Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Anishinaabemowin - Язык оджибве

Автор Vesle Anne, августа 14, 2011, 15:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Gashan

Цитата: weshki от февраля 16, 2012, 17:36
Цитата: Gashan от февраля 16, 2012, 10:47
Вобщем, сейчас начну читать тексты, пользуясь методом Ильи Франка.
Посмотрим, что из этого выйдет.
если ты при этом забудешь про грамматику и уроки - то ничего не выйдет в очередной раз.
Вобщем, план таков:  :)
1) чтение текстов  с готовым переводом по методу Ильи Франка
2) параллельное изучение уроков
3) DAGA OJIBWEMODAA

Gashan

Самое длинное слово в языке оджибве (66 букв)
miinibaashkiminasiganibiitoosijiganibadagwiingweshiganibakwezhigan
черничное варенье, слоем намазанное на хлеб
черничный пирог

weshki

совместное изучение уроков - с кем?

уроки и грамматика должны стоять на первом месте. потому что просто читать тексты, не понимая почему то, что сказано, сказано именно так, и именно в этой форме, и что это за форма - вещь тоже бесполезная. так что сначала надо знать грамматику. и эти 30 нищасных уроков - кратчайшее объяснение ее (и то не всей). они хороши не тем, что они очень хороши, и тем что они маленькие, простые, и по прочтении их в голове останутся некоторые начальные знания, от которых можно отталкиваться в дальнейшем.

на оджибве нет текстов по методу Франка. есть просто тексты с переводом на английский. лучше всех подходят тексты Джонса (проверено).

скакать с одной системы уроков на другую - бессмысленно и контрпродуктивно.

initial change - это смена начальной гласной.

weshki

Самое лучшее, что было в сети по грамматике анишинабэмовина/нишнабэмвина, это заметки о грамматике потоватоми (или скачать в pdf). Несмотря на то, что они не были закончены автором. То, что там все примеры на потоватоми - вобщем-то можно пережить, т.к. слова в большинстве узнаваемы.

Грамматика + уроки + Джонс.

Gashan


Цитата: weshki от февраля 16, 2012, 19:20
скакать с одной системы уроков на другую - бессмысленно и контрпродуктивно.
никто и не скачет  :P

Вобщем, пока почитаю тексты, которые переведены на русский, а потом, лучше переводить с английского текст, а не с оджибвейского?

Цитата: weshki от февраля 16, 2012, 19:39
Самое лучшее, что было в сети по грамматике анишинабэмовина/нишнабэмвина, это заметки о грамматике потоватоми (или скачать в pdf). Несмотря на то, что они не были закончены автором. То, что там все примеры на потоватоми - вобщем-то можно пережить, т.к. слова в большинстве узнаваемы.

Грамматика + уроки + Джонс.
Спасибо!  :)


weshki

Еще раз ))). Тексты нужны не для того, чтобы их переводить. К Джонсу перевод уже есть. Английский, да. Ты читаешь оджибве, если что-то не понимаешь, смотришь перевод. Или смотришь перевод и думаешь: а как они это черт возьми сказали? Находишь в оджибвейском тексте и разбираешь, что там к чему. Текст сам по себе не самоцель. Самоцель - язык. Текст - просто набор оборотов речи, фраз, грамматических построений. Они нужны. Сам текст не так важен.

И поскольку у меня есть уверенность, что тексты не будут использоваться по назначению, т.е. они будут читаться по диагонали, и запоминаться от туда грамматика не будет, то я и говорю, что тексты в таком случае - вспомогательный материал, показывающий, как используется грамматика, которую ты читаешь. Именно читаешь, а не учишь. И уроки тоже лучше просто читать и понимать, а не учить. Если их прочитать как художественную книжку один раз, потом второй, после третьего ты их запонишь.

Gashan

А Вильсона никто в современную орфорафию не переводил?

weshki

нет. давай ты переведи )) там довольно просто все.

Gashan

И переведу... потом. Вот сказки закончу читать, там и посмотрим.  :)
Я вот еще в фэйсбуке вступил в группу, там какая-то икве пишет простые статусы на оджибвейском. И диалект вроде совпадает.

Наманджигабо

Ты только не пиши там ничего...  :negozhe: Что за группа?
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Gashan

Да не, я туда вступил, что бы почитывать то, что пишут всякие там анишинабеги  :yes:
DAGA OJIBWEMODAA

weshki

там текстег есть хороший про охотников. забавляет, что оджибве говорят о луне или солнце, что они висят в небе. По аналогии и месяцы года у них также висят: agoojin ya'aw Gashkadino-giizis.

Gashan

А я его еще не читал.
Но мне больше нравятся статусы той икве: "Сегодня вторник(понедельник и тд) и сегодня зима. Я голодна" или "Сегодня вторник(понедельник и тд) и сегодня зима. Я все еще голодна"  ;D

weshki


Gashan

Na samom dele, Weshki uzhe perevela Wilsona v sovremennuy orfografiy, sto pudoff :yes:

weshki


Gashan

 :negozhe:
Как так, эти букафки только вы и способны читать! Как же мне нравится си-ма Фиеро!

Gashan

Кстати, как Вильсон грамматику толкает?
Мне больше нравятся "Разгоаворы про религию" и другие диалаоги.

weshki

ну... прочитай и узнаешь, как он ее толкает :green:

weshki

У Уилсона нет особых проблем с правописанием (как и у всех). Согласные у него обычные (не помню правда как он j/zh пишет). Все проблемы всех оджибвейских правописаний - гласные. У Уилсона, если коротко, a = e, e = i, ee = i/ii, u/uh/ah = a/aa. Вот и все дела. Ошибки в долготе гласных делали все. Они есть и у Джонса. Ну и естественно все смешивали s и z, sh и zh, ch и j.

Чарли по этому поводу даже сделал собственную систему при сборе слов для Фирлэнга: все гласные - краткие, все согласные - глухие. Звонкость и долгота потом проверятся по однокоренным словам.

Если тебе нравится Фиеро, можешь почить грамматику Бараги, он писал очень похоже на дабл-воувел (только без дабл-воувел).

Gashan

Попробывал первести одно предложение.  :-[
Вто, что получилось (Вильсон-дикая траскрипция-перевод в совремнную орфоргафию).
Kid-ezhah nuh ahnuhmeäwegummigoong anuhmeäkezhegukin, neeje?
Kid-izhaa na aanaami'wigammigoong anaame'kizhigakin, niiji?
Gid-izhaa na anami`ewigamig-ong anami'e-giizhigad, niijikiwe?




weshki

это же просто современная орфография, а редактирование текста? ::)
при чем здесь anami'e-giizhigad, niijikiwe?
там написано не так. (и там написано правильно: anami'e-giizhigakin niijii.)

Gashan

 :donno:
я просто не нашел для neeje (niiji или как там еще) значения друг или брат. а с anami'e-giizhigad, каюсь, подбирал.
Я же говорю, только Вешки может такое транскрибировать.


Gashan

Упс, таки есть значение для niijii :(
Надо было оставить так, как было сначала.

weshki

да все могут такое. ничего сложного там нет. это "христианский оджибве", максимально подогнанный под европейский способ изложения мысли. ты заодно текстик то сам почитывай ::) можешь его еще заодно и на русский перевести :green:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр