Я фигею, дорогие лингвофорумчане. Перевод с польского через Гугл:
Исходная фраза:
"Tyle Ukraincow, co teraz jeszcze w Polsce nie widzialem. "
Перевод
"Поэтому многим нашим соотечественникам, которые в настоящее время в Польше еще не я видел."
:o
:D
Цитата: Flos от сентября 18, 2009, 08:44
"Поэтому многим нашим соотечественникам, которые в настоящее время в Польше еще не я видел."
А у меня:
Поэтому многим нашим соотечественникам, которые
сейчас еще в Польше
я не видел
а.
Меня прикололо как гугл перевёл следующую фразу: 我跟像你这样的骚屄不说话了!
("С такими блядями как ты я не разговариваю") в
"Мне нравится показывать пизду, как вы не говорите!"
xD
какие ещё забавные оплошности бывают у гугла-переводчика?
Слон — это очень крупное животное с двумя бивнями и хоботом.
>>>>
Елефантул есте ун анимал фоарте маре ку дой колць ши портбагаж.
Haista home > Пошел на хуй дома! :) (IRL «фига с маслом»).
Не уверен, что это именно GT, но явно компьютерный перевод...
Только что получил по почте:
Цитата: Здравствуйте! Пересылаю Вам новое предупреждение о коварном вирусе=распространите его для всех своих друзей
ОЧЕНЬ СРОЧНОЕ......... ПОЖАЛУЙСТА ПРОЧИТАЙТЕ И ПОШЛИТЕ КАЖДОМУ, Кого ВЫ ЗНАЕТЕ->, ПОЖАЛУЙСТА РАСПРОСТРАНИТЕ ЭТО УВЕДОМЛЕНИЕ ВАШИМ ДРУЗЬЯМ, СЕМЬЕ, КОНТАКТЫ!
В будущем, Вы должны знать...и.. Не открывайте никакого сообщения с названным приложением: FACEBOOK Приглашения, независимо от того, кто послал это. Это - вирус, который открывает Олимпийский факел, который жжет целый твердый диск C вашего компьютера.
Этот вирус будет получен от кого - то,кого Вы имели в вашей записной книжке. Именно поэтому Вы должны послать это сообщение всем вашим контактам. Лучше получить предупреждение 25 раз этой электронной почты, чем получить вирус и открыть это.
Если Вы получаете электронную почту, или звонки по КП-то: Приглашение FACEBOOK, хотя послано другом, не открывайте и удаляйте это немедленно. Это - наихудший вирус, о котором объявляет Си-Эн-Эн.
Новый вирус был обнаружен недавно, который был классифицирован Microsoft как самый разрушительный вирус когда-либо.
Это - троянская Лошадь, которая просит, чтобы Вы установили наносно-глинистое программное расширение и вспышки. Как только Вы устанавливаете это, то все кончено. И нет никакого ремонта для этого вида вируса. Этот вирус просто разрушает Нулевой Сектор Твердого Диска, где жизненная информация об их функции отложена.
SNOPES ГОВОРИТ ЭТО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ТАК
(выделено мной)
Хорошо, что есть ссылка на оригинал.
«Наносно-глинистое программное расширение и вспышки» — это adobe flash plug-in.
И это не GT — GT переводит более адекватно:
Цитата: Новый вирус был обнаружен недавно был классифицирован Microsoft, как наиболее разрушительный вирус всех времен. Это троянский конь, который просит установить Adobe Flash плагина. После того как вы установите ее, все кончено. И нет никакого ремонта еще на этот вид вируса. Этот вирус просто разрушает нулевой сектор на жестком диске, где жизненно важную информацию из своих функций сохраняется.
Цитата: mnashe от августа 11, 2012, 20:55которая просит, чтобы Вы установили наносно-глинистое программное расширение и вспышки.
Целых три минуты думал, что же имелось в виду под «наносно-глинистым программным обеспечением и вспышками». :scl: Когда дошло - уполз под стол от смеха. :E:
«Вспышки» я таки догадался, что это flash.
А «наносно-глинистое» — никак.
Цитата: mnashe от августа 11, 2012, 21:36«Вспышки» я таки догадался, что это flash.
А «наносно-глинистое» — никак.
Я сначала тоже про «вспышки» догадался. Потом просто вспомнил, что Flash Player принадлежит «саманной» компании Adobe. Дальше уже всё ясно было. :)
Я когда-то смотрел в словаре значение слова adobe, но благополучно забыл его, так что догадаться не смог.
В русском же есть адоба!
Штучки статистического анализа. В ЛЛШ в том году были ещё какие-то примеры, но я забыл.
Цитата:
Этот вирус будет получен от кого - то, кого Вы имели в вашей записной книжке.
;up:
Предлагаю выкладывать интересные случаи.
Например:
Исходная фраза :
Какой товар предлагался: хорошие оковы или колодки?
На английском:
What product are offered: good shackles or pads?
С английского - на немецкий:
Welches Produkt angeboten werden: gute Fesseln oder Pads?
С немецкого - на русский:
Какой продукт предлагают: хорошие связи или прокладки?
Исходная фраза:
Вот лекарство, действие которого желающие могут проверить при несении караульной службы, когда нет возможности отдохнуть.
На нем.:
Hier ist Arzneimittelwirkung interessiert ist kann mit der Wache zu überprüfen, wenn Sie sich nicht ausruhen.
На рус.:
Вот действие :препарата заинтересована можно проверить с полицией станции, если вы не отдыхать.
http://translate.google.com/#de/ru/elche >>> акие
http://translate.google.com/#de/en/elche >>> hich
:=
Цитата: Bhudh от августа 12, 2012, 11:52
В русском же есть адоба!
Ну, наверное, около 1% русских это слово знает. А вообще, там где
эта хрень используется, все её называют "саман". А там, где не используется (скажем, у нас, в Сибири) и самана не знают.
Польский оригинал: chuj
Русский перевод: Дик
:D
Оригинал:
Цитата: huaxia от февраля 14, 2013, 19:38まさか三田村さんとHellerickさんは日本に行ったこともありません? <o_O>
Перевод:
ЦитироватьMr. and Mrs. Hellerick Mitamura is not never even been to Japan? <o_O>
:fp:
Мы-то думали, что Карла Маркса и Фридриха Энгельса - муж и жена, а оказывается, это четыре совершенно разных человека, однако...
http://translate.google.com.ua/?hl=uk&q="я вдома, в Кривому Розі" (http://translate.google.com.ua/?hl=uk&sugexp=eappsweb&gs_rn=3&gs_ri=psy-ab&tok=cwT_qa86H7FK-qsG4z_j8Q&pq=%22%D1%8F+%D0%B2%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0,+%D0%B2+%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%BC%D1%83+%D1%80%D0%BE%D0%B7%D1%96%22&cp=21&gs_id=d&xhr=t&q=%22%D1%8F+%D0%B2%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0,+%D0%B2+%D0%9A%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%BC%D1%83+%D0%A0%D0%BE%D0%B7%D1%96%22&client=opera&hs=9AV&channel=suggest&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.r_cp.r_qf.&bvm=bv.42553238,d.bGE&biw=1370&bih=599&um=1&ie=UTF-8&sa=N&tab=wT)
Я пошёл по сслылке. Было не очень-то смешно. Перекладыч - как перекладыч.
Потом я нажал на перевод с украинского - на английский.
"я вдома, в Кривому Розі" => "I'm home, in Odessa"
(http://f14.ifotki.info/org/a514ca37888e0150e630e3ff423713f9c340d0145388512.png)
:fp:
Цитата: RawonaM от февраля 8, 2013, 14:26
http://translate.google.com/#de/ru/elche >>> акие
http://translate.google.com/#de/en/elche >>> hich
:=
Вау! Было бы интересно, если б ГТ со всеми словами так делать научился ;D
Гугл на первом же шаге сожрал Жендозиеву курицу. Но оказался небесконечным:Цитата: Zhendoso от февраля 22, 2013, 09:10
До́брое сло́во мое́й ре́бра удово́льствие расширя́ет. Моя́ стара́ется. За твое́й до́брое сло́во твое́й ку́рицы я́йца мно́го де́лают да пусть!
= 我的肋骨擴張良好字的樂趣。我的嘗試。為了您的實物的雞蛋做的話很多,但讓他們!
= Я ребрами весело слово. Я стараюсь. Для вашего рода яиц делают много, но пусть!
= 我肋骨有趣的單詞。我試試。為了您的種雞蛋做了很多,但就這樣吧!
= Слово ребра интересное. Я стараюсь. Сделал очень много для вашего вида яиц, но так оно и будет!
= 有趣的字邊緣。我試試。種雞蛋做了很多,但就這樣吧!
= Интересный край слово. Я стараюсь. Виды яйцах много сделал, но так оно и будет!
= 有趣的詞邊緣。我試試。種雞蛋做了很多,但就這樣吧!
Интересный край слово. Я стараюсь. Виды яйцах много сделал, но так оно и будет!
Цитировать
Оригинал: Nous donnâmes le signal du départ à nos chameliers. Avant de quitter la rive du Nil, mon frère et moi, nous bûmes dans le creux de la main une dernière gorgée de son eau bienfaisante.
Что понимается примерно так, насколько я еще могу читать по-французски: «Мы дали сигнал к отправлению нашим погонщикам верблюдов. Но перед тем, как покинуть берег Нила, мы с братом выпили напоследок из сложенных чашечками ладоней его благотворной воды». Надо сказать, я бы на месте рассказчика и его брата не рискнул проделать того же, дабы не придавать неоднозначности наречию «напоследок»... Впрочем, я отвлекаюсь.
Перевод Гугола: Lorem ipsum signum dedit nostris regitur. Priusquam ad ripam fluminis, et bibit meum fratrem in pede mauris ultimo suae sanationis sorbere fretum.
Что означает, насколько это вообще можно перевести, следующее: «Лорем самолично дал сигнал, и был руководим нашими. Тут он и выпил к берегу реки моего брата и узкий морской пролив в самой дальней ноге-мавре ради собственного исцеления».
Довольно неожиданная трактовка. Особенно примечательно превращение Нила в мавра, а руки в ногу. Впрочем, что здесь делает Лорем собственной персоной — еще одна загадка. Текст получился постмодернистский, глубокий и неоднозначный.
И кратко о недругах переводчика: «головою клепати» с древнерусского переводится «шить мокруху», а вовсе не «убиццо апстену», как можно было бы по неосторожности подумать.
(c) http://fregimus.livejournal.com/171126.html
Не уверен, что речь о google translate, но лень искать более подходящую тему...Перешёл по ссылке с одного форума на страничку продажи программатора (http://ru.aliexpress.com/item/TL866CS-Programmer-high-speed-true-USB-Universal-programmer-support-13071chips-SOIC8-SOP8-universal-IC-clamp-5/694763374.html) на aliexpress.com.
Читаю заголовок:
Цитата: Tl866cs программист отлично пос биос 51 микроконтроллеров flash высокая скорость правда usb универсальный программатор поддержка 13071 картофельные чипсы + микросхемы заёим + 5 адаптеры
Задумался: неужели, если даже человек совсем-совсем не знает английский, ему это описание понятнее оригинала (http://www.aliexpress.com/item/TL866CS-Programmer-high-speed-true-USB-Universal-programmer-support-13071chips-SOIC8-SOP8-universal-IC-clamp-5/694763374.html):
Цитата: TL866CS Programmer AVR PIC Bios 51 MCU Flash high speed true USB Universal programmer support 13071chips + IC clamp + 5 adapters
:???
Ещё понравилось в описании:
Цитата: примечание: некоторые доски чип не требуют сварки вниз, непосредственно с помощью клип подключения chip and программиста. но некоторые доска чип путем воздействия периферической схема, это необходимо для сварки вниз чип.
Цитата: с его совершенно новый профессиональный дизайн, правда usb универсальный программатор tl866cs является первым& эксклюзивные универсальный программист на рынке, которая владеет уникальными особенностями:
Цитата: - полностью автоматическая для эффективного использования и расширяет программист время жизни
- устраняет все перемычек на борту, ручной настройки для перемычек больше не нужен( все не-usb виллем использования перемычек: 16 перемычек по pcb5.0c, 48 перемычек по виллем 1.5)
- ликвидации при- доска dip-переключатель, ручной настройки для dip-переключатель больше не нужен.
- это также делает гораздо проще& очень прост в использовании для конечных пользователей.
- плагин- до- играй уменьшает время обучения и сэкономить ваше драгоценное время.
Цитата: 8. существует за- текущий и более- защитой от перенапряжения устройство для обеспечения безопасности чип и программатора.постройки- в схемы защиты устранения поврежденийиз программист и/или запрограммировать устройства из-за охрана окружающей среды или оператора сбой.
9. само испытания возможностей позволяет для запуска диагностический часть программного обеспечения для тщательно проверить здоровье программиста.
Цитата: -поддерживает o/сша: win98se, со мной, хр, нт, 2000& winxp, перспективу 32 бит,, windows7 32 бит
Цитата: mnashe от мая 8, 2013, 12:25
результат неподходящей автоматической детранслитерации
Вот, вспомнил об одном приколе, который случайно попался где-то в сети некоторое время назад. В данном случае, правда, результат автоматической транслитерации после очень мощно облажавшегося автоматического переводчика (в данном случае - явно не гугл, какой-то другой). Кто отгадает, каким образом это чудище могло получиться?
Подсказка (для тех, кто не хочет внимательно просматривать всю портянку):
для быстрейшего понимания последовательности происходивших с текстом автоматических операций имеет смысл обратить внимание на слова "мрав", "роуте", "унфортунатели", а также, видимо, "аутобус"
На вид, литовский кириллицей.
Видать автопереводчик переводя литовский текст неправильно определил язык и не находящиеся в базе слова переписал кирилицей. Но вот какой это язык, что в место «į(?)» ставит эту страную «ц»?
...хорватский на сербский?
...точно, возможно хорватский (литовский на самом деле) на сербский, пример перевода с гугла:
Цитировать
Gegužės devyni žmonės nakti vietomis, vietnam vakarinėje Salies dalyje numatomi Trump Lietus, vištienos KA S perkūnija. Nakti atvės ISR 10-15 laipsnių, vietnam Karst - 23-28 laipsniai.
Gegužės 10 D S trumpai lietumis, vištienos Kai griaudės perkūnija. Vakariniuose rajonuose atvės, rytuose išliks LABAI šilti Orai.
*
ЦитироватьГегужес девини жмонес накти виетомис, виетнам вакаринеје Салиес Далија нуматоми Трамп Лиетус, виштиенос КА С перкунија. Накти атвес ИСР 10-15 лаипсниу, виетнам Карст - 23-28 лаипсниаи.
Гегужес 10 ДС трумпаи лиетумис, виштиенос Каи гриаудес перкунија. Вакариниуосе рајонуосе атвес, ритуосе ишликс Лаба Шилт Ораи.
*в литовском тексте некоторые буквы пропали/перестановленны при установке на кроатский.
источник текста: http://www.meteo.lt/oru_prognoze.php
Так по лучше:
http://translate.google.lt/translate?sl=hr&tl=sr&prev=_t&hl=lt&ie=UTF-8&eotf=1&u=http://www.meteo.lt/oru_prognoze.php&act=url
:???
;D
Цитата: Дидо от мая 8, 2013, 14:19
Но вот какой это язык, что в место «į(?)» ставит эту страную «ц»?
В этом языке (сербском) вообще нет буквы į. А почему эта буква превращается в "ц", а не (как это происходит тут со всеми остальными литовскими буквами с диакритикой) просто в соотв. букву без диакритики, т.е. в "и" - сам удивляюсь.
Цитата: Дидо от мая 8, 2013, 14:19
Видать автопереводчик переводя литовский текст неправильно определил язык и не находящиеся в базе слова переписал кирилицей.
Не, там неможко по-другому было. Там была попытка перевести текст с литовского на сербский (в латинописьменном виде), но переводчик просто облажался, и бОльшую часть слов вообще не тронул, а некоторые тронул только частично. А потом была тривиальная транслитерация с латиницы в кириллицу, в молчаливом предположении, будто бы на предыдущем этапе переводчик отработал нормально. Появление слова "мрав" свидетельствует о том, что данный переводчик работал через английский. Т.е. в данном случае на этапе литовский-английский переводчик облажался и не тронул предлог ant, а вот потом на этапе английский-сербский - радостно перевёл в mrav (т.е. муравей). Ну а дальше - автоматическое преобразование из сербской латиницы в сербскую кириллицу.
А насчёт "аутобуса" - как раз вам как носителю языка должно быть видно, похоже ли там на аналогичную ситуацию, или это я обознался (ну, т.е. могло/должно ли было быть "bus" (это значит "будет"?) в тех местах, где оно перевелось в "аутобус", или там таки натуральный автобус имелся в виду?)
(Да, возвращаясь к сабжевой теме, т.е. собственно гуглотранслейту: как я только что выяснил, он, зараза, переводит с литовского на русский "bus" как "воля" - естественно, через английское will - так что в данном случае и гугл оказался ненамного лучше).
Цитата: Дидо от мая 8, 2013, 14:19
...хорватский на сербский?
Кстати, там хорватская версия текста отличается от сербской самими словами, а не только алфавитом. Т.е. перевод на хорватский и на сербский на том сайте - это две разные вещи, но оба выдают результат латиницей. А уже потом сербский текст автоматически перегоняется в кириллицу.
А вообще, и литовский текст ( http://www.ferryto.lt/faq.html ) на том сайте не является оригинальным - это тоже продукт машинного перевода, только однократного - с английского оригинала (следами чего, насколько я понял, выступают слова "роуте" и "унфортунатели", которые оказались нетронуты уже при этом первом переводе, корявость же текста я сам оценить не могу). По крайней мере русскоязычная версия ( http://www.ferryto.ru/ru/faq.html ) точно машинно-переведённая, впрочем, довольно качественно, по меркам машинных переводов: большинство предложений, даже если корявы, хотя бы понятны по смыслу (возможно, перевод FAQ всё-таки был тронут рукой человека, хоть и не носителя русского языка). Зато заглавная страница http://www.ferryto.ru/ ("О России")- это просто нечто, буквально в стиле "китайских переводов" (т.е. там рука человека явно не касалась вообще). Интересно, на других языках с заглавной страницей у них примерно такой же кошмар?
Литовский автоперевод ( http://www.ferryto.lt/faq.html ) плохой, кое где даже невозможно угадать чего хотят сказать.
Непонятно зачем вообще нужны такие «перевод» сочинения?
Думаю, как промежуточный язык для автоперевода, английский никуда не годится. Для этого подходил бы лучше хорошо развитый синтетический язык (напр. литовский) – он более точен.
Цитата: ostapenkovr от февраля 16, 2013, 09:16
Я пошёл по сслылке. Было не очень-то смешно. Перекладыч - как перекладыч.
Потом я нажал на перевод с украинского - на английский.
"я вдома, в Кривому Розі" => "I'm home, in Odessa"
http://translate.google.com.ua/m/translate?client=opera&hl=uk&ie=UTF8&q="я вдома, в Кривому Розі" (http://translate.google.com.ua/m/translate?client=opera&hl=uk&ie=UTF8&q=%22%D1%8F+%D0%B2%D0%B4%D0%BE%D0%BC%D0%B0,+%D0%B2+%D0%9A%D1%80%D0%B8%D0%B2%D0%BE%D0%BC%D1%83+%D0%A0%D0%BE%D0%B7%D1%96%22)
http://translate.google.com.ua/m/translate?hl=ru
Не понял я, машинный ли это перевод или кто-то «креативствует»:
Цитата: СпамSubject: Удобное образование
From: артемич (vardan@mcomm.ru)
поднатаскать великобританский язык отныне любому несложно. Практикуются уникальные способы. Чувствовать себя свободно в любой земле света. Осуществить личную действительность разновиднее, заполыхать прелюбопытным делом. Наша интернет страничка: //goo.gl/...
http://goo.gl/KuWSH
Wow! :o
Цитата: mnashe от мая 21, 2013, 15:31
поднатаскать великобританский язык отныне любому несложно. Практикуются уникальные способы. Чувствовать себя свободно в любой земле света. Осуществить личную действительность разновиднее, заполыхать прелюбопытным делом. Наша интернет страничка: goo.gl/...
Это синонимайзеры, сделанные, чтобы обойти спам-фильтры, которые уже занесли конкретный текст послания в образцы спама.
Ааа, понятно...
Только я не знаю, что такое «заполыхать прелюбопытным делом».
Загореться интересным...
The city has fallen to the enemy. - В городе упало на врага.
:D
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 09:24
The city has fallen to the enemy. - В городе упало на врага.
:D
А что упало-то? ::)
Цитата: Nevik Xukxo от мая 30, 2013, 12:38
Цитата: Red Khan от мая 30, 2013, 09:24
The city has fallen to the enemy. - В городе упало на врага.
:D
А что упало-то? ::)
То пропало. ;D
(http://cs540109.vk.me/c540106/v540106724/12f8/6LLUkXe8Fi4.jpg)
Цитата: Pawlo от мая 30, 2013, 18:18
Лично проверил. Можете проверить и вы.
У Вас какой-то свидомый Гугл. :) У меня перевод -
в російських хатах
Я вчера проверял, было «у кацапів», а сегодня уже «в російських хатах».
в мене так само.
Your presence is required. - Ваше присутствие не требуется. :D
Out of spin — из спин. :(
Название темы в польском разделе форума ГТ перевёл так:
(http://lingvowiki.info/wiki/images/2/2c/Sm_laugh.svg)
Цитата: Lodur от июня 24, 2013, 08:37
Название темы в польском разделе форума ГТ перевёл так:
(http://fludu.h1.ru/Smiles/1ecd890fbd09.gif) Да, дюже вумная машинка... это ж оно нарыло где-то такое совпадение!
Помню, когда-то нашел сайтик, где почитатели творчества Джебрана переводили на арабский его эссе «Пророк» (оригинал был написан автором по-английски), иногда называемое Евангелием от Джебрана, ну и перегнал через GT одну из глав. Так машинка выдала вместо города Орфалеса... город Ауровиль.
Перевожу статью из википедии об ордене Крыла Святого Михаила с португальского на русский. Естественно, с помощью гугл-переводчика, так как португальского языка не знаю.
Исходная фраза:
Caso estes factos correspondessem à verdade histórica, para comemorar esse milagre, D. Afonso Henriques teria decidido pela fundação de uma ordem de cavalaria, que se tornaria, assim, a mais antiga ordem de origem puramente portuguesa.
Гугл выдаёт перевод:
Если эти факты соответствуют исторической правде, в ознаменование этого чуда, D. Афонсу Энрикес решил бы основания рыцарский орден, который стал, таким образом, старейшим порядка чисто английского происхождения.
Где гугл нашёл слово "английский"?! :o :srch:
Цитата: Pawlo от мая 30, 2013, 12:55
(http://cs540109.vk.me/c540106/v540106724/12f8/6LLUkXe8Fi4.jpg)
У мене не так.
Цитата: Alexi84 от июня 26, 2013, 16:15
Где гугл нашёл слово "английский"?! :o
Это давно известная болезнь гуглятора — при переводе с языка А на язык Б иногда заменять название языка А на название языка Б. Причины её мне неизвестны.
Цитата: DarkMax2 от июня 26, 2013, 16:17
Цитата: Pawlo от мая 30, 2013, 12:55
(http://cs540109.vk.me/c540106/v540106724/12f8/6LLUkXe8Fi4.jpg)
У мене не так.
уже исправилось а было так
это пожалуй одна из самых веселых тем :green:
Он даже ошибки переводит:
Левое окно (англ):
If you cann't make the PI now....
If you can't make the PI now....
Правое окно (рус):
Если вы не можите сделать PI сейчас ....
Если вы не можете сделать PI сейчас ....
Mitteilungen des Deutschen Archäologischen Instituts. Athenische Abteilung. (http://translate.google.ru/?file=#auto/ru/Mitteilungen%20des%20Deutschen%20Arch%C3%A4ologischen%20Instituts.%20Athenische%20Abteilung.)
:D
Цитата: Lodur от июня 24, 2013, 08:37
Название темы в польском разделе форума ГТ перевёл так:
Всё дело вот в этом:
Сегодня гугл-переводчик меня развеселил. Я попытался перевести с его помощью заковыристую немецкую фразу, в которой было словосочетание "Epoche des Markgrafen Leopold" ("эпоха маркграфа Леопольда"). Он перевёл его как "Эра кота Леопольда»!!
Если бы сам не увидел, не поверил бы... ;D
Цитата: Alexi84 от октября 28, 2013, 04:18
Сегодня гугл-переводчик меня развеселил. Я попытался перевести с его помощью заковыристую немецкую фразу, в которой было словосочетание "Epoche des Markgrafen Leopold" ("эпоха маркграфа Леопольда"). Он перевёл его как "Эра кота Леопольда»!!
Если бы сам не увидел, не поверил бы... ;D
;up:
Почему-то гугл-переводчик переводит простенькую эстонскую фразу "On õnn olla Nõukogude Liidu kodanik" как "Существует целое состояние, чтобы быть гражданином Советского Союза". Мало того, что неправильно, но ещё и так громоздко... :o ;D
Неужели по-эстонски õnn - это ещё и "состояние"? Я думал, что это только счастье или удача, в крайнем случае - радость.
Цитата: Alexi84 от декабря 23, 2013, 15:31
Неужели по-эстонски õnn - это ещё и "состояние"? Я думал, что это только счастье или удача, в крайнем случае - радость.
Через английское
fortune, конечно.
(http://s35-temporary-files.radikal.ru/2857bf354ab740708fc5be2f4634089f/-88693455.png)
Смотрим на название страницы и название сайта
ЦитироватьУсі бесіди перемЫщено до "Кошика"
Не знаю, як повідомити Гугл-Пошті про цю помилку :(
А дратує :-[
Перемыщено — тобто, перетягнуто з допомогою мышки. Незрозуміло, щоправда, чому бесідИ, а не бесідЫ.
Цитата: Alexi84 от декабря 23, 2013, 15:31
Почему-то гугл-переводчик переводит простенькую эстонскую фразу "On õnn olla Nõukogude Liidu kodanik" как "Существует целое состояние, чтобы быть гражданином Советского Союза". Мало того, что неправильно, но ещё и так громоздко... :o ;D
Неужели по-эстонски õnn - это ещё и "состояние"? Я думал, что это только счастье или удача, в крайнем случае - радость.
Я раз и навсегда зарёкся пользоваться гугл-транслейтом при переводе с любого языка на любой, если один из двух - не английский. Потому как гугл переводит через английский. И если перевести сначала на английский, то видно, каким образом одни слова превращаются в другие.
Цитата: El Selenita от марта 16, 2014, 00:45
Потому как гугл переводит через английский.
Не все, украинский и белорусский через русский, македонский через болгарский, азербайджанский через турецкий, каталонский через испанский, галисийский через португальский, гаитянский через французский, словацкий через чешский, урду через хинди.
А где такую ценную инфу добыли? Поделитесь ссылочкой!
Цитата: Bhudh от марта 16, 2014, 20:05
А где такую ценную инфу добыли? Поделитесь ссылочкой!
Вот мне даже неудобно, честное слово.
(wiki/en) Google_Translate#Translation_methodology (http://en.wikipedia.org/wiki/Google_Translate#Translation_methodology)
Честное слово, там было и про македоский-болгарский, может уже поменяли?
А азербайджанский-турецкий эмпирическим путём, классической "ласточкой".
Хе, а я-то думал, это бизнес-тайна, нарытая инсайдерами! :D
Цитата: Bhudh от марта 16, 2014, 20:35
Хе, а я-то думал, это бизнес-тайна, нарытая инсайдерами! :D
Ну классическое "citation needed" там стоит, так что видимо тоже эмпирическим путём добывали. :)
Про македонский: http://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Google_Translate&diff=582043940&oldid=581311380
И это, скажу я вам, хорошо. Ибо безотносительно того, что думают македонцы, болгары, сербы и все остальные о македонском и болгарском языке, практически отсутствуют тексты, переведённые с одного языка на другой. Гораздо больше переведённого на болгарский и македонский с третьих языков независимо. А переводчик, сделанный на таких текстах, будет заметно менее точен, чем тот же русско-украинский.
Гугл-переводчик почему-то переводит немецкое слово Einsatzmedaille как "вставьте монету"... :what:
Alexi84, попробуйте ставить после слова разные буквы через пробел. Можно по одной.
Особенно с буквой e доставляет.
Читатели ЦП переводят при помощи приложения Word Lens (http://siliconrus.com/2014/05/lost-in-translation/)
Гугл-переводчик думает, что литовка - это не человек, а коса. :o Вопрос "Вы литовка?" он перевёл на литовский как "Jūs dalgiu?", а на английский - как "You scythe?"
Цитата: Alexi84 от мая 28, 2014, 23:08
Гугл-переводчик думает, что литовка - это не человек, а коса. :o Вопрос "Вы литовка?" он перевёл на литовский как "Jūs dalgiu?", а на английский - как "You scythe?"
https://encrypted.google.com/images?hl=ru&q=%D0%BA%D0%BE%D1%81%D0%B0+%D0%BB%D0%B8%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%BA%D0%B0&sa=X&oi=image_result_group&ei=vSGHU_XpM9GQ4gTM4oCIAg&ved=0CB8QsAQ
Цитата: Alexi84 от мая 28, 2014, 23:08
Гугл-переводчик думает, что литовка - это не человек, а коса. :o Вопрос "Вы литовка?" он перевёл на литовский как "Jūs dalgiu?", а на английский - как "You scythe?"
Ладно хоть не "you censoring".
Хотя, сейчас мало кто знает, что такое "залитовать песню" и т.д
Я до сегодняшнего дня даже слова такого не знал. :yes:
Как я понял, залитовать - значит получить разрешение цензуры на публикацию или исполнение чего-либо. А литовка - это, видимо, сам процесс, когда цензор просматривает (или прослушивает) произведение и принимает решение о его дальнейшей судьбе. :???
Цитата: Alexi84 от мая 29, 2014, 18:44
Я до сегодняшнего дня даже слова такого не знал. :yes:
Как я понял, залитовать - значит получить разрешение цензуры на публикацию или исполнение чего-либо. А литовка - это, видимо, сам процесс, когда цензор просматривает (или прослушивает) произведение и принимает решение о его дальнейшей судьбе. :???
Да. Этим занимался ЛИТО -ЛИТературный Отдел. Отсюда и производные.
А то что не знали - не удивительно. Узкопрофессиональный термин.
Гугл-переводчик почему-то перевёл английское слово motorcar как "автомобилестроение". :what:
Цитата: Alexi84 от июля 26, 2014, 17:44
Гугл-переводчик почему-то перевёл английское слово motorcar как "автомобилестроение". :what:
Я и слова-то такого живьем не встречал....
Цитата: jvarg от июля 26, 2014, 19:27
Цитата: Alexi84 от июля 26, 2014, 17:44
Гугл-переводчик почему-то перевёл английское слово motorcar как "автомобилестроение". :what:
Я и слова-то такого живьем не встречал....
Британское, в британской версии "Life on Mars" было помню.
Цитата: Red Khan от июля 26, 2014, 19:53
Британское, в британской версии "Life on Mars" было помню.
Я встретил его в одной британской книге, где действие разворачивается в 1916 г.
Предполагаю, что это нечастое и устаревшее слово - вроде русских слов "аэроплан" или "мотоциклет".
Цитата: Alexi84 от июля 26, 2014, 20:09
Цитата: Red Khan от июля 26, 2014, 19:53
Британское, в британской версии "Life on Mars" было помню.
Я встретил его в одной британской книге, где действие разворачивается в 1916 г.
Предполагаю, что это нечастое и устаревшее слово - вроде русских слов "аэроплан" или "мотоциклет".
В "Life on Mars" дело происходит в 1973-ем.
По-моему, это формальное слово, что-то вроде нашего ЭВМ, и в "Жизни на Марсе" оно могло оказаться как пример полицейского жаргона.
Не знаю, как оно распространено географически.
Цитата: Hellerick от июля 27, 2014, 06:20
в "Жизни на Марсе" оно могло оказаться как пример полицейского жаргона
Стёр уже и посмотреть не могу, но вот сейчас припоминаю, что оно там говорилось при аресте (арестовывали за угон машины). То есть получается да, юридический официоз.
(http://cs619523.vk.me/v619523905/18ad9/8UEkEMe4Nbs.jpg)
(http://cs619523.vk.me/v619523905/18ae1/brNglVYUfLk.jpg)
Украинцы тоже повстанцы, а вот туркмены да - боевики, хе-хе 8-)
(http://s019.radikal.ru/i602/1408/ac/82e11b8dda8a.jpg)
Внезапно:
Pro-Iranian — повстанцы.
Pro-Israeli — боевики.
Двойные стандарты, **ли ;D
Забавно парами смотрится:
====================
pro-russian rebels
russian rebels
pro-american rebels
american rebels
====================
Перевод:
====================
пророссийские боевики
русские повстанцы
проамериканские повстанцы
американские боевики
====================
А вот проевропейские, почему-то, "мятежники".
Цитата: jvarg от августа 8, 2014, 09:46
А вот проевропейские, почему-то, "мятежники".
Потому что пророссийские - враги, а проевропейские - свои, просто восстали ни с того ни с сего, дурни...
В тему: Пророссийские повстанцы превратились в мятежников (http://www.gazeta.ru/social/2014/08/08/6167481.shtml)
https://translate.google.com/#en/la/sister-in-law
Za to warto wypić (http://translate.google.com/#pl/en/Za%20to%20warto%20wypi%C4%87.)
(http://cs540104.vk.me/c7008/v7008752/1708b/9l1ad5NXUes.jpg)
Гугль трохи не петрає у синонімах.
До речі, у словнику наявні і "захоплюючий", "чудесний", "дивний", "чудний", і "чарівний", "чарівливий", "чародійний" тощо.
І ще до речі:
Відкоркувати пляшку,
Відкупорити діжку,
Відкрити Америку,
Відчинити двері... :smoke:
Да хоплювали мы тих американцев усих! По сами томаты! 8-)
Как Гугл предлагает варианты перевода:
(http://i.imgur.com/GsJReck.jpg) (http://i.imgur.com/GsJReck.jpg)
(Пришлось фотографировать, потому что при PrintScreen'е менюшка сворачивалась.)
Цитата: Hellerick от ноября 22, 2014, 13:03при PrintScreen'е менюшка сворачивалась
Screenshot Captor (http://www.donationcoder.com/Software/Mouser/screenshotcaptor/) при скриншоте замораживает экран, можно (почти) что угодно шотить.
Я тут в линуксе сижу.
[vk, Лепрозорий]
МУДРОСТИ,КОТОРЫЕ ТЫ НИКОГДА НЕ СЛЫШАЛ!
Удивительные китайские мудрости, которые были переведены на русский через через гугл переводчик, что немного упростило их смысл.
1) Если что пошло не так, просто с ухмылккой уйди в дом сделанный из прессованных гениталий выдр.
2) Одолевала душевная грусть? Бойся гигантских влажных бровей врага.
3) Твои страхи превратятся в ветер, который будет колыхать волосы на голове пенсионерки торгующей плавленными гвоздями.
4) ТЫ не один, вокруг тебя мохнатые сливы пророчества.
5) Внутри себя ты сможешь найти много отважных пчел, которые вняли момент кадыка карликового миротворца.
Цитата: Hellerick от ноября 22, 2014, 13:50
Я тут в линуксе сижу.
scrot -d5 спасёт отца русской демократии
Цитата: wandrien от ноября 25, 2014, 08:16
Цитата: Hellerick от ноября 22, 2014, 13:50
Я тут в линуксе сижу.
scrot -d5 спасёт отца русской демократии
О, действительно, полезная штука. Спасибо.
Яндекс.Перевод чиста канкретна переводит. :D
Контекст же. Раз «рейдерство» — значит, «бабло».
https://translate.google.com/#auto/de/Лидер России Путин◙Лидер Украины Порошенко◙Лидер США Обама (http://translate.google.com/#auto/de/%D0%9B%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%80%20%D0%A0%D0%BE%D1%81%D1%81%D0%B8%D0%B8%20%D0%9F%D1%83%D1%82%D0%B8%D0%BD%0A%D0%9B%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%80%20%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D1%8B%20%D0%9F%D0%BE%D1%80%D0%BE%D1%88%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE%0A%D0%9B%D0%B8%D0%B4%D0%B5%D1%80%20%D0%A1%D0%A8%D0%90%20%D0%9E%D0%B1%D0%B0%D0%BC%D0%B0)
Лидер России Путин - Russische Präsident Putin
Лидер Украины Порошенко - Führer der Ukraine Poroschenko
Лидер США Обама - Leader Obama
Это зрада!
На сию секунду работает, только что проверил.
Практика показывает, скоро исправят.
(http://ic.pics.livejournal.com/varjag_2007/14087589/1347529/1347529_original.jpg)
Поставьте автоопределение языка — даст адекватный перевод.
А пока подозревает крутую опечатку, опираясь на статистику.
Цитата: Bhudh от апреля 20, 2015, 20:43
...
Ага, без вас мы не догадались бы..
Раздел "юмор", если что.
Цитата: Bhudh от апреля 20, 2015, 20:43
Поставьте автоопределение языка — даст адекватный перевод.
Не понимаю, почему автодетектированный русский не считает слово опечаткой, а явно выбранный русский — считает. :dunno:
Явно выбранный смотрит в корпус, а авто: только в словарь.
А в чём причина такого прикола:
Я не сдал экзамен - I passed the exam
Цитата: Red Khan от апреля 26, 2015, 23:02
А в чём причина такого прикола:
Я не сдал экзамен - I passed the exam
Для "я не" из нескольких возможных выбирается перевод "I" - а вот откуда оно такое, непонятно. На ум приходит только "я не знаю ничего" = "I know nothing", но это коряво звучит по-русски.
Двойное отрицание в восточнославянских сбивает с толку гуглопереводчика — в результате, некоторые слова он «понимает» и переводит с точностью до наоборот.
Кусочек анекдота про двойное отрицание. Студент, выслушав подобное выражение от профессора, кричит с задней парты:: "Да-да, конечно!" (Кому непонятно, здесь тройное подтверждение со смыслом отрицания).
вообще не употребляю этого слова
Ich trinke überhaupt nicht das Wort
Цитата: derzske от марта 4, 2016, 20:30
ვის უნდა ქართულად წერა?
Цитата: GoogleWho wants to write in English?
Цитата: Идите вниз по коридору за синий и получить в лифте в конце концов, верхом вниз.
Go down the blue corridor beyond and get in the lift at the end, riding it down.
:fp:
Bing translates "Daesh" as "Saudi Arabia", angers entire Kingdom (http://basirat.ir/en/news/944/bing-translates-%E2%80%9Cdaesh%E2%80%9D-as-%E2%80%9Csaudi-arabia%E2%80%9D-angers-entire-kingdom)
Цитата: maristo от октября 1, 2016, 19:40
Гнать папуасов из ООН!
Ignat papuasov FROM UN!
(http://i.imgur.com/N8Bq3t1.png)
Действительно.
(http://imgdepo.com/id/i9920650)
Как замена буквы на прописную может так изменить результат :what:
:'( Гугло не смогло перевести начало самого известного в России стихотворения Бёрнса:
O poortith cauld and restless love > O poortith cauld и беспокойный любовь
Цитата: true от ноября 12, 2016, 04:39Как замена буквы на прописную может так изменить результат
Там меняет результат даже постановка точки в конце предложения (вместо нуля) и постановка запятой вместо точки. А Вы о разных буквах...
Там, вроде бы, технологию обновили. Теперь из-за этого структуру переводов (какое слово какому соответствует) проверять нельзя.
Говорят, японско-английские переводы улучшились. Проверил. Не знаю, переводы выглядят более связными, но не уверен, что они более понятны.
У меня создалось впечатление, что в процессе перевода обязательно используется английский - если какое-либо обычное русское слово случайно соответствует английскому жаргонизму, перевести нормально получается только хитростью.
Цитата: ostapenkovr от ноября 13, 2016, 08:22
в процессе перевода обязательно используется английский
при переводе русский <—> украинский, вроде бы, не используется, а если маори <—> грузинский, то, наверняка, used.
Цитата: BormoGlott от ноября 13, 2016, 08:52
Цитата: ostapenkovr от ноября 13, 2016, 08:22
в процессе перевода обязательно используется английский
при переводе русский <—> украинский, вроде бы, не используется, а если маори <—> грузинский, то, наверняка, used.
Да, используются промежуточные языки. Между украинским и белорусским — тот же русский (хотя при 90-95% общей лексики прямой перевод был бы более точным), между польским и украинским — цепочка из английского и русского (хотя польский близок к украинскому примерно в такой же степени, как русский).
Цитата: BormoGlott от ноября 13, 2016, 08:52
при переводе русский <—> украинский
Не только, ещё турецкий-азербайджанский, к примеру, и вроде испанский каталонский. Проверяется словом "ласточка"
Цитата: Python от ноября 13, 2016, 09:04
хотя польский близок к украинскому примерно в такой же степени, как русский
Синтаксис и морфология демонстрируют заметно большие различия. Сходство там лексическое в большей мере. При этом перевод на русский с украинского в 95% случаев допустим без изменения синтаксиса вообще (исключения - стяженные модальные формы, некоторые придаточные и прочая мелочь). Обратное, правда, неверно, там уже неизбежно приходится исхитряться - особенно часто при переводе формальных текстов, изобилующих причастными оборотами.
Цитата: Red Khan от ноября 13, 2016, 09:06
Цитата: BormoGlott от ноября 13, 2016, 08:52
при переводе русский <—> украинский
Не только, ещё турецкий-азербайджанский, к примеру, и вроде испанский каталонский. Проверяется словом "ласточка"
Вообще, языки сгруппированы в родственные группы, внутри которых перевод осуществляется напрямую или через «главный» язык группы.
Цитата: Awwal12 от ноября 13, 2016, 09:10
Цитата: Python от ноября 13, 2016, 09:04
хотя польский близок к украинскому примерно в такой же степени, как русский
Синтаксис и морфология демонстрируют заметно большие различия. Сходство там лексическое в большей мере. При этом перевод на русский с украинского в 95% случаев допустим без изменения синтаксиса вообще (исключения - стяженные модальные формы, некоторые придаточные и прочая мелочь). Обратное, правда, неверно, там уже приходится исхитряться.
Уже давно заметил, что гуглоперевод с украинского на русский требует меньшей коррекции, чем с русского на украинский.
ЦитироватьСинтаксис и морфология демонстрируют заметно большие различия. Сходство там лексическое в большей мере.
Если перевод делается для себя — т.е., просто для понимания иностранного языка, то соответствие лексики более важно, а с искажением грамматических форм придется мириться в любом случае — вряд ли два промежуточных языка, один из которых вообще аналитический, способствуют их точной передаче. Неуверен, знает ли гуглопереводчик, что такое синтаксис и морфология.
Цитата: Python от ноября 13, 2016, 09:13
Вообще, языки сгруппированы в родственные группы, внутри которых перевод осуществляется напрямую или через «главный» язык группы.
"Огласите весь список, пожалуйста!"
Цитата: Red Khan от ноября 13, 2016, 09:33
Цитата: Python от ноября 13, 2016, 09:13
Вообще, языки сгруппированы в родственные группы, внутри которых перевод осуществляется напрямую или через «главный» язык группы.
"Огласите весь список, пожалуйста!"
Гугль не разглашает.
Цитата: Red Khan от ноября 13, 2016, 09:33
Цитата: Python от ноября 13, 2016, 09:13
Вообще, языки сгруппированы в родственные группы, внутри которых перевод осуществляется напрямую или через «главный» язык группы.
"Огласите весь список, пожалуйста!"
Мдя. По личному опыту, английский, испанский, китайский, суахили и японский, по Гугелю, в одной группе.
А вот украинский - отдельно, и качество перевода субъективно высокое - нет даже спотыканий о наши синтаксически-свободные конструкции.
Что удивительно, бесконечные попытки обойти неудачный перевод Гугл начал, вероятно, учитывать. Буквально до вчерашнего дня слова "прохладный, охлаждение" переводились хоть на английский, хоть на китайский как "приятный, очень хороший" (понятно - клёвый, cool) - и вдруг стали переводить адекватно.
Пользователи корректируют?
Цитата: Python от ноября 13, 2016, 09:13
Вообще, языки сгруппированы в родственные группы, внутри которых перевод осуществляется напрямую или через «главный» язык группы.
Я думал там плевали на родственность, и учитывается какая-то статистичееская фигня, типа частотности переводов с языка на язык. Выбирается путь с наибольшим количеством данных по каждому звену.
Например, баскский наверняка тоже через испанский переводится, или нет?
Цитата: Python от ноября 13, 2016, 09:13
Вообще, языки сгруппированы в родственные группы, внутри которых перевод осуществляется напрямую или через «главный» язык группы.
Цитата: Python от ноября 13, 2016, 09:16
Неуверен, знает ли гуглопереводчик, что такое синтаксис и морфология.
Про синтаксис — кое-что, про морфологию — ни бум-бум ;D
Там сейчас небось нейросеть какая-нибудь, принципов работы которой не понимает никто.
В прошлом году слово Нiч с украинского на литовский гугл перевел как Таmsа, хотя вродь вообще-то это Темнота по литовски а не Ночь, но сейчас нормльно перевел Нiч-Nаktis
Еще мне было интересно как будет Красивая Девушка на разных языках, но гугл на некоторых языках выдавал только>Beautiful Girl
осёл и ишак, похоже, есть только у нас и укров :-[
Да вспомнил какие это были языки Красивая Девушка : Валлийский,Гельский,Мальтийский,Венгерский и Каталанский>ответ Beautiful Girl
Цитата: SIVERION от ноября 13, 2016, 12:34
Да вспомнил какие это были языки Красивая Девушка : Валлийский,Гельский,Мальтийский,Венгерский и Каталанский>ответ Beautiful Girl
Попробуйте: красивая, раскрасавица, писаная красавица, красотка, краля, краса, красота; славнуха, хорошуха, хорошайка, венера, красуля, куколка, хорошавка, красавка, словутница, прелестница, мадонна ботичелли, мадонна рафаэля, хорошавушка, хороша как ангел, хорошуля, красена, красовитка, очаровательница, красуха, славенка, красеха, дородница, грация, краса ненаглядная, хороша как день, лапушка, армида, красава, прекрасница, царевна, гурия, постановница, красотуля, чаровница ;D
Попробовал.
Цитата: Литовскийgražus, Belle, rašyti gražus, Grožis, pavogė, grožio, grožis, slavnuha, horoshuha, horoshayka, Venera, Krasulia, Pupa, Khoroshavka, Belladonna, slovutnitsa, kerėtojas, Madona Botticelli, Rafaelio Madona, horoshavushka, gana kaip angelas, horoshulya, gražus, krasovitka, kerėtoja, krasuha, Slavenka, kraseha, dorodnitsa, malonės, Grožio mylimas, geras, kaip tą dieną Lapushka, Armida, krasava, prekrasnitsa, princesė, Gura, postanovnitsa, krasotulya, kerėtojas
Цитата: Венгерскийszép, belle, írásban gyönyörű, szépség, lopott, szépség, szépség, slavnuha, horoshuha, horoshayka, Venus, Krasulia, báb, Khoroshavka, belladonna, slovutnitsa, elbűvölő, Madonna Botticelli, Raffaello Madonnája, horoshavushka, szép, mint egy angyal, horoshulya, jóképű, krasovitka, igéző, krasuha, SLAVENKA, kraseha, dorodnitsa, kegyelem, szépség kedvelt, jó, mint a nap Lapushka, Armida, krasava, prekrasnitsa, hercegnő, Guria, postanovnitsa, krasotulya, elbűvölő
Цитата: Каталанскийbell, bellesa, escrivint bell, bellesa, estola, la bellesa, la bellesa; slavnuha, horoshuha, horoshayka, Venus, Krasulia, pupa, Khoroshavka, la belladona, slovutnitsa, encantador, Madonna Botticelli, Madonna de Rafael, horoshavushka, força com un àngel, horoshulya, guapo, krasovitka, encantadora, krasuha, Slavenka, kraseha, dorodnitsa, la gràcia, bellesa estimada, bé com el dia Lapushka, Armida, krasava, prekrasnitsa, princesa, Guria, postanovnitsa, krasotulya, encantador
Цитата: Валлийскийhardd, belle, ysgrifennu hardd, harddwch, dwyn, harddwch, harddwch; slavnuha, horoshuha, horoshayka, Venus, Krasulia, chwiler, Khoroshavka, Belladonna, slovutnitsa, charmer, Madonna Botticelli, Madonna Raphael, horoshavushka, 'n bert fel angel, horoshulya, golygus, krasovitka, enchantress, krasuha, Slavenka, kraseha, dorodnitsa, gras, harddwch annwyl, yn dda fel y diwrnod Lapushka, Armida, krasava, prekrasnitsa, tywysoges, Guria, postanovnitsa, krasotulya, charmer
Цитата: Bhudh от ноября 13, 2016, 14:45
...rašyti gražus
;D
Венг. szép üzenet
Катал. bon lloc
Валл. swydd 'n glws
Ру. хороший пост
становится мокрой кошкой > 它變濕貓 > он получает влажную киску >(
Цитата: ostapenkovr от ноября 18, 2016, 12:46
становится мокрой кошкой > 它變濕貓 > он получает влажную киску
1.
«Эх, лапти мои, четыре оборки, Хочу дома заночую, хочу у Егорки».2. "Oh, my sandals, four ruffles, I want zanochuyu home, I want to have Egor."
3. "О, мої сандалі, чотири оборки, я хочу заночую додому, я хочу, щоб Єгор."
4. "О, моите сандали, четири къдри, искам zanochuyu дома, искам да Егор."
5. "Ω, σανδάλια μου, τέσσερα βολάν, εγώ zanochuyu σπίτι, Yegor."
6. "Oh, moje sandale, štiri ruffles, sem zanochuyu hišo, Igor."
7. "О, мае сандалі, чатыры фальбоны, я пераначуюць дом, Ігар."
8. "Och, moje sandały, cztery Ruffles spędzam dom nocny, Igor".
9. "Ach, moje sandály, Volánky stráví čtyři House of Night, Igor."
10. "Oh, meine Sandalen, verbringen Rüschen vier House of Night, Igor."
11. "Oh, mes sandales, passent quatre volants Maison de la Nuit, Igor."
12. "Oh, mənim sandal, Gecə, İqor Evi uçan dörd sərf edirlər."
13. "Oh, benim sandal, Gece, İgor Evi uçan dört geçirirler."
14. «Эй, менин бут, Midnight, учуп төрт gecirirler Игор House».
15. "O, mano batai, vidurnakčio, skristi keturių gecirirler Igoris namas."
16. "Ak, manas kurpes, pusnakts, lidot četras gecirirler Igors māju."
17. "Ó, skór mínir, á miðnætti, fljúga fjórum gecirirler Igor hús."
18. "O, my skoene, middernag, vlieg vier gecirirler Igor huis."
19. "Oh, minu kingad, südaööd lennata neli gecirirler Igor maja."
20. "Oh, minu Kingad, četiri gecirirler Igor südaööd Fly kući." (эстонский, определён... ) Возможно, вы имели в виду: "Oh, minu Kingad, četri gecirir ler Igor südaööd Fly kući."? — Да! ;D
21. "哦,我的鞋,četrigecirir LER伊戈爾飛庫奇午夜。"
22. "오, 내 신발, LER četrigecirir 伊戈尔飞库奇 자정."
23. «Օ՜, իմ կոշիկները, ԼԵՌ četrigecirir 伊戈尔飞库奇 Կեսգիշեր»:
24. "Oh, pêlavên min, mount četrigecirir 伊戈尔飞库奇 Midnight".
25. "اوه، کفش من، سوار četrigecirir 伊戈尔飞库奇 نیمه شب".
26. «Эй кош, пойафзол ман, četrigecirir 伊戈尔飞库奇 савор нисфи шаб».
27. "Ho, mia uo, 伊戈尔飞库奇 četrigecirir rajdo noktomezo.
28. 「ああ、私の靴、伊戈尔飞库奇četrigecirirに乗る深夜。
29. "Oh, mening poyabzal, Ihokan Kuqi četrigecirir kechqurun tashrifi yuksak baho berdi.
30. «О, менің аяқ киім, Ihokan Kuqi četrigecirir жоғары кешке сапары бағалады.
31. "Өө, миний гутал, Ihokan Kuqi četrigecirir өндөр үдшийн айлчлал үнэлсэн байна. (привет, Цитатель!)
32. "Ó, a becslések szerint a nagy este látogasson el a cipő, Ihokan Kuqi četrigecirir.
33. "Oh, se estimează că o vizită seara mare la pantofi, Ihokan četrigecirir Kuqi. (привет, Александра!)
34. "Oh, se estima que una visita grandes zapatos de noche, Ihokan četrigecirir Kuqi.
35. "O, magna, ut in vespere visit calceamenta, Ihokan četrigecirir Kuqi aestimatur. (привет, WM!)
36. "ო, დიდი, ასე რომ, საღამოს ეწვევა ფეხსაცმელი, Ihokan četrigecirir Kuqi არის შეფასებული უნდა იყოს. (привет, Тибарен!)
37. "Oh, nui, pela, i ke ahiahi, e kipa aku i nā kāmaʻa, Ihokan četrigecirir Kuqi ua aayoaeuiinoe e ia. (привет, Смитти!)
38. "אה, יופי אז, בערב, לבקר את הנעל Ihokan Kuqi היה četrigecirir פעילות. (привет, Мнаш!)
39. "آه، وحسن ثم، في المساء، زيارة الحذاء كان Ihokan Kuqi četrigecirir النشاط. (привет, Али Хусейн!)
40. "आह, अच्छा है, तो, शाम में, जूता दौरा Ihokan Kuqi četrigecirir गतिविधि थी। (как переводик, Лодур?)
41. "Ah, nzuri, basi, wakati wa jioni, kiatu alitembelewa Ihokan Kuqi četrigecirir shughuli. (првет, NX!)
42. "Aha, dobre, potom vo večerných hodinách, topánka bola navštívená Ihokan Kuqi četrigecirir aktivitu.
43/
"О, ну, потом вечером, обуви обращались Ihokan Kuqi četrigecirir активность. :=
Цитата: pomogosha от ноября 18, 2016, 17:58
četri gecirir ler
В "эстонском" "Oh, minu Kingad,
četri gecirir ler Igor südaööd Fly kući." > турецкий:
тур. "četri" gecirir ler ~ ру. CETRA потратит
s шо эта за
s :o откуда?
тур. "četri" geçirirler ~ ру. Они провели CETRA
Цитата: pomogosha от ноября 18, 2016, 18:18
шо эта за s :o откуда?
-ler = -s. ;D
Гугл умеет во множественное число.
Цитата: pomogosha от ноября 18, 2016, 17:58(как переводик, Лодур?)
Ну не знаю я хинди, нинаю. :donno: О хинди лучше у Нираджа спрашивать.
Цитата: pomogosha от ноября 18, 2016, 17:58
36. "ო, დიდი, ასე რომ, საღამოს ეწვევა ფეხსაცმელი, Ihokan četrigecirir Kuqi არის შეფასებული უნდა იყოს.
:) О, большой, таким образом вечером приглашает обувь, это есть Ihokan četrigecirir Kuqi который должен быть оценен.
Цитироватьписаная красавица
1. hand-written beauty
2. urinated beauty
Цитата: Tibaren от ноября 20, 2016, 17:08
urinated beauty
:D
Лучше нет красоты, чем помочиться с высоты ;)
Цитата: Lodur от ноября 20, 2016, 09:53
лучше у Нираджа спрашивать
Ну так спросите, пожалуйста... :yes:
Цитата: pomogosha от ноября 20, 2016, 17:42
Цитата: Lodur от ноября 20, 2016, 09:53
лучше у Нираджа спрашивать
Ну так спросите, пожалуйста... :yes:
А почему я-то? Вы с ним не разговариваете? Как-то не замечал, чтобы он с кем-нибудь на ножах был...
http://lingvoforum.net/index.php?action=profile;u=30899 - вот его профиль, если что.
Цитата: pomogosha от ноября 18, 2016, 17:58
"오, 내 신발, LER četrigecirir 伊戈尔飞库奇 자정."
корейский: "О, мои ботинки, ЛЕР četrigecirir 伊戈尔飞库奇(Ihoko Сеул летать Катчером) полночь."
četrigecirir — ох уж мне этот непереводимый четри-гецирир!
(http://i84.fastpic.ru/big/2016/1121/fe/caab6f98dcb49a7119468caa8182d7fe.png)
"Аффрикатоподобные звуки, состоящие из двух смычек" > "africa today sounds consisting of two coitus"
Цитата: Lodur от ноября 21, 2016, 08:59
Вы с ним не разговариваете?
Не имел чести быть представленным :(
Цитата: pomogosha от ноября 21, 2016, 16:55
Цитата: Lodur от ноября 21, 2016, 08:59
Вы с ним не разговариваете?
Не имел чести быть представленным :(
На форуме это не обязательно. ;D
Цитата: Tibaren от ноября 21, 2016, 15:42
"africa today sounds
А Африка звучит, Африка звучит...
Сосед рассказал.
Приехал на вызов:
да старушке одной на улице поплохело. Забираю её, тащу в машину, магнезии вколол — бабуля при смерти, пульсации ноль, готовлю ток... — умерла на носилках, короче. Нужно в морг везти... :-\
Заезжаем на подстанцию, прошу санитара (первокурсник, на скорой подрабатывает) сообщить диспетчеру, что так и так, в машине — exitus. :(
Парень — в диспетчерскую. Потом рассказали.
Вбегает, говорят, и зычным своим голосом:
— У нас в машине coitus, что делать?
Ну мы с интересом, конечно:
— Что такое??! :o ::)
— Коитус!
— Где??!! :)
— В машине, в карете. 8-)
— Как в машине? у тебя в кабине?
— В салоне с носилками.
— Быть не может! :smoke:
— Не верите,— идите посмотрите! :wall:
Толпа срывается с места, мчится к санитарной, а в салоне — ваш покорный слуга рядом с усопшей ...
Хохот слышали на соседней улице...
Цитата: pomogosha от ноября 21, 2016, 17:55
- В салоне с носилками.
:o => in the sexual harrassment showroom
Цитата: Tibaren от ноября 21, 2016, 18:06
Цитата: pomogosha от ноября 21, 2016, 17:55
- В салоне с носилками.
:o => in the sexual harrassment showroom
Что это вы там переводите такое интересное?..
but one old lady on the street poplohelo. Take her, dragging the car, magnesium has stuck - grandmother dying, zero ripple current ...
но одна старушка на улице поплохело. Возьмите ее, увлекая за собой машину, магний прилипло - бабушка умирает, нулевой пульсации тока ...
I cook - died on a stretcher shortly. It is necessary to carry to the morgue ...: - \
Я предпочитаю готовить - умер на носилках в ближайшее время. Надо нести в морг
Calls in the substation, please medic (freshman, earns an ambulance) dispatcher to report that so and so, in the car - exitus. :(
Звонки в подстанции, пожалуйста, медик (первокурсник, зарабатывает скорой помощи) диспетчеру, чтобы сообщить, что так и так, в машине - Exitus.
Man - in the control room. Then he spoke.
Человек - в диспетчерской. Потом он говорил.
He rushes in, say, and his stentorian voice:
Он бросается, скажем, и его зычный голос:
- We have in the car coitus, what to do?
- У нас есть в машине коитуса, что делать?
Well, we looked, of course:
Ну, мы смотрели, конечно:
- What??! :o ::)
- Какие??!
- Coitus!
- Where ?? !! :)
- Где ??
- In the car, in the carriage. 8-)
- В машине, в вагоне.
- How in the car? you in the cockpit?
- Как в машине? вы в кабине?
- In the cabin with a stretcher.
- В каюте с носилками.
- It can not be! :smoke:
- Не может быть!
- Do not believe me - go look! :wall:
- Не верите - посмотрите!
The crowd takes off, rushing to the health, and in the cabin - yours truly close to the deceased ...
Толпа взлетает, бросаясь к здоровью, а в салоне - твой действительно близко к умершему ...
Laughter heard in the next street ...
:P Понять можно, в целом...
Цитата: Red Khan от ноября 21, 2016, 20:31
Exitus
Ex-i-t-us (https://ru.wiktionary.org/wiki/exitus): ex- —«из, от», -i- «идти», -us «тот, который».
Значения:
6. развязка; заключение; исход, конец, завершение
7. результат, успех
8. кончина, смерть
Цитата: pomogosha от ноября 21, 2016, 20:48
Цитата: Red Khan от ноября 21, 2016, 20:31
Exitus
Ex-i-t-us (https://ru.wiktionary.org/wiki/exitus): ex- —«из, от», -i- «идти», -us «тот, который».
Значения:
6. развязка; заключение; исход, конец, завершение
7. результат, успех
8. кончина, смерть
С приставкой экс- есть связь?
Цитата: Red Khan от ноября 21, 2016, 20:52
С приставкой экс- есть связь?
Да, конечно :yes:
Цитата: Igelkott от ноября 21, 2016, 11:20
(http://i84.fastpic.ru/big/2016/1121/fe/caab6f98dcb49a7119468caa8182d7fe.png)
На другие языки тоже переводит как «англоговорящий».
Цитата: VanyaTihonov от ноября 22, 2016, 15:54На другие языки тоже переводит как «англоговорящий».
Он вроде как всё через английский переводит. Впрочем, остальные формы этого слова он переводит правильно, как Russian speaking.
Цитата: jvarg от ноября 22, 2016, 15:29Это как раз абсолютная калька.
Абсолютная была бы всё-таки *изыд. А исход — супплетивная. :eat:
Цитата: Bhudh от ноября 22, 2016, 19:40
*изыд.
изыдъ :yes:
Всех, кто ещё не проголосовал в разделе "Общество" в теме "Ваше отношение к патриотизму", — милости просим! :yes:
Цитата: pomogosha от ноября 23, 2016, 13:36
Всех, кто ещё не проголосовал в разделе "Общество" в теме "Ваше отношение к патриотизму", — милости просим! :yes:
Я скоро начну расценивать эту приписку как спам, с соответствующими выводами. :negozhe:
Цитата: Awwal12 от ноября 23, 2016, 14:35
Я скоро начну расценивать эту приписку как спам, с соответствующими выводами
Намек понял. А
айн, которого имел ввиду Бхудх, это про вот этого
айн (http://lingvoforum.net/index.php?topic=32344.0)-а
;)
Цитата: pomogosha от ноября 23, 2016, 15:13
А айн, которого имел ввиду Бхудх, это про вот этого айн (http://lingvoforum.net/index.php?topic=32344.0)-а ;)
Про какого из них? Там их штук 20.
Цитата: sasza от ноября 23, 2016, 16:59
Про какого из них? Там их штук 20.
Сами разберётесь! Чай, не маленькие... ;)
Цитата: pomogosha от ноября 23, 2016, 18:07
Чай, не маленькие...
заглянул по вашей ссылке: сегодня 24.11. "День угощения домовых молоком" :o
Цитата: https://www.kalen-dar.ru/today/ от В наше время вместе с домовым в квартире живут единицы. Мой живет на другом конце города, но сегодня будет здесь. Осторожно и тихо закроет входную дверь, поправит бороду и, проворчав что-то в усы, большими мягкими руками оденет любимые теплые тапочки и отправится на кухню. Я ласково улыбаюсь, снимаю с молока на плите тончайшую пелену и наливаю в большую чашку. Мой большой, заросший, с лукавыми глазами смотрит на меня и молчит...
(http://www.kalen-dar.ru/content/medium/ximg-11-24-352.jpg.pagespeed.ic.Eq5pfTQxTL.webp)
какой хренью кто-то страдает ;D
Цитата: sagwa_gae от ноября 24, 2016, 07:48
Цитата: pomogosha от ноября 23, 2016, 18:07
Чай, не маленькие...
заглянул по вашей ссылке: сегодня 24.11. "День угощения домовых молоком" :o
Цитата: https://www.kalen-dar.ru/today/ от В наше время вместе с домовым в квартире живут единицы. Мой живет на другом конце города, но сегодня будет здесь. Осторожно и тихо закроет входную дверь, поправит бороду и, проворчав что-то в усы, большими мягкими руками оденет любимые теплые тапочки и отправится на кухню. Я ласково улыбаюсь, снимаю с молока на плите тончайшую пелену и наливаю в большую чашку. Мой большой, заросший, с лукавыми глазами смотрит на меня и молчит...
(http://www.kalen-dar.ru/content/medium/ximg-11-24-352.jpg.pagespeed.ic.Eq5pfTQxTL.webp)
какой хренью кто-то страдает ;D
Я тоже заглядывал пару-тройку раз. Понравилось. Интересно, сам Помогоша имеет отношение к этому проекту, или просто так рекламирует?
Цитата: OperaВы попытались получить доступ к адресу http://www.kalen-dar.ru/today, который сейчас недоступен. Убедитесь, что веб-адрес (URL) введён правильно, и попытайтесь перезагрузить страницу.
Безопасное подключение: критическая ошибка (552)
https://www.kalen-dar.ru/today
Opera не может подключиться к серверу, так как сервер не отвечает ни по одному из безопасных протоколов, известных Opera.
Цитата: ChromeВеб-страница недоступна
ERR_CONNECTION_RESET
Цитата: Bhudh от ноября 24, 2016, 09:52
Цитата: OperaВы попытались получить доступ к адресу http://www.kalen-dar.ru/today, который сейчас недоступен. Убедитесь, что веб-адрес (URL) введён правильно, и попытайтесь перезагрузить страницу.
Безопасное подключение: критическая ошибка (552)
https://www.kalen-dar.ru/today
Opera не может подключиться к серверу, так как сервер не отвечает ни по одному из безопасных протоколов, известных Opera.
Цитата: ChromeВеб-страница недоступна
ERR_CONNECTION_RESET
Вечно приходится держать больше одного браузёра. Вот на такие именно случаи. Огнелис спокойно открывает, но знаю другие сайты, где он ведёт себя похоже.
нуненаю. у меня Opera нормально открывает :donno:
Цитата: Bhudh от ноября 24, 2016, 09:52
Цитата: OperaВы попытались получить доступ к адресу http://www.kalen-dar.ru/today, который сейчас недоступен. Убедитесь, что веб-адрес (URL) введён правильно, и попытайтесь перезагрузить страницу.
Безопасное подключение: критическая ошибка (552)
https://www.kalen-dar.ru/today
Opera не может подключиться к серверу, так как сервер не отвечает ни по одному из безопасных протоколов, известных Opera.
Цитата: ChromeВеб-страница недоступна
ERR_CONNECTION_RESET
У Вас точно Опера или ХромОпера?
Цитата: Bhudh от ноября 24, 2016, 18:48
У Вас точно Опера или ХромОпера?
не ХромОпера, точно — Opera, Версия: 41.0.2353.56.
Цитата: sagwa_gae от ноября 25, 2016, 05:12
Opera, Версия: 41.0.2353.56.
Это и есть хромиум-Опера.
Цитата: VanyaTihonov от ноября 22, 2016, 15:54
как «англоговорящий»
прочитал как «наглоговорящий» ;D
Цитата: Тайльнемер от ноября 25, 2016, 06:07
Это и есть хромиум-Опера.
шутите? я думал, Хромиум — это Хромиум (http://support.google.com/chrome?hl=ru#topic=3227046)
Хромиум — это Хромиум. Но есть браузер Хромиум, а есть движок Хромиум, на котором построены (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B0%D1%83%D0%B7%D0%B5%D1%80%D1%8B_%D0%BD%D0%B0_%D0%B1%D0%B0%D0%B7%D0%B5_Chromium) ГуглХром и куча других браузеров, в том числе новая Опера и то (https://ru.wikipedia.org/wiki/Vivaldi), в чём пытаются повторить старую.
Цитата: Bhudh от ноября 25, 2016, 07:34
Но есть браузер Хромиум, а есть движок Хромиум
так бы сразу и сказали. а то некоторым не понятно... :srch:
Я вообще не писал слова «Хромиум». Я написал «ХромОпера».
Кто в теме, тот знает о печальной истории норвежских ребят и тихом загибании Presto в неравной конкуренции.
Цитата: Bhudh от ноября 25, 2016, 07:46
Я вообще не писал слова «Хромиум». Я написал «ХромОпера».
Кто в теме, тот знает о печальной истории норвежских ребят и тихом загибании Presto в неравной конкуренции.
ам-мм :scl:
Хромее не бывает. Как и сам хромый Хром.
Цитата: Lodur от ноября 24, 2016, 09:49
Цитата: sagwa_gae от какой хренью кто-то страдает ;D
Я тоже заглядывал пару-тройку раз. Понравилось. Интересно, сам Помогоша имеет отношение к этому проекту, или просто так рекламирует?
Ну, для кого-то "хрень"... Но не у всех же в семье только мальчики,
как у некоторых (не будем показывать пальцем).
А для девочек — очень даже интересно! :yes:
Сам помогоша к этому проекту имеет довольно косвенное отношение (пара текстов и 2-3 иллюстрации). Это старая история:
ещё в бытность блогов в "Моём Мире" "подружился" с хозяйкой сайта (тогда это было для меня довольно актуально)...
Блогов в "Моём Мире" давно (года три, если не больше) уж нет... А "Календарь" живёт, развивается и процветает. :)
(wiki/ru) Браузерный_движок (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D1%80%D0%B0%D1%83%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0%B6%D0%BE%D0%BA)
В мае 2013 разработчики перешли на движок Blink, который
Цитата: Используется в Chrome 28+, Opera 15+, Vivaldi, Яндекс.Браузере и прочих браузерах (https://en.wikipedia.org/wiki/Chromium_(web_browser)#Other_browsers_based_on_Chromium) на основе Chromium, выпущенных после весны 2013 года.
Цитата: antic от ноября 26, 2016, 09:49
А что такое движок?
Программное ядро, берущее на себя основные системные функции. Программист, используя его, конструирует, в основном, лишь интерфейс (внешний вид), все остальное сделали создатели "движка".
Почитал про движки.
А я думал, сердце движка на ассемблере пишут. И поэтому их так мало.
Цитата: pomogosha от ноября 25, 2016, 10:43
только мальчики, как у некоторых
ваш тонкий намёк понял...
вину полностью осознал.
каюсь,
каюсь,
каюсь.
(http://image.prntscr.com/image/b0c4cadf2d724e39be45b5b26dad1fac.png)
Интересно, за кого?
Цитата: VanyaTihonov от декабря 1, 2016, 20:13
Интересно, за кого?
"Наша самая Большая Ошибка должна была выйти замуж"?
— за самого Большого Промаха, вестимо... :D
Цитата: pomogosha от ноября 18, 2016, 17:58
38. "אה, יופי אז, בערב, לבקר את הנעל Ihokan Kuqi היה četrigecirir פעילות
Деятельность четригецирира был Ихокан Куқи а,
отлично тогда, вечером, навестить туфлю-
ту.
Цитата: Lodur от декабря 2, 2016, 15:07
Цитата: mnashe от четригецирира
:???
:) Это "четыреборки". Google-Translate перевёл так
«четыре оборки» с эст. на китайский; вот и получился этот непереводимый далее ни на какой язык
"четригецирир-četrigecirir", на котором Google Переводчик и сломал свой зуб ...
...
12. Азерб. "Oh, mənim sandal, Gecə, İqor Evi uçan dörd
sərf edirlər." (Ру.: "О, мои сандалии, ночь, четыре затрачиваемое летать Игорь дом."); азерб. > тур. :
13. Тур. "Oh, benim sandal, Gece, İgor Evi uçan dört
geçirirler." (Ан.: "Oh, my sandals, Night, Igor Evi passes four flying." Ру.: "О, моя
лодка, [ :o] ночь, Игорь проводят четыре летающих домой."
...
...
20. "Oh, minu Kingad, četiri gecirirler Igor südaööd Fly kući." (эстонский, определён... ) Возможно, вы имели в виду: "Oh, minu Kingad,
četri gecirir ler Igor südaööd Fly kući."? — Да! ;D (Ру. "О, мои ботинки, полночь летать четыре
gecirir Лер Игорь дом.")
21. Кит.: "哦,我的鞋,(Sic!)
četrigecirir LER伊戈爾飛庫奇午夜。" (Ch.: "Ó, wǒ de xié,četrigecirir LER yī gē ěr fēi kù qí wǔyè.", ru: "O, moi botinki,
četrigecirir LER yī gē ěr fēi kù qí polnočʹ; Кит. >Ру.: "О, мои ботинки,
četrigecirir ЛЕР 伊戈尔飞库奇 полночь; Кит.> Ан.: "Oh, my shoes,
četrigecirir LER Igor flying Coach at midnight.", ру.: "О, мои ботинки, četrigecirir
ЛЭР Игорь летающий тренер в полночь.")
Цитата: mnashe от декабря 2, 2016, 13:50
Деятельность четригецирира был Ихокан Куқи а, отлично тогда, вечером, навестить туфлю-ту.
вполне осмысленно!
Ихокан Куқи а — по-таджикски (определён...); Возможно, вы имели в виду: Тихокана (кто такой Тихокан?) — допустим, — да!
Тихокана, тогда:
Деятельность четригецирира был Тихокана, — отлично тогда,..
— вечером, навестить туфлю-ту. (Тихокану?, т. е. она некоторым образом связана с туфлёй-той).
Это отрывок из шпионского детектива какого-то :umnik: кто-то "сверху" нам подсказывает через гуглопереводчик.
Гугл предлагает поменять математику :D.
https://translate.google.com/#ru/en/У%20кошки%20родилось%20три%20котёнка%3A%20два%20белых%20и%20один%20чёрный. (https://translate.google.com/#ru/en/%D0%A3%20%D0%BA%D0%BE%D1%88%D0%BA%D0%B8%20%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%8C%20%D1%82%D1%80%D0%B8%20%D0%BA%D0%BE%D1%82%D1%91%D0%BD%D0%BA%D0%B0%3A%20%D0%B4%D0%B2%D0%B0%20%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D1%85%20%D0%B8%20%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%20%D1%87%D1%91%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9.)
Цитата: Bhudh от декабря 5, 2016, 10:12
Гугл предлагает поменять математику :D.
https://translate.google.com/#ru/en/У%20кошки%20родилось%20три%20котёнка%3A%20два%20белых%20и%20один%20чёрный. (https://translate.google.com/#ru/en/%D0%A3%20%D0%BA%D0%BE%D1%88%D0%BA%D0%B8%20%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D1%81%D1%8C%20%D1%82%D1%80%D0%B8%20%D0%BA%D0%BE%D1%82%D1%91%D0%BD%D0%BA%D0%B0%3A%20%D0%B4%D0%B2%D0%B0%20%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D1%85%20%D0%B8%20%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D0%BD%20%D1%87%D1%91%D1%80%D0%BD%D1%8B%D0%B9.)
"Возможно, вы имели в виду: У кошки родилось два котёнка: два белых и один чёрный".
И вы приняли вариант Гугла? — Вполне согласуется с его (Гугла) логикой, по мне так...
Машинный перевод фейсбука:
ЦитироватьНе смішіть мене, воно існує лише на папері. Як велися бойові дії, так і ведуться.
ЦитироватьНе смеши меня, она существует только на бумаге. Сколько боевых операций, и потрахаться.
ЦитироватьОта двоязичність веде до поразки, більше трьох років катавасія а бійці так і не перейшли на свій рідний говір...
ЦитироватьОта dvoyazychnistʹ ведет к поражению, более трех лет апельсины и боевиков не попасть в его родном мандарин...
:what:
Цитата: alant от декабря 11, 2016, 15:58
говір = мандарин
катавасія = апельсины
ведуться = потрахаться
Ну с "говір = мандарин" более или менее понятно : в англоязычной литературе севернокитайский обычно называют мандарин, или мандаринский китайский (англ. Mandarin Chinese), калька c китайского гуаньхуа — «речь мандаринов».
А вот "ведуться = потрахаться" :-\
И с катавасией тоже загадочно, да :donno:
Цитата: pomogosha от декабря 12, 2016, 13:45А вот "ведуться = потрахаться" :-\
Может, с "вдуть" перепутано?
Цитата: Lodur от декабря 12, 2016, 13:55
Может, с "вдуть" перепутано?
Точно! «
Вдуть» частотнее, однако?; «
ведуть» — реже? хм.
Цитата: alant от декабря 11, 2016, 15:58
Ота dvoyazychnistʹ ведет к поражению, более трех лет апельсины и боевиков не попасть в его родном мандарин...
Нейросить задумалась об апельсинах с мандаринами просто.
Интересно, чем они переводили. И гугл, и яндекс дают адекватный перевод (оставляя, впрочем, «двоязичність» непереведенным) без апельсинов/мандаринов/потрахаться.
Насколько греческий длиннее - "Ελληνόφωνων της Κάτω Ιταλίας" - переводят как "Magna Grecia" (https://translate.google.com/#auto/en/%CE%95%CE%BB%CE%BB%CE%B7%CE%BD%CF%8C%CF%86%CF%89%CE%BD%CF%89%CE%BD%20%CF%84%CE%B7%CF%82%20%CE%9A%CE%AC%CF%84%CF%89%20%CE%99%CF%84%CE%B1%CE%BB%CE%AF%CE%B1%CF%82).
Цитата: Andrew от марта 8, 2013, 16:34
(http://f14.ifotki.info/org/a514ca37888e0150e630e3ff423713f9c340d0145388512.png)
Теперь фразу "три танкиста, три веселых друга" переводит нормально: "drei Panzersoldaten drei fröhliche Freunde", но если дать в исходнике "три таксиста, три веселых друга", то всё осталось по-старому: "drei Taxifahrer , drei Homosexuell Freund" :E:
Хотя на английский всё путем: "Three taxi drivers, three cheerful friends".
А вот на французский: "trois chauffeur de taxi, trois amis gay", на испанский: "tres taxista, tres amigo gay" и на итальянский: "tre tassista, tre amico gay" :D
PS. А вот польский: "trzy taksówkarz, trzy przyjaciel gej" и японский в транслите: "3 Takushī untenshu, 3 gei no yūjin". ;D
Африкаанс: "drie taxibestuurder, drie gay vriend, голландский: "drie taxichauffeur, drie homoseksuele vriend" и эсперанто: "tri taksiisto, tri gajaj amikon" :green:
Сербский: "три таксиста, три геј пријатељ", казахский: "үш такси жүргізушісі, үш гей досы" и болгарский: "три таксиметров шофьор, три гей приятел".
Цитата: zwh от марта 16, 2017, 19:10
и эсперанто: "tri taksiisto, tri gajaj amikon"
gaja — это-таки «весёлый».
«гей» —
gejo.
Но числа-падежи почему-то взяты рандомно.
Цитата: Тайльнемер от марта 17, 2017, 05:19
Цитата: zwh от марта 16, 2017, 19:10
и эсперанто: "tri taksiisto, tri gajaj amikon"
gaja — это-таки «весёлый».
«гей» — gejo.
Но числа-падежи почему-то взяты рандомно.
Да? Как-то даже не подумал, раз почти во всех прочих языках значение взято из английского.
Цитата: zwh от марта 17, 2017, 08:33Да? Как-то даже не подумал, раз почти во всех прочих языках значение взято из английского.
Но в английском это слово означает "весёлый", так что претензия только к расставлению приоритета значений при автоматическом переводе (в любом случае, программа "тупая", и не может учитывать всех нюансов, учитываемых людьми). До примерно 50-х годов прошлого века вас бы и сами англоговорящие в большинстве случаев не поняли, употреби вы это слово в значении "мужчина-гомосекуал".
Примерно то же случилось у нас со словом "голубой".
У меня перед глазами британская книжка 1971 года, где слово употребляется в сугубо невинном значении.
Цитата: Lodur от марта 17, 2017, 09:17
Примерно то же случилось у нас со словом "голубой".
Когда-то (в начале 90-х, наверно) насчет этимологии "голубых" я встретил только одно разумное объяснение -- что-де в немецких концлагерях их обязывали носить одежду с фиолетовой полосой. Естественно, тогда я отнесся к этой информации абсолютно некритично и тут же принял ее за истину. Теперь я решил, наконец, поставить в сем вопросе жирненькую точку, спросил у Яндекса, обнаружил объяснение, что первоначально имелись в виду голуби в сквере у Большого театра, а в конце статьи на http://beylkin.ru/blog/ethimology обнаружил довольно занятную инфу:
Цитировать
В заключение отметим также, что в настоящее время термин goluboy (в английской транскрипции) приобрел неожиданную популярность в Австралии (особенно в Сиднее), что связано с наличием одновременно и крупной русскоязычной общины в стране и городе, и довольно значительного гей-сообщества. Австралийцы воспринимают русский термин goluboy как искаженное английское gal-boy – «мальчик-девочка» (здесь простонародное gal = girl), т. е. «женоподобный гомосексуал» и применяют его в этом значении.
Цитата: Hellerick от марта 17, 2017, 09:24
У меня перед глазами британская книжка 1971 года, где слово употребляется в сугубо невинном значении.
Какое? "Голубой" или "веселый"?
google перестал translate :donno:
заблокировали? :o
Цитата: BormoGlott от мая 27, 2017, 13:02
заблокировали? :o
Хром не хочет. Тормозит страшно. То напишет слово "Перевод" и многоточие, то переведет первые три буквы слова и всё. Интернет Иксплорер переводит как ни в чем не бывало.
(http://i96.fastpic.ru/big/2017/0623/be/26f3d856907b39f7251deeb422c872be.png)
Цитата: Igelkott от июня 23, 2017, 21:05
(http://i96.fastpic.ru/big/2017/0623/be/26f3d856907b39f7251deeb422c872be.png)
А почему не "on"? :)
Цитата: zwh от июня 24, 2017, 07:23
А почему не "on"? :)
Потому что интеллект, а не тупой пословный.
Интересно, японцы правда именно так говорят?.. :-[
(http://www.imageup.ru/img195/2804030/japanese.jpg)
Цитата: Awwal12 от июля 2, 2017, 16:30
Интересно, японцы правда именно так говорят?.. :-[
Ядрит, да это ж шифрование круче "Энигмы"!
Не гугл, но какой-то переводчик на карте создал две остановки в разные стороны: одна ул. Просвещения, а другая ул. Образования.
https://translate.google.ru/#ru/en/ты%20каравай%20меня (https://translate.google.ru/#ru/en/%D1%82%D1%8B%20%D0%BA%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F)
О_о
Очевидно, восприняло "каравай" как повелительное наклонение от "карать".
Решил проверить транслятор на вшивость, набрал из Маяковского:
Дней бык пег,
Медленна лет арба
Получил на выходе:
Days of bull peg,
Slow years arba
Поставил после "Арбы" запятую -- перевод изменился:
Days of bull peg,
Slowly, the arba,
Поменял запятую на точку -- перевод опять изменился:
Days of bull peg,
The arba is slow.
Поменял точку на вопросительный знак -- перевод опять слал другим:
Days of bull peg,
The slow-moving arba?
Цитата: jvarg от июля 24, 2017, 09:01восприняло "каравай" как повелительное наклонение от "карать"
Но КАК???
Цитата: Bhudh от июля 24, 2017, 23:22
Цитата: jvarg от июля 24, 2017, 09:01восприняло "каравай" как повелительное наклонение от "карать"
Но КАК???
каравали, караваем и будем каравать. :tss:
Цитата: Bhudh от июля 24, 2017, 23:22
Цитата: jvarg от июля 24, 2017, 09:01восприняло "каравай" как повелительное наклонение от "карать"
Но КАК???
Так ведь Гугль может в морфологию! :green:
Он успешно "переводит" не только "каравай", но и "стрелявай", "строивай" и много чего ещё.
Цитата: Awwal12 от июля 24, 2017, 23:29
Так ведь Гугль может в морфологию!
О, как он умеет! (https://translate.google.ru/#ru/en/%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%0A%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%B5%D0%B3%D0%BE)
Цитата: mnashe от июля 25, 2017, 00:43
Цитата: Awwal12 от июля 24, 2017, 23:29
Так ведь Гугль может в морфологию!
О, как он умеет! (https://translate.google.ru/#ru/en/%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%0A%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%B5%D0%B3%D0%BE)
А вот банальную "силищу" перевести не умеет...
Цитата: mnashe от июля 25, 2017, 00:43О, как он умеет! (https://translate.google.ru/#ru/en/%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%0A%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%B5%D0%B3%D0%BE)
Он ещё (https://translate.google.ru/#ru/en/%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%0A%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F%0A%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%B5%D0%B3%D0%BE) круче умеет (https://translate.google.ru/#ru/en/%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%2C%0A%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F%2C%0A%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%B5%D0%B3%D0%BE.).
P. S. Но и это ещё не всё (https://translate.google.ru/#uk/en/%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%0A%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F%0A%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%B9%D0%BE%D0%B3%D0%BE)...
Цитата: Bhudh от июля 25, 2017, 12:26
P. S. Но и это ещё не всё...
Я с неприличными словами поэкспериментировал (сами оригинальные слова не привожу):
1)
Eat me
Live you
Live it
2)
GET ME
DRAW YOU
PICK him
Цитата: Bhudh от июля 25, 2017, 12:26
Цитата: mnashe от июля 25, 2017, 00:43О, как он умеет! (https://translate.google.ru/#ru/en/%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%0A%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%B5%D0%B3%D0%BE)
Он ещё (https://translate.google.ru/#ru/en/%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%0A%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F%0A%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%B5%D0%B3%D0%BE) круче умеет (https://translate.google.ru/#ru/en/%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%2C%0A%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F%2C%0A%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%B5%D0%B3%D0%BE.).
P. S. Но и это ещё не всё (https://translate.google.ru/#uk/en/%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%0A%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F%0A%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%B9%D0%BE%D0%B3%D0%BE)...
Офигеть! :o
Цитата: Bhudh от июля 25, 2017, 12:26
Цитата: mnashe от июля 25, 2017, 00:43О, как он умеет! (https://translate.google.ru/#ru/en/%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%0A%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%B5%D0%B3%D0%BE)
Он ещё (https://translate.google.ru/#ru/en/%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%0A%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F%0A%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%B5%D0%B3%D0%BE) круче умеет (https://translate.google.ru/#ru/en/%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%2C%0A%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F%2C%0A%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%B5%D0%B3%D0%BE.).
P. S. Но и это ещё не всё (https://translate.google.ru/#uk/en/%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F%0A%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F%0A%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%20%D0%B9%D0%BE%D0%B3%D0%BE)...
Я уломаванувывал тебя. (https://translate.google.ru/m/translate#ru/en/%D0%AF%20%D1%83%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D0%BB%20%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F.) :)
Потрясающе, он почти всё может перевести (https://translate.google.com/m/translate#ru/en/%D0%92%D1%8B%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%83%D0%B7%D0%B8%D1%80%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B9%0A%D0%92%D1%8B%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B7%D0%BF%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%83%D0%B7%D0%B8%D1%80%D1%83%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B9)! :o
Цитата: Awwal12 от июля 25, 2017, 16:03Я уломаванувывал тебя. (https://translate.google.ru/m/translate#ru/en/%D0%AF%20%D1%83%D0%BB%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D1%83%D0%B2%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D0%BB%20%D1%82%D0%B5%D0%B1%D1%8F.) :)
Ну да, от такого возненавидишь.
Vorzeitigkeit, Gleichzeitigkeit, Nachzeitigkeit
Прематурантность, одновременность, посмертное
(https://ic.pics.livejournal.com/eugenefun/81655113/1411268/1411268_original.jpg)
Всё ещё веселее. Он реагирует на каждый знак препинания, включая пробел, и их различные сочетания.
Цитата: Bhudh от сентября 12, 2017, 11:44
Всё ещё веселее. Он реагирует на каждый знак препинания, включая пробел, и их различные сочетания.
Давно заметил.
Почему переводчик Google "25K" переводит автоматом с арабского "Я люблю тебя"? :wall:
Цитата: nikhao от октября 19, 2017, 16:08
Почему переводчик Google "25K" переводит автоматом с арабского "Я люблю тебя"? :wall:
Потому что он транслитерирует 25k с арабского чат-алфавита как اخق. А вот что это такое - вопрос поинтереснее...
https://lenta.ru/news/2017/10/28/translate/
Цитата: VanyaTihonov от октября 28, 2017, 19:55
https://lenta.ru/news/2017/10/28/translate/
Действительно:
монгольский а аа ааа аааа ааааа ... ааааааааа аааааааааа ... ааааааааааааааааа аааааааааааааааааа ааааааааааааааааааа аааааааааааааааааааа ааааааааааааааааааааа аааааааааааааааааааааа ааааааааааааааааааааааа .../...
ааааааааааааааааааааааааааааааааааааа ... ааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа ... аааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа ааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа .../... аааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа ааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа
аааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа
.../...
аааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа
ааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа
ааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа
аааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа
ааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа
русский -- О ААА аааа ааааа ... «это все «это нормально» ... «все в порядке» «это нормально»
«это хорошая вещь» «это нормально» «все в порядке» «это нормально» «это хорошая вещь» .../...
«все кончено» ... «это хорошо?» ...
«хорошо провести время» «хорошее время» .../...
«вихрю» ( :what: )
«назначить дату»
«зарабатывать на жизнь»
.../...
«вихрю»
...
«получить вихрь»
«принять решение»
«поместить свое слово»
«свистник» :donno:
«иметь личное время в мире»
Дальше пока смотрел...
PS
аааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааааа
«смертный год» :3tfu:
Вот как важна долгота гласных в некоторых языках! :)
Хвалёная нейросеть стала выдавать в эфир внутренние промежуточные результаты.
Да очевидно, что гуглисты специально эти приколы вставляют, что бы такие как мы их обсуждали. И бесплатную рекламу им делали.
Кстати, обратно тоже переводит:
(https://image.prntscr.com/image/CNeDTLw5TSiLsqA1wZKJSw.png)
Забавно с греческим посёлочком Сотина (славянское название).
Ввожу текст на греч.:
Η Σκοτίνα (και όχι Σκοτείνα ή Σκοτεινά) είναι χωριό της Πιερίας, με 883 κατοίκους (απογραφή 2011), που ανήκει στο Δήμο Δίου-Ολύμπου και είναι έδρα του ομώνυμου Δημοτικού Διαμερίσματος με τρεις οικισμούς και 949 κατοίκους. Η Σκοτίνα ως περιοχή συνδυάζει πολύ όμορφα τον Όλυμπο ....με τις ακτές του Θερμαϊκού και του Αιγαίου. Η παραλία της προσελκύει πολλούς επισκέπτες και παραθεριστές, τους καλοκαιρινούς μήνες. Στην Άνω ή Παλιά Σκοτίνα, πολλά εγκαταλελειμμένα σπίτια έχουν αναπαλαιωθεί από Έλληνες και ξένους τις τελευταίες δεκαετίες και έχει διατηρηθεί η παραδοσιακή αρχιτεκτονική.
Переводит (не правил):
Скотина (не темный или Dark) является одной из деревень в штате Химачал-Прадеш (это как такое возможно :o), с 883 жителями (2011), частью Dio-Олимпос и место муниципального департамента с тремя деревнями и 949 жителей. Скотина как регион объединяет Олимпос с прекрасными пляжами ... с пляжами Термаикоса и Эгейского моря. В течение летних месяцев пляж привлекает многих посетителей и отдыхающих. В Верхней или Старой Скотчине многие заброшенные дома были восстановлены греками и иностранцами в последние десятилетия, а традиционная архитектура сохранилась.
Химачал-Прадеш
:D
Цитата: TestamentumTartarum от декабря 16, 2017, 15:19
Химачал-Прадеш
:D
Ога. И главное! Если вводить по одному предложению, то всё нормально:
Η Σκοτίνα (και όχι Σκοτείνα ή Σκοτεινά) είναι χωριό της Πιερίας, με 883 κατοίκους (απογραφή 2011), που ανήκει στο Δήμο Δίου-Ολύμπου και είναι έδρα του ομώνυμου Δημοτικού Διαμερίσματος με τρεις οικισμούς και 949 κατοίκους.
Переводчик выдаёт:
Скотина (а не Скотина или Скотина)* - деревня Пиерия с 883 жителями (перепись 2011 года), которая принадлежит муниципалитету Дион-Олимпос и является резиденцией одноименного муниципального департамента с тремя поселениями и 949 жителями.
*************
*) почувствуйте разницу! ;D
интерлингва (серб.)= пейнтбол (русс.) (https://translate.google.ru/?rlz=1C1CHMI_ruRU312RU353&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&client=tw-ob#auto/ru/%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B0)
Интерлингва (серб.)= Интерлингва (русс.) (https://translate.google.ru/?rlz=1C1CHMI_ruRU312RU353&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&client=tw-ob#auto/ru/%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B0)
Цитата: BormoGlott от января 11, 2018, 12:18
интерлингва (серб.)= пейнтбол (русс.) (https://translate.google.ru/?rlz=1C1CHMI_ruRU312RU353&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&client=tw-ob#auto/ru/%D0%B8%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B0)
Интерлингва (серб.)= Интерлингва (русс.) (https://translate.google.ru/?rlz=1C1CHMI_ruRU312RU353&um=1&ie=UTF-8&hl=ru&client=tw-ob#auto/ru/%D0%98%D0%BD%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%BB%D0%B8%D0%BD%D0%B3%D0%B2%D0%B0)
Всегда догадывался, что "интерлингва" - это игра такая. ;D
Возник вопрос, как по-умному сказать «сделанный из говна и палок».
Я сказал, что «копродендрический».
Интересно, что Гугл это слово знает.
(https://i.imgur.com/mvvLkrB.png)
Поинтересовался -- на самом-то дела "Копенгаген" означает "гавань имени Анны Чапмен":
Цитировать
The name of the city reflects its origin as a harbour and a place of commerce. The original designation, from which the contemporary Danish name derives, was Køpmannæhafn, meaning "merchants' harbour", often simply Hafn or Havn ("harbour"). The literal English translation would be "chapman's haven". The English name for the city was adapted from its Low German name, Kopenhagen.
Купеческая гавань же
:E: :D :E: :D :fp:
(https://a.radikal.ru/a01/1810/f7/4a37833963f2.png) (https://radikal.ru)
:=
(https://a.radikal.ru/a21/1811/1a/b20caa465d09.png)
տիլմ է մի իշ պիր միւլիւ քե ան է րիվասը, անճառ. В нем много фильмов.
(tilm e mi ish pir miwliw k'e an e rivasy, ancharr.)
տիլմ է մի իշ պիր միւլիւ քե ան է րիվասը Есть фильм примерно через пару лет
(tilm e mi ish pir miwliw k'e an e rivasy)
տիլմ է մի իշ պիր միւլիւ քե ան է Есть несколько кусков фильма
(tilm e mi ish pir miwliw k'e an e)
տիլմ է մի իշ պիր միւլիւ քե Есть фильм о нескольких пьесах
(tilm e mi ish pir miwliw k'e)
տիլմ է մի իշ պիր միւլիւ Существует целая серия фильмов
(tilm e mi ish pir miwliw)
տիլմ է մի իշ պիր это фильм о пони
(tilm e mi ish pir)
տիլմ է մի իշ Фильм - костюм
(tilm e mi ish)
տիլմ է մի фильм один
(tilm e mi)
տիլմ է это фильм
(tilm e)
տիլմ Тильман
(tilm)
Цитата: Neeraj от ноября 8, 2018, 22:31
:=
(https://a.radikal.ru/a21/1811/1a/b20caa465d09.png)
И Гугл по-своему прав. О женщинах люди говорят радикально чаще, чем о рогатом скоте.
Господи, как скучно мы живем. Мы больше не читаем веды. Мы перестали говорить о рогатом скоте!..
Цитата: Hellerick от ноября 9, 2018, 07:39
Господи, как скучно мы живем. Мы больше не читаем веды. Мы перестали говорить о рогатом скоте!..
Разве дамы перестали делиться новостями о своих рогоносцах?
Цитата: pomogosha от ноября 9, 2018, 01:02
տիլմ է մի իշ պիր միւլիւ քե ան է րիվասը, անճառ. В нем много фильмов.
(tilm e mi ish pir miwliw k'e an e rivasy, ancharr.)
տիլմ է մի իշ պիր միւլիւ քե ան է րիվասը Есть фильм примерно через пару лет
(tilm e mi ish pir miwliw k'e an e rivasy)
տիլմ է մի իշ պիր միւլիւ քե ան է Есть несколько кусков фильма
(tilm e mi ish pir miwliw k'e an e)
տիլմ է մի իշ պիր միւլիւ քե Есть фильм о нескольких пьесах
(tilm e mi ish pir miwliw k'e)
տիլմ է մի իշ պիր միւլիւ Существует целая серия фильмов
(tilm e mi ish pir miwliw)
տիլմ է մի իշ պիր это фильм о пони
(tilm e mi ish pir)
տիլմ է մի իշ Фильм - костюм
(tilm e mi ish)
տիլմ է մի фильм один
(tilm e mi)
տիլմ է это фильм
(tilm e)
տիլմ Тильман
(tilm)
Сосед-армянин посмотрел и сказал: "Буквы армянские, слова не подходят".
Я: "Совсем абракадабра, что ли?"
Он: "Да".
Результат многократного перевода с украинского на английский и обратно:
покидьок->scum->накип->scale->масштаб
Раньше с украинского всё переводилось через русский, а теперь с русского нормально переводит, а с украинского какой-то бред. Я так понимаю попытка прямого перевода успехом не увенчалась...
В яндексе надо.
Цитата: Easyskanker от ноября 16, 2018, 12:24
В яндексе надо.
Яндекс всё переводит через русский.
Да. Вот поэтому.
Цитата: Upliner от ноября 16, 2018, 12:18
Результат многократного перевода с украинского на английский и обратно:
покидьок->scum->накип->scale->масштаб
Раньше с украинского всё переводилось через русский, а теперь с русского нормально переводит, а с украинского какой-то бред. Я так понимаю попытка прямого перевода успехом не увенчалась...
На украинский все переводилось через русский (не знаю, как сейчас). А вот
c украинского прямой перевод на английский уже достаточно давно.
Цитата: Python от ноября 16, 2018, 16:20А вот c украинского прямой перевод на английский уже достаточно давно.
Хмм, не замечал.
Ну в любом случае на данный момент уже переводы в обе стороны напрямую и через русский дают разные результаты.
Похоже, сейчас англ=>укр идет напрямую:
world, peace, onion, bow => світ, мир, цибуля, лук
укр=>англ — непонятно (скорее всего, база прямого перевода изгажена образцами перевода через русский):
світ, мир, цибуля, лук => world, peace, onion, onion
Да, с луком интересно. По-отдельности он переводит правильно, но стоит в предложение добавить "цибулю", как bow вдруг превращается в onion.
UPD: А в случае "Цибуля, світ, мир, лук" и peace превратился в world.
Искусственный интеллект. Не ищите здесь логики.
Обычно через английский или нет проверяют словом swallow.
Цитата: Red Khan от ноября 19, 2018, 11:24
Обычно через английский или нет проверяют словом swallow.
Every day the swallow swallows flies.
Google.tr: Каждый день ласточка глотает мухи.
Yandex.tr: Каждый день Ласточка глотает мух.
After two swallows of water I could speak again.
Google.tr: После двух ласточек воды я снова мог говорить.
Yandex.tr: После двух глотков воды, я снова мог говорить.
Nach zwei Schlücke von Wasser kannte ich wieder sprechen. (не пинайте, перевел как смог!)
Google.tr: После двух глотков воды я снова знал.
Yandex.tr: После двух глоток воды я знал, говорить снова.
Цитата: zwh от ноября 19, 2018, 17:23
Цитата: Red Khan от ноября 19, 2018, 11:24
Обычно через английский или нет проверяют словом swallow.
Every day the swallow swallows flies.
Google.tr: Каждый день ласточка глотает мухи.
Yandex.tr: Каждый день Ласточка глотает мух.
After two swallows of water I could speak again.
Google.tr: После двух ласточек воды я снова мог говорить.
Yandex.tr: После двух глотков воды, я снова мог говорить.
Nach zwei Schlücke von Wasser kannte ich wieder sprechen. (не пинайте, перевел как смог!)
Google.tr: После двух глотков воды я снова знал.
Yandex.tr: После двух глоток воды я знал, говорить снова.
Я не совсем это имел в виду. Выбирайте, к примеру, русский - немецкий и вводите одно слово "ласточка", выходит schlucken, а не Schwalbe. Теперь меняем направление на украинский - получаем ластівка.
Или с турецким - вводим kırlangıç (ласточка). На русском получаем "глотать", а вот на азербайджанском - "qaranquş", из чего можно сделать вывод что на русский он переводит через английский, а на азербайджанский напрямую.
Справедливости ради внизу пишется и вариант с птицей, но без контекста он, разумеется, догадаться что вы имеете в виду не может.
Цитата: zwh от ноября 19, 2018, 17:23
Nach zwei Schlücke von Wasser kannte ich wieder sprechen. (не пинайте, перевел как смог!)
Google.tr: После двух глотков воды я снова знал.
Yandex.tr: После двух глоток воды я знал, говорить снова.
Бли-ин! Не "kannte", конечно, а "konnte"!
Итак, тестим исправленный вариант:
Nach zwei Schlücke von Wasser konnte ich wieder sprechen
Google.tr: После двух глотков воды я снова смог говорить.
Yandex.tr: После двух глоток воды я мог говорить снова.
Цитата: zwh от ноября 19, 2018, 21:36Yandex.tr: После двух глоток воды я мог говорить снова.
::)
Цитата: zwh от ноября 19, 2018, 21:36
Бли-ин! Не "kannte", конечно, а "konnte"!
Шмелизмы :)
Цитата: Karakurt от ноября 21, 2018, 09:54
Цитата: Lodur от ноября 21, 2018, 09:47
Цитата: zwh от ноября 19, 2018, 21:36Yandex.tr: После двух глоток воды я мог говорить снова.
::)
гло́ток?
Так прочитывается именно так. Хотя понимаю, что слово просто осталось в именительном падеже единственного числа.
Это ясно. Но почему там двух, а не два?
Цитата: Karakurt от ноября 21, 2018, 10:00Это ясно. Но почему там двух, а не два?
Тайна сия велика. :) Не я же программу писал.
(https://i.ibb.co/rbMGKb9/Chainsaw-Drujba.png)
https://translate.google.ru/#ru/ro/chainsaw
А может, есть в румынском такое слово -- /друйба/?
Есть /дружбы/ (в неопределенной форме; /дружба/ в определенной). По названию советской марки бензопилы (ср. рус. "ксерокс"). Викисловарь в помощь.
Цитата: Awwal12 от ноября 25, 2018, 20:20
Есть /дружбы/ (в неопределенной форме; /дружба/ в определенной). По названию советской марки бензопилы (ср. рус. "ксерокс"). Викисловарь в помощь.
Они в 30-е массово закупали советские бензопилы?
В 30-е ещё не было «Дружбы», она начала выпускаться в 55-м.
Цитата: zwh от ноября 25, 2018, 20:39
Цитата: Awwal12 от ноября 25, 2018, 20:20
Есть /дружбы/ (в неопределенной форме; /дружба/ в определенной). По названию советской марки бензопилы (ср. рус. "ксерокс"). Викисловарь в помощь.
Они в 30-е массово закупали советские бензопилы?
В какие 30-е? "Дружба" появилась в 1953 году.
