Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Anishinaabemowin - Язык оджибве

Автор Vesle Anne, августа 14, 2011, 15:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Наманджигабо

"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Gashan

Gaawiin nindanishinaabekaazosii!  >( Niin anishinaabe!  :green:
кеськесе беджувелд?

Наманджигабо

"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Gashan

Anishinaabe nind-aaw. я теперь разобрался: тут дело в глаголе aawi  :yes:
только со вторым способом не разобрался: там просто надо прибавить к существительному w или wi, в зависимости от лица? т.е.:
личный префикс+существ.+измененный глагол aawi ?


Наманджигабо

Цитата: Gashan от апреля 20, 2012, 13:56
т.е.:
личный префикс+существ.+измененный глагол aawi ?

Ну да, так вот все просто... Этот файнал, -wi, переводит значение существительного в "он/а является этим"
zhiigaa - "вдовец/вдова"; zhiigaawi - "он/а - вдовец/вдова".

Aanawi dash gaawiin sa go gidaanishinaabewisii. Gaawiin dash wikaa gidaa-anishinaabewisii. Minjimendan i'iw!
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Gashan

Надеюсь, понятно, что я прикалываюсь  ;)
Gaawiin nindaanishinaabewisii  :'(
nind-anishinaabekaaz  :(

Наманджигабо

Цитата: Gashan от апреля 20, 2012, 18:40
Надеюсь, понятно, что я прикалываюсь  ;)
Gaawiin nindaanishinaabewisii  :'(
nind-anishinaabekaaz  :(
Ну, надеюсь, понятно, что я тоже из добрых побуждений предупреждаю. А то засосет, понимаешь...
Gego anishinaabekaazoken gaye.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Gashan

Я просто юный историк  ::)
Ahaw sa, gaawiin ni-wii-anishinaabekaaz, gekinoo'amaaged  :yes:
russian nind-aaw  :yes:

Gashan

Расскажите про беджувелд, пожалуйста  :)

Наманджигабо

Набери в гугле Bejeweled Blitz или на фэйсбуке поиграй.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Gashan

А я то думал, это игра какя-то оджибвейская  :green:

weshki

это очень оджибвейская игра!  8-) оджибвеи тоже в нее играют! :green:

Gashan


Gashan

Boozhoo!
Чтобы закрепить переходность/непереходность, составил пару предложений. Правильно ли я понял, что в первом предложении  нужен обиатив?
Anishinaabe owaabandaan makizin-an. Индеец видит мокасин.
Waawaashkeshi wiiyaas gi-miijin. Ты ешь оленину.
Wiisini. Он ест.
ningii-wiisin. ni-minikwaadan nibi. ningii-nibaa miinawaa. я ел, пил воду и спал.

Наманджигабо

Цитата: Gashan от мая 11, 2012, 17:08
Правильно ли я понял, что в первом предложении  нужен обиатив?
нет. но ты его все равно не использовал.
Цитата: Gashan от мая 11, 2012, 17:08
Waawaashkeshi wiiyaas gi-miijin. Ты ешь оленину.
Wiisini. Он ест.
ningii-wiisin. ni-minikwaadan nibi. ningii-nibaa miinawaa. я ел, пил воду и спал.
1) "ты ел оленину" ты написал.
2) да
3) это грамматически правильно. грамматически. но если это у тебя одно предложение, то оно аналогично "сад был большой, колхозный и вишневый". если это три предложения, то: "я ел. я пью воду. а еще я спал"
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

weshki


weshki

Цитата: Gashan от мая 11, 2012, 17:08
Чтобы закрепить переходность/непереходность, составил пару предложений. Правильно ли я понял, что в первом предложении  нужен обиатив?
Anishinaabe owaabandaan makizin-an. Индеец видит мокасин.

если бы это был кри, то обвиатив был бы нужен. но это оджибве. в оджибве обвиатив используется только с одушевленным объектом в 3 лице. а мокасин - вещь неодушевленная, и глагол ты к нему подобрал правильный - неодушевленный и в ед.ч. а вот окончание мн.ч. у мокасина (которое ты решил сделать окончанием обвиатива) тут зря.

Gashan

Т.е., первое предложение так:
Aw anishinaabe owaabandaan i'iw makizin.
Тут можно было и по логике подумать  :-[
Обвиатив он для того, чтобы показать, что, скажем, Поль видит Джона, а не наоброт?

Gashan

А переводят ли на оджибве классику? на лакота вот переводили...

Наманджигабо

Цитата: weshki от мая 13, 2012, 09:32
э?
Ё!  :fp: :wall: :-[

Гашан, я лопух... ты написал правильно, а мне с каких-то усталых глаз померещилось там еще и gii. Сорри.
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Gashan

Наманджигабо, я наааааааамного чаще ошибаюсь :)
Ninwanichige naaningim.

Gashan

Решил попереводить чуть-чуть.
Namanj igo ge-inwegwen a'aw waa-nitaa-ojibwemod, booch igo da-nisidotaagod iniw manidoon
Larry "Amik" Smallwood
Хоть на каком диалекте (в словаре не нашел, но сравнил с переводом. а еще можно опираться на слово inwewin - язык) оджибве будешь говорить, важно то, что будет понимать тебя дух (а в переводе - создатель)
Какой-бы диалект оджибве ты не учил, Создатель всегда будет понимать тебя.


Наманджигабо

Это ты с английского переводил? Потому что во фразе нет ни одного второго лица. Но, наверное, совсем дословно ты бы этого перевести бы не смог, потому что фраза закручена по всем оджибвейским правилам, со всеми наворотами  :=

ge-inwegwen - измененный подчинительный строй ваи третьего лица сомнительного наклонения  :D "как бы не говорил (кто-то, до лампы кто)";
waa-nitaa-ojibwemod - "тот, кто хочет хорошо говорить на оджибве" - измененный подчинительный строй, третье лицо, будущее время с желательным оттенком;
booch - "все равно", "несмотря на", "однако"...;
da-nisidotaagod - "будет понят им/и" - будущее время, пассивный залог, обвиатив.

Все предложение буквально: "Неважно, как говорит кто-то, кто хочет правильно говорить на оджибве, он все равно будет понят духом (духами)".
Дальше надо его только литературным сделать :)

P.S.  :D - это относится к тому, что мне самому смешно стало, сколько грамматики запихнуто в одно короткое слово :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Gashan

Спасибо! Ох уж эти оджибвеи. Наворотили так, что и бес ногу сломит...  :) Признаюсь, я сначала прочитал перевод, а потом попробывал перевести.  :-[

Ну ладно, вот равнинная пурга:
Nikí-wíndamag nibábá ci-andotawak ci-anisinabé kágígitot, sigwa ci-kagwé kikéndaman anisinabé otiscigéwin Alfred Peigan - Pasqua First Nation
Мне было сказано моим отцом, чтобы ..., чтобы говорить по-оджибвейски, уже, чтобы знать оджибвейские ...

ci -- ji -- чтобы (это случилось)
otiscigéwin -- ?
andotawak -- ?
wíndamag -- wiindamaage -- сообщать, говорить
kágígitot -- gaagiigido -- говорить
kikéndaman -- gikendaman -- знать

Переводом не пользовался, т.к., видимо, речи элдеров они переводят на инглиш как-то слишком олитизированно.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр