системы транскрипции
Отправлено: Damaskin от февраля 18, 2009, 16:51
Кроме системы Концевича используется и система Холодовича. Насколько я уяснил, разница заключается прежде всего в том, как обозначать звонкий вариант ㅈ: как дж (по Концевичу) или как чж (по Холодовичу).
Существует также разнобой в членении имен. Имена из трех иероглифов (фамилия + 2 иероглифа имени) могут записываться в два слова (Ли Гюбо) или в три (Ли Гю Бо). Кроме того, начальный согласный личного имени может передаваться как звонкий (Ли Гюбо) либо как глухой (Ли Кюбо).
Название: Корейский язык - системы транскрипции
Отправлено: Nevik Xukxo от февраля 18, 2009, 16:55
А буржуйская транскрипция записывает имена там ещё и через дефис как-то хитро. Поищите на imdb данные по корейским фильмам навроде Shadowless Sword...

Hyeon-jun Shin    ...    Gun Hwa-pyung
So-yi Yoon   ...    Yeon So-ha
Seo-jin Lee   ...    Dae Jung-hyun
Ki-yong Lee   ...    Mae Yung-ok

Актёры и роли. O_o
Название: Корейский язык - системы транскрипции
Отправлено: Damaskin от февраля 18, 2009, 17:05
Цитата: Невский чукчо от февраля 18, 2009, 16:55
А буржуйская транскрипция записывает имена там ещё и через дефис как-то хитро. Поищите на imdb данные по корейским фильмам навроде Shadowless Sword...

Hyeon-jun Shin    ...    Gun Hwa-pyung
So-yi Yoon   ...    Yeon So-ha
Seo-jin Lee   ...    Dae Jung-hyun
Ki-yong Lee   ...    Mae Yung-ok

Актёры и роли. O_o

Там куча систем, причем довольно странных. Например sung = 성 = сон Еще они переставляют имя и фамилию, но это еще полбеды, переставляют и слоги в имени. Фамилия Ли (이) может записываться как Lee, Li, и Yi. 
Название: Корейский язык - системы транскрипции
Отправлено: Хворост от февраля 18, 2009, 17:06
Цитата: Невский чукчо от февраля 18, 2009, 16:55
А буржуйская транскрипция записывает имена там ещё и через дефис как-то хитро. Поищите на imdb данные по корейским фильмам навроде Shadowless Sword...
So-yi Yoon       
Seo-jin Lee       
Ki-yong Lee

Актёры и роли. O_o
Англофилы хреновы.
Название: Корейский язык - системы транскрипции
Отправлено: Damaskin от февраля 18, 2009, 17:08
В русском тоже была древняя транскрипция, как раз по которой пишут имена Ким Ир Сен и Ким Чен Ир. Подробного описания я не нашел, но понял, что 어 передается как е, а ㅈ - как дь. Например 박지원 Пак Ди Вон (совр. Пак Чивон).
Название: Корейский язык - системы транскрипции
Отправлено: Хворост от февраля 18, 2009, 17:12
Знаете, знакомый кореец говорил, что ㄷ - это "д", ㅌ - "т", а ㄸ - очень сильный "т".
Название: Корейский язык - системы транскрипции
Отправлено: Damaskin от февраля 18, 2009, 17:14
Цитата: Hworost от февраля 18, 2009, 17:12
Знаете, знакомый кореец говорил, что ㄷ - это "д", ㅌ - "т", а ㄸ - очень сильный "т".

Нет, ㄷ - это т или д в зависимости от положения в слове, а ㅌ - это т с легким придыханием.
Название: Корейский язык - системы транскрипции
Отправлено: captain Accompong от марта 6, 2009, 00:05
Сеульский Вестник: Как писать по-русски корейские имена http://vestnik.tripod.com/russification/introduction.html (http://vestnik.tripod.com/russification/introduction.html)
Название: Корейский язык - системы транскрипции
Отправлено: RostislaV от марта 24, 2009, 13:02
КАК ПИСАТЬ КОРЕЙСКИЕ НАЗВАНИЯ И ИМЕНА (http://koryo-reporter.livejournal.com/32661.html)
Название: Корейский язык - системы транскрипции
Отправлено: RostislaV от марта 24, 2009, 13:03
Цитата: Hworost от февраля 18, 2009, 17:12
Знаете, знакомый кореец говорил, что ㄷ - это "д", ㅌ - "т", а ㄸ - очень сильный "т".

правильно говорил!

в корейском есть усиленный согласный, важно для фонетики как и долгота гласных, которые на письме вообще сейчас никак не отображаются.
Название: Корейский язык - системы транскрипции
Отправлено: Damaskin от марта 24, 2009, 13:05
Цитата: RostislaV от марта 24, 2009, 13:02
КАК ПИСАТЬ КОРЕЙСКИЕ НАЗВАНИЯ И ИМЕНА (http://koryo-reporter.livejournal.com/32661.html)

Еще одна заморочка - раздельное/слитное написание корейских имен. Серьезные корееведы пишут обычно слитно, но есть и исключения.
Название: Корейский язык - системы транскрипции
Отправлено: RostislaV от марта 24, 2009, 13:07
Цитата: Damaskin от февраля 18, 2009, 17:08
В русском тоже была древняя транскрипция, как раз по которой пишут имена Ким Ир Сен и Ким Чен Ир. Подробного описания я не нашел, но понял, что 어 передается как е, а ㅈ - как дь. Например 박지원 Пак Ди Вон (совр. Пак Чивон).

просто когда звук "ч" должен быть звонким - то его пишут или "чж"/"дж" - но это для трансприпции - а на самом деле он звучит как звонко-шипящее взрывное "дь"

вообщем то же "дж" - только мягко, полушипяще, сильно, ударно и взырвно.

то есть нечто среднее по шипящестичности как японские звуки "си", "дзи", "ти" и так далее - которые не звучат так как написаны кириллицей, но это письменная форма, иначе не передать их специфичности на письме кириллицей, а нужно просто знать.
Название: Корейский язык - системы транскрипции
Отправлено: RostislaV от марта 24, 2009, 13:08
Цитата: Damaskin от марта 24, 2009, 13:05
Цитата: RostislaV от марта 24, 2009, 13:02
КАК ПИСАТЬ КОРЕЙСКИЕ НАЗВАНИЯ И ИМЕНА (http://koryo-reporter.livejournal.com/32661.html)

Еще одна заморочка - раздельное/слитное написание корейских имен. Серьезные корееведы пишут обычно слитно, но есть и исключения.

я читаю что писать нужно так -

Фамилия ИмяИмя - это красиво и чётко видно 2 слога в имени.

Например - Пак ЧиВон

Название: Корейский язык - системы транскрипции
Отправлено: RostislaV от марта 24, 2009, 13:09
Цитата: Hworost от февраля 18, 2009, 17:06
Цитата: Невский чукчо от февраля 18, 2009, 16:55
А буржуйская транскрипция записывает имена там ещё и через дефис как-то хитро. Поищите на imdb данные по корейским фильмам навроде Shadowless Sword...
So-yi Yoon       
Seo-jin Lee       
Ki-yong Lee

Актёры и роли. O_o
Англофилы хреновы.

да, уродство редкостное!

самого тошнит когда я всё правлю для русскоязычных афишек корейских фильмов для ФТП нашего поставщика.

Название: Корейский язык - системы транскрипции
Отправлено: RostislaV от марта 24, 2009, 13:12
Цитата: Damaskin от февраля 18, 2009, 16:51
Кроме системы Концевича используется и система Холодовича. Насколько я уяснил, разница заключается прежде всего в том, как обозначать звонкий вариант ㅈ: как дж (по Концевичу) или как чж (по Холодовичу).

как ближе к фонетике - то "дж", а если ближе к стройности ряда - "чх" - "ч" - то наверное лучше "чж" - это сближает и с китайским аналогом - Палладием.

хотя оба варианта и не совсем верны - но это транскрипция - тут это не самое важное, важна система, а для фонетики есть другая запись и только для тех кто реально изучает или интересуется истинным положением вещей.
Название: Корейский язык - системы транскрипции
Отправлено: Nevik Xukxo от марта 24, 2009, 13:13
А вообще литературный язык на Севере и на Юге одинаковый или разный немного?  :umnik:
Название: Корейский язык - системы транскрипции
Отправлено: RostislaV от марта 24, 2009, 13:20
Цитата: Невский чукчо от марта 24, 2009, 13:13
А вообще литературный язык на Севере и на Юге одинаковый или разный немного?  :umnik:

в корейском дочерта диалектов - не таких конечно аховых по различию как в Китае - но отличия есть серьёзные - правда они все вроде бы как имеют логическую систему - зная её - можно разобраться.

Литературные языки вроде как разные - в КНДР на основе Пхеньянского диалекта, а в РК - Сеульского.

Название: Системы транскрипции корейского алфавита
Отправлено: RostislaV от сентября 12, 2009, 14:49
Системы транскрипции Корейского Алфавита -

Hangul - Кириллица (Русская) - 24 Letter System (English Format) - McCune–Reischauer - Revised Romanization - National System - [IPA]

ㄱ - к - k - k - g, k - k
ㄴ - н - n - n - n -n
ㄷ - т - t - t - d, t - t
ㄹ - р - r - r - r, l -r
ㅁ - м - m - m - m -m
ㅂ - п - p - p - b, p - p
ㅅ - с - s - s - s - s
ㅇ - нъ - ng - ng - ng - ŋ
ㅈ - ч - ch - ch - j - ç
ㅊ - чх - chh - ch' - ch - çh
ㅋ - кх - kh - k' - k - kh
ㅌ - тх - th - t' - t - th
ㅍ - пх - ph - p' - p - ph
ㅎ - х - h - h - h - h

ㅏ - а - a - a - a - a - [a]
ㅐ - э - e - ae - ae - æ - [ɛ]
ㅑ - я - ya - ya - ya - я - [ja]
ㅒ - е - ye - yae - yae - є - [jɛ]
ㅓ - о - o - ŏ - eo - ɔ - [ɔ]
ㅔ - э - e - e - e - e - [e]
ㅕ - ё - yo - yŏ - yeo - ө - [jɔ]
ㅖ - е - ye - ye - ye - є - [je]
ㅗ - о - o - o - o - o -
Название: Системы транскрипции корейского алфавита
Отправлено: RostislaV от сентября 12, 2009, 15:15
Рассмотрим в таком обзоре сино-корейское слово "режиссёр".

연출가 - ёнчхульга (演出家 yǎnchūjiā)

연출가 - ёнчхульга - yonchhulga - yŏnch'ulga - yeonchulga - өnçhulga - [jɔnʨʰulьga]
Название: Системы транскрипции корейского алфавита
Отправлено: RostislaV от сентября 12, 2009, 16:04
решил изменить -

ㅒ - е - ye - yae - yae - ə - [jɛ]
чтобы отличалась Национальная Система от
ㅖ - е - ye - ye - ye - є - [je]

всё-таки ㅖ больше {е}, чем ㅒ, а идея такова, чтобы отличались все похожие звуки в латинице также как и в Хангыле, то есть две эти "о", две "ё", также и две "э" и две "е" должны отличаться на письме латиницей (вернее её модификат).
Название: Системы транскрипции корейского алфавита
Отправлено: RostislaV от сентября 12, 2009, 16:25
26 Letter System я хотел написать, это формат при котором используется только 26 букв современного английского языка без спецсимволов для корректного использования для сетевых и программных отображений, каждый язык использует комбинации букв на свой лад, а также можно использовать в чисто английском формате фонетики.

Собственно Revised Romanization это и есть использование только 26 букв с идеей именно отобразить различие двух "о", "ё", "э", "е" без спецсимволов, что удобно для сетевой "типографии" так сказать и неудобно из-за громоздкости буквосочетаний.
Название: Системы транскрипции корейского алфавита
Отправлено: Hellerick от сентября 12, 2009, 16:29
Но ведь, кажется, в кириллической системе тоже передают звонкость согласных, разве не так?
Название: Системы транскрипции корейского алфавита
Отправлено: RostislaV от сентября 12, 2009, 16:39
Цитата: Hellerick от сентября 12, 2009, 16:29
Но ведь, кажется, в кириллической системе тоже передают звонкость согласных, разве не так?

так да, я и написал

ㄱ - г - g - g - g - g - [g]
ㄷ - д - d - d - d - d - [d]
ㅂ - б - b - b - b - b -
ㅈ - дж - j - j - j - j - [dʑ]
Название: Системы транскрипции корейского алфавита
Отправлено: Hellerick от сентября 12, 2009, 17:15
Извините, не заметил. Меня сбило с толку то, что в предпоследнем столбце даны звонкий и глухой варианты, а в остальных — нет.
Название: Системы транскрипции корейского алфавита
Отправлено: RostislaV от сентября 17, 2009, 12:46
Рассмотрим в таком обзоре сино-корейское название фильма из КНДР -

명령-027호 - мёнърёнъ-027хо (命令-027號 mìnglìng-027hào)

мёнърёнъ-027хо - myongryong-027ho - myŏngryŏng-027ho - myeongryeong-027ho - mөŋrөŋ-027ho
Название: Варианты написания имени президента Республики Корея Ли Мёнъбака
Отправлено: RostislaV от сентября 23, 2009, 17:32
Вариации написания имени Президента Южной Кореи - Ли Мёнъбак -

이명박 (李明博) - И Мёнъбак

Lee Myung-bak (English Tradition)

Yi Myŏngbak - (McCune–Reischauer)

I Myeongbak (Revised Romanization)

I Mөŋbak (Natioanal)


Президент Республики Корея Ли Мёнъбак имеет несколько имён -

Имена Ли Мён Бака (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B8_%D0%9C%D1%91%D0%BD_%D0%91%D0%B0%D0%BA#.D0.98.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D0.B0_.D0.9B.D0.B8_.D0.9C.D1.91.D0.BD_.D0.91.D0.B0.D0.BA.D0.B0)

Что было бы если корейцы читали ханьские иероглифы не только в виде модификации под свою фонетику, но и как исконными словами как делают это японцы в режиме онъёми и кунъёми.

Итак имеем ханьское идеографическое написание главного имени по-китайски звучащее -
李明博 - Lǐ Míngbó - Ли Минбо

По-корейски озвученное как -
李明博 - I Myeongbak - И Мёнъбак

Соответственно Хангылем -
이명박 - I Myeongbak - И Мёнъбак

По-японски личное имя оставлено без изменений, но изменена фамилия под японский манер - что важно отметить иероглифы прочитаны по кунъёми -
月山明博 - Tsukiyama Akihiro - Цукияма Акихиро


Где -
- Слива

- Светлый

- Широкий


자두 - чаду - слива

말갛다 - мальгатта - светлый; прозрачный; ясный
환하다 - ханхада - яркий; светлый; ясный; явный очевидный; открытый; широко простирающийся; свежий; гладкий; освежающий; прохладный; знакомый; осведомлённый
엷다 - ёльда - мягкий; нежный; светлый
옅다 - ётта - 1. неглубокий; мелкий 2. светлый; бледный

넓다 - нольда - широкий, просторный, обширный


Примерно получим -
- 자두 Jadu (Çadu)

- 말갛다 Malgadda (Malgatta) / 환하다 Hanhada (Hanhada)

- 넓다 Nolda (Nolda)

Личное Имя - Мальгатта / Malgadda или Ханхада / Hanhada + Нольда /Nolda

где только один иероглиф уже имеет длинное прочтение, а два вообще длинный вариант, правда если отбросить грамматические окончание - то может быть короче МальгаНоль или ХанхаНоль, что очень похоже уже на японский вариант прочтения иероглифов по кунъёми!

ФАМИЛИЯ выходит как Чаду / Jadu

Вообще самое правильное это чтобы в Кореи вернулась исконная древняя традиция имён собственных и личных имён из корейского языка до вмешательства китайского где Личные Имена состояли как правило из 3-х слогов, ФАМИЛИЙ конечно тогда не было, но если бы они сейчас появились бы без китайского вмешательства то скорее всего состояли бы из 2-х слогов, то есть как правило одного слова.

ФАМИЛИЯ "Слива" само по себе неплоха, если бы только была бы в корейском языке не сино-корейской, а именно корейской - той же Чаду.

Да и Личное Имя с хорошим смыслом "Распространяющийся Свет" тоже бы выглядело бы по-исконно корейски очень красиво "Мальганоль" или "Ханханоль".

Если бы в русском языке такое Имя возникло бы - то было бы что-то типа "Широсвет".

Красота.
Название: Имена Президента Республики Корея - Ли Мёнъбак!
Отправлено: RostislaV от сентября 23, 2009, 17:57
Хочу просто так чтоб было -

1. Сино-Корейский и Сино-Японский язык как уже есть, только Сино-Корейский чтобы принял форму как Сино-Японский - а именно - написание иероглифов и прочтение их по онъёми + грамматика национальным письмом - в Японии хирагана, в Корее хангыль.

2. Корейский и Японский с иероглификой и национальным письмом, но читаемый по кунъёми.

3. Исконно Корейский и исконный Японский, пишущийся модифицированным национальным письмом (в Японии хирагана с улучшениями, в Корее линейный расширенный хангыль без всех исключений и недостатков группируемого, то есть как пишется так и читается) и аналог в романизации 2-х систем -

а) уже имеющиеся на основе 26 букв -

(Корея) Revised Romanization (но улучшенная с понятным различением звуков - то есть конкретно там где "д" - "d", "т" - "t", "тх" - "th" и так далее).

(Япония) Romaji

б) с дополнительными знаками и принцип "один звук - одна буква" - то что я называю для любого языка такую систему - National.
Название: Имена Президента Республики Корея - Ли Мёнъбак!
Отправлено: RawonaM от сентября 28, 2009, 14:16
Не пойму откуда пошла традиция 이 как Lee передавать, это китайцы виноваты?
Название: Имена Президента Республики Корея - Ли Мёнъбак!
Отправлено: RostislaV от сентября 28, 2009, 14:23
Цитата: RawonaM от сентября 28, 2009, 14:16
Не пойму откуда пошла традиция 이 как Lee передавать, это китайцы виноваты?
в Северной Корее эта фамилия звучит как "Ри", даже есть вариации в США - Rhee, в частности известный актёр - американец корейского происхождения - Phillip Rhee,
по идее в южной должно звучать как "Ли", прямой сино-кореизм, однако выпала у них "л" что ли.

Хотя и пишут на англоманер по сей день Lee.
Ну да - фамилия прославлена уже в такой форме + есть такая английская фамилия, короче полный культурный букет.
Название: Имена Президента Республики Корея - Ли Мёнъбак!
Отправлено: RostislaV от сентября 28, 2009, 14:25
вот интересная таблица со всеми вариациями изврата латинизации корейских фамилий

(wiki/en) List_of_Korean_family_names (http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Korean_family_names)
Название: Имена Президента Республики Корея - Ли Мёнъбак!
Отправлено: Хён от октября 11, 2009, 22:12
RostislaV! Кажется вы уже начинаете заговариваться.
В Северной Корее есть фамилия 리 (но не 이), которая произносится людьми по-разному в зависимости от привычек: "ни" или "и", но никогда не "ри". Точно так же 로동, 력사 произносятся "нодон" (труд), "ёкса" (история). Пишется 녀자, читается "ёджа" (женщина).
Название: Имена Президента Республики Корея - Ли Мёнъбак!
Отправлено: RostislaV от октября 12, 2009, 15:27
Цитата: Хён от октября 11, 2009, 22:12
RostislaV! Кажется вы уже начинаете заговариваться.
В Северной Корее есть фамилия 리 (но не 이), которая произносится людьми по-разному в зависимости от привычек: "ни" или "и", но никогда не "ри". Точно так же 로동, 력사 произносятся "нодон" (труд), "ёкса" (история). Пишется 녀자, читается "ёджа" (женщина).

я пишу так как существует инфо,
эта фамилия взята от одного и того же ханьского идеографа, почему именно на этой фамилии  такое расхождения чтений для двух Корей я не знаю.

Но всюду, включая официальные романизации корейского в КНДР и РК - сами корейцы пишут именно - Ri (КНДР) I (РК), так что если кто и "заговаривается", то тогда сами уже корейцы.

О чудесах марасма хангыля я уже хорошо знаю, и давно разочаровался в этой системе письма,
но если 녀자 - читается как "ёджа", тогда всё ещё более запущено, чем я думал!  :down: :(
Название: Имена Президента Республики Корея - Ли Мёнъбак!
Отправлено: Damaskin от октября 12, 2009, 15:38
Цитироватьно если 녀자 - читается как "ёджа", тогда всё ещё более запущено, чем я думал! 

Такое написание более логично, чем южнокорейское 여자. Поскольку иероглиф 女 в середине слова читается как 녀, например в слове 류녀, 미녀 и т. д. 
Название: Имена Президента Республики Корея - Ли Мёнъбак!
Отправлено: RostislaV от октября 12, 2009, 15:55
Цитата: Damaskin от октября 12, 2009, 15:38
Цитироватьно если 녀자 - читается как "ёджа", тогда всё ещё более запущено, чем я думал! 

Такое написание более логично, чем южнокорейское 여자. Поскольку иероглиф 女 в середине слова читается как 녀, например в слове 류녀, 미녀 и т. д.

в чём логичность когда заявленное фонетическое письмо не выполняет своей прямой функции?
имея целый вагон исключений, которые нужно запоминать,

не столько чтение получается как постоянный контроль правильно ли произнесено,
такая система гораздо хуже чем идеографическое письмо английского и тем более французского, где действительно всё логично и один раз договорено.

Давайте вообще писать по 4 буквы хангылем в слоге и читать только 2 - круто же!  :down:
Название: Имена Президента Республики Корея - Ли Мёнъбак!
Отправлено: Damaskin от октября 12, 2009, 17:00
Цитироватьв чём логичность когда заявленное фонетическое письмо не выполняет своей прямой функции?

Логичность в том, что более четко видна связь с иероглифическим написанием.

ЦитироватьДавайте вообще писать по 4 буквы хангылем в слоге и читать только 2 - круто же! 

А этого не требуется.
Название: Имена Президента Республики Корея - Ли Мёнъбак!
Отправлено: RostislaV от декабря 21, 2009, 15:34
Цитата: Damaskin от октября 12, 2009, 17:00
ЦитироватьДавайте вообще писать по 4 буквы хангылем в слоге и читать только 2 - круто же! 

А этого не требуется.

зато так бывает.  8-)
Название: Имена Президента Республики Корея - Ли Мёнъбак!
Отправлено: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 18:09
Цитата: RostislaV от сентября 23, 2009, 17:32
Вариации написания имени Президента Южной Кореи - Ли Мёнъбак -
Зачем там ъ?
Название: Имена Президента Республики Корея - Ли Мёнъбак!
Отправлено: RostislaV от декабря 28, 2009, 18:47
Цитата: Житель_Омска от декабря 28, 2009, 18:09
Цитата: RostislaV от сентября 23, 2009, 17:32
Вариации написания имени Президента Южной Кореи - Ли Мёнъбак -
Зачем там ъ?

для передачи носовой "н" - ŋ

ㅇ - нъ - ng - ng - ng - ŋ
вот - Системы транскрипции Корейского Алфавита. (http://lingvoforum.net/index.php/topic,19292.0.html)
Название: Варианты написания имени президента Республики Корея Ли Мёнъбака
Отправлено: . от августа 17, 2013, 17:50
Цитата: RostislaV от сентября 23, 2009, 17:32
(Natioanal)
Надо понимать, это придумка самого RostislaV'а? В Корее нет такой «нацио-анальной» системы.

Цитата: RostislaV от сентября 23, 2009, 17:32
말갛다 - мальгатта - светлый; прозрачный; ясный
мальгатха

ᅠᇂᄃᅟ⇒ ᄐᅟ

Цитата: RostislaV от сентября 23, 2009, 17:32
엷다 - ёльда - мягкий; нежный; светлый
ёпта — на Севере
ёльта — на Юге

Цитата: RostislaV от сентября 23, 2009, 17:32
넓다 - нольда - широкий, просторный, обширный
нопта — на Севере
нольта — на Юге

Сочетание ᆲᄃ никогда не произносится как ᆯᄃ. Либо как ᆸᄄ, либо как ᆯᄄ.
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: ayjawrik от марта 8, 2019, 05:45

https://refdb.ru/look/1552592-pall.html
в лекции четко разделяются транслитерация/ запись/ и транскрипция/звучание/.
Меня интересует транскрипция.Пока речь идет о сеульском стандарте,который изучается массово,вопросы,какой системы придерживатья-дело привычки.Как быть с диалектами?Конкретно речь идет о коре мар.Звучание другое,стало быть и транскрипция нужна другая.
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: Hellerick от марта 12, 2019, 10:15
Интересно, насколько сложно сделать корейско-латинский транслитератор.
Там нет другого способа, нежели тупо записывать транскрипцию для каждого из тысяч символов?
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: DarkMax2 от мая 11, 2019, 22:23
Если в корейском, как в китайском, не важна звонкость, но важно придыхание, то почему не скопировали китайскую систему, где ph=п, p=б?
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: DarkMax2 от мая 11, 2019, 22:40
Послушал, как звучит 평창 (Пхёнчхан).

ИМХО, для украинского [pʰjʌ̹ŋt͡ɕʰa̠ŋ] лучше передавать как Пйонцян, а не Пхьончхан или Пьонґчанґ < Pyeongchang.
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: DarkMax2 от мая 11, 2019, 23:32
Нашвидкуруч:
ㄱ   ㄲ   ㅋ   ㄷ   ㄸ   ㅌ   ㅂ   ㅃ   ㅍ   ㅈ   ㅉ   ㅊ   ㅅ   ㅆ   ㅎ   ㄴ   ㅁ   ㅇ   ㄹ
g/k   kk   k   d/t   tt   t   b/p   pp   p   j   jj   ch   s   ss   h   n   m   ng   r/l
ґ   кк   к   д   тт   т   б   пп   п   дж   чч   ч   с   сс   х   н/нь   м   н   р/ль

ㅏ   ㅓ   ㅗ   ㅜ   ㅡ   ㅣ   ㅐ   ㅔ   ㅚ   ㅟ
a   eo   o   u   eu   i   ae   e   oe   wi
а   о   о   у   у   і   е   е   ве   ві
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: iopq от августа 18, 2019, 08:17
Придыхание тоже не очень. В Сеуле внезапно гимбап [кхимбап] или [кхимпап]

По интонации отличают. Там низкий тон в первом слоге, высокий во втором.
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: Hellerick от августа 18, 2019, 09:15
(wiki/en) Korean_language_and_computers#Hangul_in_Unicode (https://en.wikipedia.org/wiki/Korean_language_and_computers#Hangul_in_Unicode)
ЦитироватьThe precomposed hangul syllables in the Hangul Syllables block in Unicode are algorithmically defined, using the following formula:

    [(initial) × 588 + (medial) × 28 + (final)] + 44032

Bela. Ma esce avenie ce un bastante grande parte de Unicode es prendeda per carateres fatal nonusada, ma hipotesal posible?

Здорово. Но получается, что приличный кусок Юникода отдан под фактически не используемые, но гипотетически возможные символы?
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: Bhudh от августа 18, 2019, 09:26
Ыманна так. А ещё более приличный — под иероглифы, которые встречаются только в паре источников, но поскольку их могут цитировать, они обязаны присутствовать.
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: iopq от января 22, 2020, 03:46
Цитата: Damaskin от февраля 18, 2009, 17:14
Цитата: Hworost от февраля 18, 2009, 17:12
Знаете, знакомый кореец говорил, что ㄷ - это "д", ㅌ - "т", а ㄸ - очень сильный "т".

Нет, ㄷ - это т или д в зависимости от положения в слове, а ㅌ - это т с легким придыханием.

с очень сильным придыханием, часто аджосси говорят тххххх именно с [х]
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: . от ноября 26, 2020, 05:53
Цитата: Hellerick от марта 12, 2019, 10:15
Интересно, насколько сложно сделать корейско-латинский транслитератор.
Там нет другого способа, нежели тупо записывать транскрипцию для каждого из тысяч символов?
Транслитератор не сложно. Транскрибатор — залюбишься.
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: Hellerick от ноября 26, 2020, 14:04
Me ia oteni un disionarieta hangugo en transcrives cirilica de cual la letera Щ es usada.

У меня появился корейский словарик, в котором в кириллических транскрипциях используется буква Щ.
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: Andrey Lukyanov от ноября 26, 2020, 14:23
Дощирак?
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: Hellerick от ноября 26, 2020, 14:27
 :yes:

실 [щиль]
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: . от ноября 26, 2020, 15:08
Цитата: Hellerick от ноября 26, 2020, 14:04
корейский словарик, в котором в кириллических транскрипциях используется буква Щ.
фтопку
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: maratique от августа 12, 2021, 00:04
По-хорошему надо ㅓ= Ъ, ㅕ= Ь: Ким Чънг Ын, Съуль, Хьндэ, Самсънг
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 12, 2021, 00:08
Цитата: maratique от августа 12, 2021, 00:04
По-хорошему надо ㅓ= Ъ, ㅕ= Ь: Ким Чън Ын, Съуль, Хьндэ, Самсънг
А хорошо ли писать «нг»?
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: maratique от августа 12, 2021, 00:13
Узбеки, кавказские тюрки пишут нг, хотя у них бывает и н+г. А в корейском — вообще без проблем, ибо отсутствует Г г — только К к, Кк кк, Кх кх

Только надо Съул, потому что Ь занят.

전화를 받을 때 왜 "여보세요" 라고 할까? — Чънхварыл патыл ттэ вэ "Йьпосеё"раго халкка?
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: maratique от августа 12, 2021, 00:37
여 = Йъ

ㅔ= е
ㅖ= йе
ㅐ= э
ㅒ= йэ
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: Jorgan от августа 12, 2021, 01:07
Цитата: maratique от августа 12, 2021, 00:13
ибо отсутствует Г г
Цитата: maratique от августа 12, 2021, 00:13
раго
а я смотрю, вы знаток корейской фонетики 8-)
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: maratique от августа 12, 2021, 01:54
Привычка. Хотя сами корейцы говорят то раго, то рако — для них это не принципиально. Они чувствительны к придыханию и силе.
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: maratique от августа 12, 2021, 20:28
강성호 Kang Sung-Ho /kɑŋ sʌŋ hoʊ/
삼성 Samsung /sæmsʌŋ/ — англоязычные понимают, что ㅓ= Ъ, а вовсе не О. Интересно, а в дореволюционной орфографии использовали Ъ ъ для корейского? По логике должны были. В современном болгарском нет буквы Ы, поэтому там Ы = Ъ
ЦитироватьА в корейском — вообще без проблем, ибо отсутствует Г г — только К к,
Погорячился. Лучше конечно Г, Д, Б, Дз использовать, но только надо дефисы для разделения:

나는 한국에 있어 = На-нын хан-гуг-е исс-ъ
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: Jorgan от августа 12, 2021, 23:53
Открою вам большую тайну: английский ʌ и корейский ㅓ это совершенно разные звуки.

Запись английского ʌ в транскрипции просто традиционна.

Послушайте сами, что там
https://forvo.com/word/한국어/#ko (https://forvo.com/word/%ED%95%9C%EA%B5%AD%EC%96%B4/#ko)


Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: maratique от августа 13, 2021, 00:08
ЦитироватьЗапись английского ʌ в транскрипции просто традиционна.
Incheon (Korean: 인천; Hanja: 仁川; Korean pronunciation: [intɕʰʌ̹n]
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: Jorgan от августа 13, 2021, 00:16
Цитата: maratique от августа 13, 2021, 00:08
ЦитироватьЗапись английского ʌ в транскрипции просто традиционна.
Incheon (Korean: 인천; Hanja: 仁川; Korean pronunciation: [intɕʰʌ̹n]
что вы хотите мне этим сказать?

перечитайте мое сообщение
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: maratique от августа 13, 2021, 00:47
Цитироватьанглийский ʌ и корейский ㅓ это совершенно разные звуки.
Ну, может, разные, но не совершенно разные, мягко говоря.

Я, честно сказать, сам до сих пор не знаю, как корейцы различают и . Я давно забил — пофиг, главное, читать можно.
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 13, 2021, 00:58
Цитата: maratique от августа 13, 2021, 00:47
Я, честно сказать, сам до сих пор не знаю, как корейцы различают и .
с огублением, без огубления.
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: maratique от августа 13, 2021, 01:21
Спасибо. А тогда как различать и ?
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 13, 2021, 01:31
Цитата: maratique от августа 13, 2021, 01:21
А тогда как различать и ?
— нижнего подъёма (то есть это попросту [а]), — среднего подъёма ([о] без огубления).
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: maratique от августа 13, 2021, 01:33
Я правильно понимаю, что слово корона точнее всего на хангыле будет именно 가로너?
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 13, 2021, 01:44
Цитата: maratique от августа 13, 2021, 01:33
Я правильно понимаю, что слово корона точнее всего на хангыле будет именно 가로너?
Скорее 거로나.
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: maratique от августа 13, 2021, 01:46
Цитироватьㅓ — среднего подъёма ([о] без огубления)



Ну либо ɤ, либо ʌ.
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: Jorgan от августа 13, 2021, 11:01
Цитата: maratique от августа 13, 2021, 00:47
Ну, может, разные, но не совершенно разные, мягко говоря
:facepalm:

английский ʌ - это ɐ

корейский ʌ̹ - это ɔ без огубления

это совершенно разные звуки
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: Jorgan от августа 13, 2021, 11:01
Цитата: maratique от августа 13, 2021, 00:47
Я, честно сказать, сам до сих пор не знаю, как корейцы различают и .
с этого и надо было начинать
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: iopq от августа 13, 2021, 15:32
Цитата: maratique от августа 12, 2021, 01:54
Привычка. Хотя сами корейцы говорят то раго, то рако
не говорят

там всегда г, т.к. рако это ракко

интенсивность не фонематична, как раз только отличаются кк, г, кх между гласными по придыханию и голосу

г от кх отличается по тону слога в начале, в последнее время корейцы даже с легким придыханием говорят

примеры:
https://forvo.com/word/그래/#ko (https://forvo.com/word/%EA%B7%B8%EB%9E%98/#ko)
https://forvo.com/word/고기/#ko (https://forvo.com/word/%EA%B3%A0%EA%B8%B0/#ko)

это такая система, там же и пх/б/пп, и т.д.

https://forvo.com/word/부산/#ko (https://forvo.com/word/%EB%B6%80%EC%82%B0/#ko)
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: iopq от августа 13, 2021, 15:35
Цитата: Jorgan от августа 13, 2021, 11:01
Цитата: maratique от августа 13, 2021, 00:47
Ну, может, разные, но не совершенно разные, мягко говоря
:facepalm:

английский ʌ - это ɐ

корейский ʌ̹ - это ɔ без огубления

это совершенно разные звуки
ближе к американскому aw типа saw ~ 서
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: maratique от августа 13, 2021, 15:47
А вот здесь, по-моему, слышно, что корейцы не различают б и слабое п: https://forvo.com/word/가방/#ko (https://forvo.com/word/%EA%B0%80%EB%B0%A9/#ko)
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: maratique от августа 13, 2021, 15:58
А здесь, вроде, во время произношения губы "лопаются", а при — просто соприкасаются
https://forvo.com/word/나쁘다/#ko (https://forvo.com/word/%EB%82%98%EC%81%98%EB%8B%A4/#ko)
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: . от августа 13, 2021, 18:14
Цитата: Jorgan от августа 12, 2021, 01:07
Цитата: maratique от августа 12, 2021, 00:13
ибо отсутствует Г г
Цитата: maratique от августа 12, 2021, 00:13
раго
а я смотрю, вы знаток корейской фонетики 8-)

Цитата: maratique от августа 12, 2021, 20:28
В современном болгарском нет буквы Ы, поэтому там Ы = Ъ
Да и в болгарском силён.
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: maratique от августа 13, 2021, 18:47
По-болгарски 한글 будет хангъл
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: . от августа 13, 2021, 20:22
Цитата: maratique от августа 13, 2021, 18:47
По-болгарски 한글 будет хангъл
И что?
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: maratique от августа 13, 2021, 20:36
Корейскую Ы болгары обозначают Ъ.
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: . от августа 13, 2021, 21:04
Цитата: maratique от августа 13, 2021, 20:36
Корейскую Ы болгары обозначают Ъ.
И?

В корейском нет фонемы, обозначаемой в русском буквой «Ы».
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: iopq от августа 15, 2021, 15:13
Цитата: maratique от августа 13, 2021, 15:47
А вот здесь, по-моему, слышно, что корейцы не различают б и слабое п: https://forvo.com/word/가방/#ko (https://forvo.com/word/%EA%B0%80%EB%B0%A9/#ko)

совершенно не понял примеры, там русское б

Цитата: maratique от августа 13, 2021, 15:58
А здесь, вроде, во время произношения губы "лопаются", а при — просто соприкасаются
https://forvo.com/word/나쁘다/#ko (https://forvo.com/word/%EB%82%98%EC%81%98%EB%8B%A4/#ko)

там русское п
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: maratique от августа 15, 2021, 16:34
빵, 방 — везде русская П. В чём же разница? И есть ли она?
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: iopq от августа 17, 2021, 13:38
Цитата: maratique от августа 15, 2021, 16:34
빵, 방 — везде русская П. В чём же разница? И есть ли она?
방 тон низкий, даже иногда с легким придыханием
빵 тон высокий, без придыхания

Сами корейцы об этом обсуждают

https://www.youtube.com/watch?v=Gg-VZxBIZjo
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: ulun от августа 28, 2021, 12:14
Цитата: iopq от августа 13, 2021, 15:32
г от кх отличается по тону слога в начале, в последнее время корейцы даже с легким придыханием говорят

Имеется в виду, что с лёгким придыханием говорят ㄱ в начале слова? По крайней мере мне в начале слова слышится, как ни странно, примерно так:

ㄱ [кх], ㅋ [кхх] ( :)), ㄲ [к]

Хотя в интервокале несколько по-другому:

ㄱ [г], ㅋ [кх], ㄲ [к].

При этом мерещится, что чистое [к] и в начале, и в середине чуть озвончённое, но не настолько, как [г].

(Разумеется, с т-д-тх, п-б-пх, ч-дж-чх аналогично.)
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: злой от августа 28, 2021, 12:21
Цитата: Damaskin от февраля 18, 2009, 16:51
Кроме системы Концевича используется и система Холодовича. Насколько я уяснил, разница заключается прежде всего в том, как обозначать звонкий вариант ㅈ: как дж (по Концевичу) или как чж (по Холодовичу).
Существует также разнобой в членении имен. Имена из трех иероглифов (фамилия + 2 иероглифа имени) могут записываться в два слова (Ли Гюбо) или в три (Ли Гю Бо). Кроме того, начальный согласный личного имени может передаваться как звонкий (Ли Гюбо) либо как глухой (Ли Кюбо).

Есть такая в КНДР газета под названием то ли "Кыллоджа", то ли "Кынноджа", я понимаю, когда "р" и "л" могут взаимозаменяться и не различаться, но, получается, может гулять произношение между "нн" и "лл"?
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: Bhudh от августа 28, 2021, 14:44
(wiki/ru) Трудовая партия Кореи (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D1%8F_%D0%9A%D0%BE%D1%80%D0%B5%D0%B8)
Цитата: Партийная печать: газета «Нодон синмун» («Рабочая газета»), журнал «Кынноджа» («Трудовик»)
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: злой от августа 28, 2021, 15:23
Вариант "Кыллоджа" тоже встречается.
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: ulun от августа 28, 2021, 16:17
Цитата: злой от августа 28, 2021, 12:21
Есть такая в КНДР газета под названием то ли "Кыллоджа", то ли "Кынноджа", я понимаю, когда "р" и "л" могут взаимозаменяться и не различаться, но, получается, может гулять произношение между "нн" и "лл"?
Вероятно, один из вариантов названия - побуквенная транслитерация, а другой - фонетическая транскрипция. Ибо в корейском некоторые сочетания согласных произносятся не совсем "побуквенно", в частности, по одному из правил как раз вроде надо произносить сочетание НЛ (ㄴ+ㄹ) как ЛЛ. По крайней мере, так в учебниках написано.

Кстати, нагуглил написание 근로자 (по буквам кынлоджа). Значит, произносится вроде "кыллоджа". Откуда взялось "кынноджа", я, правда, не знаю. Может, по-русски было трудно говорить "кыНЛоджа", и так упростили...
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: iopq от августа 31, 2021, 10:32
Цитата: ulun от августа 28, 2021, 12:14
Цитата: iopq от августа 13, 2021, 15:32
г от кх отличается по тону слога в начале, в последнее время корейцы даже с легким придыханием говорят

Имеется в виду, что с лёгким придыханием говорят ㄱ в начале слова? По крайней мере мне в начале слова слышится, как ни странно, примерно так:

ㄱ [кх], ㅋ [кхх] ( :)), ㄲ [к]

Хотя в интервокале несколько по-другому:

ㄱ [г], ㅋ [кх], ㄲ [к].

При этом мерещится, что чистое [к] и в начале, и в середине чуть озвончённое, но не настолько, как [г].

(Разумеется, с т-д-тх, п-б-пх, ч-дж-чх аналогично.)

Примерно так, но мне кажется ㅉ часто более звонкий звук или более интенсивный

https://forvo.com/word/짜증/#ko (https://forvo.com/word/%EC%A7%9C%EC%A6%9D/#ko)

https://forvo.com/word/자주/#ko (https://forvo.com/word/%EC%9E%90%EC%A3%BC/#ko)

Не только отличаются интонацией, но и произношением

Наверно потому что носовых эквивалентов нет у этой серии
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: maratique от августа 31, 2021, 12:02
Ну у Г тоже нет носовых эквивалентов, потому что в начале слога Ң не встречается
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: злой от августа 31, 2021, 12:15
Цитата: maratique от августа 31, 2021, 12:02
Ну у Г тоже нет носовых эквивалентов, потому что в начале слога Ң не встречается

А как же Ким Чен ЫН? Это "ын" - оно же и есть ng.
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 31, 2021, 13:08
Цитата: злой от августа 31, 2021, 12:15
Цитата: maratique от августа 31, 2021, 12:02
Ну у Г тоже нет носовых эквивалентов, потому что в начале слога Ң не встречается
А как же Ким Чен ЫН? Это "ын" - оно же и есть ng.
Это в конце слога, а не в начале.
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: злой от августа 31, 2021, 13:27
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 31, 2021, 13:08
Цитата: злой от августа 31, 2021, 12:15
Цитата: maratique от августа 31, 2021, 12:02
Ну у Г тоже нет носовых эквивалентов, потому что в начале слога Ң не встречается
А как же Ким Чен ЫН? Это "ын" - оно же и есть ng.
Это в конце слога, а не в начале.

Я так понимаю, что корейское "ын", подобно тому, как это обстоит во многих языках ЮВА - это слоговое Ng. Это и начало, и конец.
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 31, 2021, 13:39
Цитата: злой от августа 31, 2021, 13:27
Я так понимаю, что корейское "ын", подобно тому, как это обстоит во многих языках ЮВА - это слоговое Ng. Это и начало, и конец.
Нет.
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: злой от августа 31, 2021, 13:45
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 31, 2021, 13:39
Цитата: злой от августа 31, 2021, 13:27
Я так понимаю, что корейское "ын", подобно тому, как это обстоит во многих языках ЮВА - это слоговое Ng. Это и начало, и конец.
Нет.

Вы уверены? Википедия говорит, что при транслитерации кантонского диалекта китайского "ын" - это именно слоговой Ng. Я по корейскому не специалист, мне просто странно, что один и тот же слог используется в русском для передачи разных исходных.
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: Andrey Lukyanov от августа 31, 2021, 13:50
Цитата: злой от августа 31, 2021, 13:45
Википедия говорит, что при транслитерации кантонского диалекта китайского "ын" - это именно слоговой Ng. Я по корейскому не специалист, мне просто странно, что один и тот же слог используется в русском для передачи разных исходных.
Китайский язык по фонетике очень далёк от корейского.
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: злой от августа 31, 2021, 14:44
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 31, 2021, 13:50
Цитата: злой от августа 31, 2021, 13:45
Википедия говорит, что при транслитерации кантонского диалекта китайского "ын" - это именно слоговой Ng. Я по корейскому не специалист, мне просто странно, что один и тот же слог используется в русском для передачи разных исходных.
Китайский язык по фонетике очень далёк от корейского.

Почитал. Действительно, ын ыну рознь.
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: . от сентября 1, 2021, 09:51
Цитата: злой от августа 31, 2021, 13:45
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 31, 2021, 13:39
Цитата: злой от августа 31, 2021, 13:27
Я так понимаю, что корейское "ын", подобно тому, как это обстоит во многих языках ЮВА - это слоговое Ng. Это и начало, и конец.
Нет.

Вы уверены? Википедия говорит, что при транслитерации кантонского диалекта китайского "ын" - это именно слоговой Ng. Я по корейскому не специалист, мне просто странно, что один и тот же слог используется в русском для передачи разных исходных.
Википедия, по крайней мере в части описания фонетики (не только корейского), почти сплошной рукалицо.
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: iopq от сентября 2, 2021, 21:10
Цитата: . от сентября  1, 2021, 09:51
Цитата: злой от августа 31, 2021, 13:45
Цитата: Andrey Lukyanov от августа 31, 2021, 13:39
Цитата: злой от августа 31, 2021, 13:27
Я так понимаю, что корейское "ын", подобно тому, как это обстоит во многих языках ЮВА - это слоговое Ng. Это и начало, и конец.
Нет.

Вы уверены? Википедия говорит, что при транслитерации кантонского диалекта китайского "ын" - это именно слоговой Ng. Я по корейскому не специалист, мне просто странно, что один и тот же слог используется в русском для передачи разных исходных.
Википедия, по крайней мере в части описания фонетики (не только корейского), почти сплошной рукалицо.
английская вполне адеквантна
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: . от сентября 7, 2021, 11:38
Цитата: iopq от сентября  2, 2021, 21:10
английская вполне адеквантна
Английская тоже косячна местами.
Название: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: Gwyddon от сентября 8, 2021, 22:24
Цитата: maratiqueА в корейском — вообще без проблем, ибо отсутствует Г г — только К к, Кк кк, Кх кх
Цитата: maratiqueсами корейцы говорят то раго, то рако — для них это не принципиально
Цитата: maratiqueㅓ= Ъ, а вовсе не О. Интересно, а в дореволюционной орфографии использовали Ъ ъ для корейского? По логике должны были. В современном болгарском нет буквы Ы, поэтому там Ы = Ъ
Кошмар какой-то  :o Чего только не прочтёшь на Лингвофоруме...
Название: От: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: huaxia от марта 1, 2024, 23:00
Попытался улучшить кириллицу для корейского через добавление дополнительных знаков:
ң - ㅇ, ҷ - ㅈ, ㅓ- ŏ, қ - ㅋ, ҭ - ㅌ, ԥ - ㅍ, ә - ㅐ.

Consonants   Vowels
HANGUL   Modified Cyrillic   Latin   HANGUL   Modified Cyrillic   Latin
ㄱ   г / к   g / k   ㅏ   а   a
ㄴ   н   n   ㅑ   я   ya
ㄷ   д / т   d / t   ㅓ   ŏ   eo
ㄹ   р / ль   r / l   ㅕ   ё   yeo
ㅁ   м   m   ㅗ   о   o
ㅂ   б / п   b / p   ㅛ   йо   yo
ㅅ   с   s   ㅜ   у   u
ㅇ   ң   ng   ㅠ   ю   yu
ㅈ   ҷ   j   ㅡ   ы   eu
ㅊ   ч   ch   ㅣ   и   i
ㅋ   қ   k   ㅐ   ә   ae
ㅌ   ҭ   t   ㅒ   йә   yae
ㅍ   ԥ   p   ㅔ   э   e
ㅎ   х   h   ㅖ   йэ   ye
ㄲ   кк   kk   ㅚ   вэ   oe
ㄸ   тт   tt   ㅟ   ви   wi
ㅃ   пп   pp   ㅝ   во   wo
ㅆ   сс / т   ss   ㅙ   вә   wae
ㅉ   ҷҷ   jj   ㅞ   вэ   we
         ㅢ   ый / -и   ui
         ㅘ   ва   wa

가족 【家族】 каҷок👨�👩�👧�👦
대학생 【大学生】тәхаксәң🧑�🎓
시장 【市場】сиҷаң
은행 【銀行】ынхәң 🏦
자동차 【自動車】 ҷадоңча 🚗
커피 қоԥи ☕️
여행 【旅行】ёхәң🧳
고양이 кояңи🐇
야경 【夜景】ягёң🌃
빵 ппаң🍞
애인 【愛人】әин💑
엄마 ŏмма🤱
아버지 абŏҷи
카페 қаԥэ

Гимн КНДР 🇰🇵:
아침은 빛나라 이 江山
Ачим-ын пиннара и каңсан
銀金에 資源도 가득한
Ынгым-э чавŏндо кадыкхан
三千里 아름다운 내 祖國
Самчо̌лли арымдаун нә ҷогук
半萬年 오랜 歷史에
Панманён орән рёкса-э
燦爛한 文化로 자라난
Чалланхан мунхва-ро ҷаранан
슬기론 人民의 이 榮光
Сыльгирон инмин-э и ёңваң
몸과 맘 다 바쳐 이 朝鮮
Момгва мам та пачё и ҷосŏн
길이 받드세
Кири паттысэ

Гимн Южной Кореи 🇰🇷:
東海물과 白頭山이 마르고 닳도록
Тоңхә мульгва Пәктусани марыго тальдорок
하느님이 保佑하사 우리나라 萬歲
Ханыними поухаса ури нара мансэ
無窮花 三千里 華麗 江山,
Мугуңхва самчŏлли хварё каңсан
大韓 사람 大韓으로 길이 保全하세.
Тэхан сарам Тэханыро кири поҷŏнхасэ
南山 위에 저 소나무 鐵甲을 두른 듯
Намсан виэ ҷŏ сонаму чŏльгабыль турын дыт
바람서리 不變함은 우리 氣像일세.
Парам сори пульбёнхамын ури кисаң-ильсэ
이 氣像과 이 맘으로 忠誠을 다하여
И кисаңва и мамыро чунсŏңыль дахаё
괴로우나 즐거우나 나라 사랑하세.
Квэроуна ҷыльгоуна нара сараңхасэ
Название: От: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: maratique от марта 1, 2024, 23:16
ㅓ = ъ
ㅕ = ь

Нан-ын кимчъңын-ыл ҷам сараңхэё
Название: От: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: maratique от марта 1, 2024, 23:22
Всё-таки логично, когда все придыхательные с хвостиками, а у вас наоборот, придыхательная Ч без хвостика.

Ну а так как у вас все равно пп,кк,тт,чч могут путаться с п+п,к+к,т+т,ч+ч, то с таким же успехом вы можете взять пх,кх,тх,чх. Ну или придумывать что-то новенькое для пп,кк,тт,чч. Может с палочкой: пӀ,кI,тI,чI
Название: От: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: maratique от марта 1, 2024, 23:34
Проще всего для придыхательных взять Һ һ: пһ,тһ,кһ,чһ, а для ㅎ  оставить Х х.

А насчёт двойных, то предлагаю их так различать:
ㄲ   = кк, к+к = гк
ㄸ   = тт, т+т = дт
ㅃ   = пп, п+п = бп
ㅆ   = сс, с+с = зс
ㅉ   = чч, ч+ч = жч

Название: От: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: Gwyddon от марта 6, 2024, 19:11
Если создавать кириллицу по морфонологическому принципу, как альтернативу хангылю, лучше примерно так:

Чуун гɔринын уридырый баржагугыл гидариго
Гунхоа уйɔйн хылгмɔнжидыл
Жɔлмымыл самкин дурйɔун ссаумɔй мичйɔбɔринын нунбич
Жамɔйсɔ ггайра чоҥɔй мажги жɔнɔй

Наый парɔй сайгйɔисснын наый хйɔрайгхйɔҥ наый гунбɔна
Ссаумɔйсɔ наый йɔҥхоныл жикйɔдао
Йɔги ссанырхан и ддаҥɔйсɔ наый пирыл мудыри
Хайҥуныл бирɔдао
Наый хайҥуныл бирɔдао

Готоҥсырɔун и жанинхамыл жом мɔмчул су иссдамйɔн
Най симжаҥыл игосɔй дɔнжил судо иссɔ
Ижɔйн жайурыл ɔдгосипɔ пйɔҥхарыл гажго сипɔ
Нунмул хыллинын гидо согɔй
Чоҥсоримани
Название: От: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: maratique от марта 6, 2024, 22:00
На монгольский похоже.

Но все-таки хотелось бы взаимо-однозначного соответствия с хангылем
Название: От: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: Gwyddon от марта 8, 2024, 08:06
Цитата: maratique от марта  6, 2024, 22:00На монгольский похоже.
Дух Сергея Старостина одобряет!
Цитата: maratique от марта  6, 2024, 22:00Но все-таки хотелось бы взаимо-однозначного соответствия с хангылем
Оно там и есть, если внимательно посмотрите. Включая обозначение дифтонгоидных гласных соответствующими сочетаниями букв. Что и даёт визуальное сходство с монгольским (хотя целью оно не было). 
Название: От: Корейский язык - системы транслитерации
Отправлено: maratique от марта 8, 2024, 19:51
Нет, я хочу такой взаимооднозначности, чтобы можно было отличить талг-и от тал-ги