Цитата: Awwal12 от ноября 25, 2018, 20:41
Цитата: zwh от ноября 25, 2018, 20:39
Цитата: Awwal12 от ноября 25, 2018, 20:20
Есть /дружбы/ (в неопределенной форме; /дружба/ в определенной). По названию советской марки бензопилы (ср. рус. "ксерокс"). Викисловарь в помощь.
Они в 30-е массово закупали советские бензопилы?
В какие 30-е? "Дружба" появилась в 1953 году.
Да? Хм-м-м... А до этого у них их вообще не было?
Цитата: zwh от ноября 25, 2018, 21:38
Цитата: Awwal12 от ноября 25, 2018, 20:41
Цитата: zwh от ноября 25, 2018, 20:39
Цитата: Awwal12 от ноября 25, 2018, 20:20
Есть /дружбы/ (в неопределенной форме; /дружба/ в определенной). По названию советской марки бензопилы (ср. рус. "ксерокс"). Викисловарь в помощь.
Они в 30-е массово закупали советские бензопилы?
В какие 30-е? "Дружба" появилась в 1953 году.
Да? Хм-м-м... А до этого у них их вообще не было?
Массово? Навряд ли.
Цитата: Awwal12 от ноября 25, 2018, 20:20
Есть /дружбы/ (в неопределенной форме;
/ы/? Может,
дружбэ (drujbă)?
Цитата: Тайльнемер от ноября 26, 2018, 06:16
Цитата: Awwal12 от ноября 25, 2018, 20:20
Есть /дружбы/ (в неопределенной форме;
/ы/? Может, дружбэ (drujbă)?
Да, конечно. Это уже у меня диакритики в глазах путаются.
ЦитироватьТруп Тарима был самым восточным человеком на языке индоевропейского языка, а позже стал черепахой.
© google translate
:wall:
Цитата: Mass от ноября 29, 2018, 13:15
ЦитироватьТруп Тарима был самым восточным человеком на языке индоевропейского языка, а позже стал черепахой.
© google translate
:wall:
Что, пытаетесь перевести "Тохаров" с китайского на русский? ;D
Да. Получается прикольный древний миф про Тарима.... ;D
Про Тариму.
Через англ. пробовали?
Цитата: Karakurt от ноября 29, 2018, 14:51
Через англ. пробовали?
Нет. И, честно говоря, особой нужды добиться качественного результата нет. Всё равно, китайского не знаючи, десятки статей, монографий и проч. осилить нереально.
Да я пытался переводить с китайского информацию из Интернета по китайским вооружениям (которую я уже не один год пытаюсь систематизировать). Без китаистов - гиблое дело, имхо.
Не гугл конечно, но тоже неплохо ;up:
(https://b.radikal.ru/b04/1901/67/bc5953688e50.png)
[:||||||||:]
Раз 5 по моему уже здесь было.
В гугле, кстати, раньше тоже так было. Потом исправили, когда все стебаться начали...
Цитата: jvarg от января 13, 2019, 11:47
[:||||||||:]
Даже не так, а так :)
[:|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||:]
Цитата: jvarg от января 13, 2019, 11:47
Потом исправили, когда все стебаться начали...
Гугль, кстати, весьма оперативно обнаруженные глюки переводчика устраняет.
:up:
(https://b.radikal.ru/b00/1901/bc/cd3537d22075.png) (https://radikal.ru)
Как мы понимаем контекст:Цитата:
Google | | |
Суровой зимой народ мер от мороза. | → | The harsh winter people measure from frost. |
The harsh winter people measure from frost. | → | Суровые зимние люди меряют от мороза. |
Суровые зимние люди меряют от мороза. | → | Severe winter people measure from frost. |
Яндекс | | |
Суровой зимой народ мер от мороза. | → | The harsh winter people are up from the cold. |
The harsh winter people are up from the cold. | → | Суровую зиму люди от холода. |
Суровую зиму люди от холода. | → | The harsh winter the people from the cold. |
The harsh winter the people from the cold. | → | Суровая зима спасает людей от холода. (:o) |
Суровая зима спасает людей от холода. | → | Severe winter saves people from cold. |
Далее оба зацикливаются.
Краткий вариант:
(G) Народ мер от мороза. → The people of measure from the cold. → Народ мерен от холода. → People measure from cold. ↔ Люди измеряют от холода.
(Y) Народ мер от мороза. → People are up from the cold. → Люди от холода. ↔ People from cold.
Гугл (https://www.google.com/search?q=%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4+%D0%B8+%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4&oq=%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4+%D0%B8+%D0%B3%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%B4&aqs=chrome..69i57j69i61.12549j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8)
(https://i.ibb.co/FnkSjvb/image.png)
Википедия (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D0%BB%D1%8C,_%D0%A7%D0%B0%D0%B9%D0%BD%D0%B0)
ЦитироватьЧа́йна Том Мьевиль (англ. China Tom Miéville, род. 6 сентября 1972, Норидж) — британский писатель-фантаст
Кто ж виноват, что его Китаем назвали... А могли назвать Баньяном, в честь индийского фикуса.
ЦитироватьMy parents were hippies, and the story is that they went through a dictionary looking for a beautiful word to name me. They nearly called me Banyan, but flipped a few pages on and reached "China," thankfully. The other reason they liked it is that "china" is Cockney rhyming slang for "mate." People say "my old china," meaning "my old mate," because "china plate" rhymes with "mate."
https://www.depauw.edu/sfs/interviews/mievilleinterview.htm
Цитата: Lodur от мая 20, 2019, 16:44
The other reason they liked it is that "china" is Cockney rhyming slang for "mate." People say "my old china," meaning "my old mate," because "china plate" rhymes with "mate."
В этом кокни меня всегда поражал. :) По-моему, тут непаханое поле для фундаментальных лингвистических исследований.
Цитата: Awwal12 от мая 20, 2019, 17:15
В этом кокни меня всегда поражал. :)
Для тех кто не знаком, хорошее видео на тему.
(https://d.radikal.ru/d26/1905/30/3c2140b85f4e.png)
Цитата: Awwal12 от мая 30, 2019, 11:59
Guaranteed Sunday and Saturday piece. With the release of the complete random.
"Attention! The complete random is released."
Из статьи об оспе на немецком, на которую привёл ссылку Лео:
https://www.n-tv.de/wissen/Pockenviren-auf-dem-Vormarsch-article12170911.html
ЦитироватьAffen- und Kuhpockenviren kommen, anders als ihre Namen vermuten lassen, nicht nur in Affen und Kühen vor, sondern auch in Nagetieren wie Mäusen oder Hörnchen.
Перевод:
ЦитироватьВирусы обезьян и коровьей оспы, в отличие от их названий, обнаруживаются не только у обезьян и коров, но также у грызунов, таких как мыши или круассаны.
ЦитироватьMonkeys and cowpox viruses, unlike their names, are found not only in monkeys and cows, but also in rodents such as mice or croissants.
Словарь уверяет, что "Hörnchen" - это "беличьи". :)
Me ia deside proba la servi translate.ru (PROMT Online).
Решил проверить сервис translate.ru (PROMT Онлайн).
(RUS) Я люблю кошек > (KAZ) Үшінші бөлігінің бірінші абзацындағы сүйемін > (RUS) Люблю в абзаце первом части третьей
:what:
С точкой по-другому:
Я люблю кошек. → Үшінші бөлігінің бірінші абзацындағы жақсы көрем. → В абзаце первом части третьей люблю.
люблю кошек и собак = иттерді сүйемін тақырыбы мынадай редакцияда жазылсын = люблю собак заголовок изложить в следующей редакции
Помню, на одном польском форуме по электронике автоматический переводчик переводил Warszawa как Москва ;D
Цитата: Hellerick от июля 5, 2019, 16:42
(RUS) Я люблю кошек > (KAZ) Үшінші бөлігінің бірінші абзацындағы сүйемін > (RUS) Люблю в абзаце первом части третьей
Я люблю кошек => Мысықтарды жақсы көремін => я люблю кошек
Валентин Н
Вы сломали переводчик. :no: Нехорошо. :green:
Яндекс:
я люблю кошек => мен мысық сүйемін => я люблю кошку
Цитата: злой от июля 5, 2019, 17:26
Помню, на одном польском форуме по электронике автоматический переводчик переводил Warszawa как Москва ;D
Иногда встречался похожий прикол, когда при переводе с языка А на языка Б вместо названия языка А подставлялось название языка Б, типа «Do you speak English? — Вы говорите по-русски?».
(https://i.ibb.co/fNXTGLK/image.png)
я люблю кошек с косами и лысинами => Ich liebe Katzen mit Zöpfen und Glatze
я люблю мошек с косами и лысинами => Ich liebe Mücken mit Zöpfen und kahlen Stellen
:what:
ЗЫ. Кажется, это у них еще при переводе на английский расхождение началось:
я люблю кошек с косами и лысинами => I love cats with braids and bald heads
я люблю мошек с косами и лысинами => I love midges with braids and bald spots
Ютюб почему-то часть русских названий видео приводит мне в переводе на английский. (Если видео открыть, то в заголовке окна браузера либо в полноэкранном режиме показывается русское название - а вот подпись между видео и описанием и подпись видео в предложенных - по-английски) Не знаю, кто это переводит - он сам или авторы видео средствами по своему выбору. Но иногда попадаются приколы. Вот, например, сейчас попалось: "ИЖ ПС Япошка" => "IZH Substation Jap".
Цитата: Toman от декабря 8, 2019, 14:46
Не знаю, кто это переводит - он сам или авторы видео средствами по своему выбору.
Насколько я знаю авторы при выкладывании видео могут сделать так, чтобы заголовок переводился.
Очень неудобно, кстати, мне то русские видео на английский переводит, то английские на русский. А настройки типа "я знаю эти языки, не переводите с них" или хотя бы просто отключить это я не нашёл.
(http://f26.ifotki.info/org/7f02904f7a73c5dccf017add215831bc1fad67360575679.jpg)
Шедевр от Google (https://lingvoforum.net/index.php?topic=46871.msg3418586#msg3418586).
Этот гуглопереводчик переводит слово "вкусняшка" как "vkusnuypirogek" :o
Откуда он это берет?.....
Цитата: Mass от марта 7, 2020, 19:45
Этот гуглопереводчик переводит слово "вкусняшка" как "vkusnuypirogek" :o
Со всех языков, причем.
Цитата: jvarg от марта 8, 2020, 15:20
Цитата: Mass от марта 7, 2020, 19:45
Этот гуглопереводчик переводит слово "вкусняшка" как "vkusnuypirogek" :o
Со всех языков, причем.
Это жёсткий след от какого-то фаната цикла "Люди в чёрном". Именно там персонаж заказывал "пiрóги".
Ужос.
Цитата: Mass от марта 8, 2020, 16:59
Именно там персонаж заказывал "пiрóги".
Это по-русски или по-польски?
По-польски были бы "пиру́ги или нет золота в серых горах". Которые вареники.
Цитата: BormoGlott от марта 8, 2020, 21:43
Цитата: Mass от марта 8, 2020, 16:59
Именно там персонаж заказывал "пiрóги".
Это по-русски или по-польски?
Судя по всему, по-гуманоидски :green:
Цитата: Awwal12 от марта 8, 2020, 21:48
По-польски были бы "пиру́ги
https://translate.google.com/ (https://translate.google.com/?source=gtx_c#view=home&op=translate&sl=auto&tl=pl&text=%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8)
Цитата: BormoGlott от марта 9, 2020, 21:31
Цитата: Awwal12 от марта 8, 2020, 21:48
По-польски были бы "пиру́ги
https://translate.google.com/ (https://translate.google.com/?source=gtx_c#view=home&op=translate&sl=auto&tl=pl&text=%D0%B2%D0%B0%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%BA%D0%B8)
Ну да, виноват: перуг ед.ч., пероги мн.ч.
"Писец плохой текст". (https://translate.google.com/?hl=ru#view=home&op=translate&sl=de&tl=ru&text=Der%20schlechte%20Text%20von%20Scribe.%0Aschlechte) вместо "Либретто от Скриба (Eugène Scribe)".
Теремок. (https://i.redd.it/qvd7pgknf7n51.jpg)
Да, "трах" хорошо перевели...
А почему "да" в "да ты же нас раздавишь" переведено как "yes"?
Цитата: zwh от сентября 16, 2020, 14:29
А почему "да" в "да ты же нас раздавишь" переведено как "yes"?
Потому что гуглом переводили, десу же
Не знал, как перевести на украинский язык слова "спрыснуть руки дезинфицирующим раствором". Google перевёл мне "відсвяткувати руки дезинфікуючим розчином".
Укр. "відсвяткувати" = рус. "отпразновать"!
Цитата: Rusiok от ноября 13, 2020, 16:55
спрыснуть
к слову, давно уже не встречал употребления этого слова в значении
Цитата: Rusiok от ноября 13, 2020, 16:55
отпразновать
Гугл почему-то переводит словосочетание "валять валенки" на английский как play boots.
Фраза "Валя валяла валенки" переводится как Valya was playing with felt boots. :what: Валя играла с валенками...
A me, Google tradui "valjat' valenki" como "play boots".
У меня Гугл переводит "валять валенки" как "play boots".
Я тут немного повозражал одному блогеру, Айдару Хусаинову, по поводу его подстрочного перевода вот этой башкирской песенки.
Кыр ҡаҙҙары ҡунды, һай, туғайға,
Туратҡайым ҡунды сағылға.
Әжәл елен һиҙеп кешенләне,
Бер боролоп килгән яғына.
Сылтыр-сылтыр көмөш йүгәндәре,
Эйәр ҡашҡайҙары алтынлы.
Сит-ят ҡарап харап ҡына итте
Аҡ ҡанатлы толпар атымды.
Ну, он там сделал подстрочный перевод, и даже моих суперскоромных познаний в тюркских языках хватило что бы понять, что у него не подстрочник, а литературный перевод.
Но тут дело не в этом, это предыстория.
Я решил это дело пропустить через гуглопереводчик, получилось весьма забавно. Башкирского в Гугле нет, поэтому, он переводил с татарского:
====
Поле называется Хундари, привет, тугайга,
Следите за новостями.
Год смерти,
С одной стороны.
Блестящие серебряные комочки,
Если молодой человек золотой.
Сидящий инопланетянин все испортил
Моя белая крылатая лошадь.
====
Про инопланетянина сильно, да.
Еще смешнее, если по одной строке переводить:
====
Поле называется Хундари, привет, тугайга (определил, как татарский)
Я хочу, чтобы мне сделали массаж (определил, как казахский)
Әжәл елен⁇ иҙеп кешенләне (определил, как болгарский)
По одну сторону поворота (определил, как татарский)
Блестящие серебряные осколки (татарский)
Если молодой человек золотой. (татарский)
Сидящий инопланетянин все испортил (татарский)
Я застрелил белокрылую толпу (киргизский)
===
Тут, конечно, массаж повеселил, непереводимый болгарский и ну и расстрел белокрылой толпы, да.