Вот я заметил, что в русском языке прилагательные выполняют по крайней мере 2 функции: "характеризующую" ("глупые французы" в том смысле, что французы - глупые) и "выделительную" ("глупые французы", когда идет речь только о тех французах, что глупые).
Может, кто-нибудь знает язык(и), где эти два вида прилагательных различаются? :donno:
че-то я не поняла , в чем дело? может это зависит от ремы , ремы?
может, дело в теме и реме?*
то есть?
Возможно, так: "глупые французы", глупые - тема, французы - рема, то есть имеются в виду только те французы, которые глупы (выделительная функция в вашей интерпретации). "Французы глупые": французы - тема, глупые - рема, т.е французы в принципе неумны (характеризующая функция).
Хммм. По-моему, здесь это не работает и дело совсем в другом...
Но все равно, звучат-то они одинаково :(
А Вам бы хотелось, чтоб был специальный грамматический показатель, отличающий рему от темы, как в японском -ga? :)
Именно! Именно! Или хотя бы, чтоб был фиксирован их порядок. А в японском т.е. 2 значения "глупых французов" различаются?
Цитата: Sudarshana от ноября 17, 2006, 16:09
Но все равно, звучат-то они одинаково :(
Да, к тому же общее правило о том, что тема предшествует реме, не всегда работает. Как, например, в известном примере: солнце закрыло облако.
Ну тут как раз все ясно: не может же солнце (подл.) закрыть облако (прям.доп.) :)
Вот в "глаз отражает хрусталь", например, двусмысленность)
Солнце все же дополнение, а облако - подлежащее...
Еще похожий пример: платье задело весло. Да таких примеров вообще очень много.
Тема-рематическое членение предложения не всегда позволяет реализовать те функции, о которых вы сказали в самом начале. И вообще они (эти функции) понятны, пожалуй, только в контексте.
И кстати, не всегда понятно, что "солнце" в этом предложении не подлежащее. Проверяла уже много раз: первое слово, естественно, воспринимается как тема.
Цитата: Sudarshana от ноября 17, 2006, 19:11
Именно! Именно! Или хотя бы, чтоб был фиксирован их порядок. А в японском т.е. 2 значения "глупых французов" различаются?
Нет, в японском речь идет о другом. Есть два окончания именительного падежа. -Ва оформляет тему, -га - рему.
А место темы и ремы как-то закреплено или ориентироваться нужно только по соответствующим окончаниям им.падежа?
В принципе, по окончаниям падежа. Приведу пример из корейского, где аналогичная система:
На-нын (Я; тема) тон-и (деньги; рема) опсо (отсутствуют).
То есть можно сказать: тон-и на-нын опсо - и смысл при этом совершенно не изменится? Нет никаких смысловых оттенков?
Будет нарушен порядок слов в предложении. Хм. Получается, что тема выносится перед ремой. Или опускается. Например, просто "тон-и опсо" - "денег нет".
Ну, и это "опускание" темы внесет какую-н. тонкость в смысл всего высказывания?
И заодно спрошу: м.б., вы знаете, как выражаются различия действительного и страдательного залогов в китайском языке.
ЦитироватьНу, и это "опускание" темы внесет какую-н. тонкость в смысл всего высказывания?
Пожалуй, нет
ЦитироватьИ заодно спрошу: м.б., вы знаете, как выражаются различия действительного и страдательного залогов в китайском языке.
Страдательный залог образуется частицей 被 (бэй4), которая ставится перед глаголом.
При этом никакие члены предложения больше не меняются и их позиции в предложении остаются прежними?
Вас не затруднит перевести в качестве примера предложения "Рабочие строят дом" и "Дом строится рабочими"? ))
Пожалуйста.
"Рабочие строят дом"
工人建设房子。(гунжэнь цзяньше фанцзы).
"Дом строится рабочими"
房子被工人建设。(Фанцзы бэй гунжэнь цзяньше).
Спасибо!
я хочу написать контрольную годовую на пять но я не знаю как это сделать у меня в запасе один день даже меньше вы не могли бы примерно выслать какой нибудь диктант и к нему задания за пятый класс!!;) :'(
Боюсь, знаки препинания вы за "один день даже меньше" точно не подтяните... :what:
Цитата: Alisabelyaeva от мая 16, 2011, 15:47
я хочу написать контрольную годовую на пять но я не знаю как это сделать у меня в запасе один день даже меньше вы не могли бы примерно выслать какой нибудь диктант и к нему задания за пятый класс!!;) :'(
Глупые французы...:D
Я вот топикстартера понял, но непонятно, чем это зависит от темы\ремы. «Глупые французы мышей едят» (характеризующая) и «глупые французы едят мышей, а умные [французы] предпочитают куру с рисом» (выделительная). В обоих случаях «глупые французы» — тема.
PS Ничего личного к уважаемым французам и их кулинарным предпочтениям :) Мне это просто первым пришло в голову после примера в теме.
1) глупость французит
2) француз глупит
- перове слово как бы частный случай второго.
Как говорится, непонел.
1) всякий француз - глуп.
но не всякий кто глуп - француз.
поэтому в данном словосочетании именно "француз" уточняет "глупого".
2) речь только о французах, такчто если я говорю глупый, то здесь это наверняка относится к французу.
но не всякий француз глуп.
поэтому в данном словосочетании именно "глупый" уточняет "француза".
мне кажется налицо разное направление подчинения.
ооо, теперь понятно! интересно, мне в голову не пришло...
фрикоидея. подождём оценки знающих.
Из того грамматикализованного, что знаю я, - that/which в английском. Но вообще интересно было бы узнать, где ещё проводится такое разделение и как именно.