Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Немного юмора

Автор unlight, августа 22, 2004, 11:35

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

unlight

Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

Станислав Секирин

"... и юмор у них безобразный..."

ЦитироватьАнглийский -  это просто странный китайский диалект, где всё произносится на первом тоне.

Да? А многие так не думают. Слышал я, с точки зрения кантонца английское слово "international" - это in6ter6na1tion4al4 (или что-то вроде этого).
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Евгений

ЦитироватьАнглийский -  это просто когда говорят с горячей картошкой во рту.
Весьма занятно, но обычно так шутят в основном насчёт датского :)
PAXVOBISCVM

Евгений

Цитата из мемуаров советского разведика, долго работавшего в Дании (оцените кагэбэшный юмор).

Григорьев Б.Н. Скандинавия с чёрного хода. Записки разведчика: от серьёзного до курьёзного. М., 2002.

Могу с полной ответственностью утверждать, что овладеть этим языком [датским] в совершенстве, как это удаётся многим иностранцам при изучении английского, французского или итальянского языков, практически невозможно. В датском языке есть несколько звуков и особенностей произношения, которые делают эту сверхзадачу невыполнимой. Датский язык был четвёртым по счёту на моём пути, но я чуть не вывихнул свой язык (который во рту), пока более-менее сносно научился фонетически грамотно выражать на нём свои мысли. И понимать датчан я научился лишь ко второму году пребывания в стране. Кошмар!

Шутники утверждают, что если хочешь послушать, как звучит датская речь, то возьми в рот горячую картошку и попытайся говорить по-шведски. Получится похоже. Рассказывали, что после войны в Дании скрывалось много бывших нацистов, которые пытались выдать себя за местных граждан. Разоблачить их помогали лингвисты. Они предлагали произнести мнимым датчанам фразу "овсяная каша со сливками", и всё сразу становилось ясно, что датчане из них получились такие же, как из козлов пианисты.

Владеющие немецким языком хорошо знакомы с таким лингвистическим явлением, как твёрдый приступ (Knacklaut) в начале слова, начинающегося с гласного звука. Освоить твёрдый приступ в немецком языке в общем-то не представляет больших трудностей - кряхтеть русские могут вполне прилично. А вот явление "стёдет" в датском языке практически не выполнимо для иностранцев: это твёрдый приступ в конце слова, оканчивающегося на гласный звук. Сколько ни бились со мной в школе Берлитца, вместо "стёдета" я производил только противное покряхтывание, характерное для человека с плохим стулом. Я не был честолюбив до такой степени, чтобы убиваться из-за какого-то "стёдета", и в конце концов решил обходиться без оного. Смысловая нагрузка, которую несёт этот толчок-стёдет, в ходе долголетней практики общения с датчанами вроде бы не страдала.
PAXVOBISCVM

Станислав Секирин

Цитата: ЕвгенийОни предлагали произнести мнимым датчанам фразу "овсяная каша со сливками", и всё сразу становилось ясно, что датчане из них получились такие же, как из козлов пианисты.
А как оно по-датски-то будет?
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Евгений

Цитата: Станислав Секирин
Цитата: ЕвгенийОни предлагали произнести мнимым датчанам фразу "овсяная каша со сливками", и всё сразу становилось ясно, что датчане из них получились такие же, как из козлов пианисты.
А как оно по-датски-то будет?
Я пока не знаю датского :oops:
PAXVOBISCVM

Peamur

ЦитироватьВесьма занятно, но обычно так шутят в основном насчёт датского
А англичане говорят, что ирландцы говорят будто с картошкой во рту.
К тому же, ирландцам кроме этой картошки ничего есть больше не давали - поэтому, вполне оправданные клише.
É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Leo

Цитата: Peamurdmisu:lesanneА англичане говорят, что ирландцы говорят будто с картошкой во рту.
К тому же, ирландцам кроме этой картошки ничего есть больше не давали - поэтому, вполне оправданные клише.

Suurepäraselt ! :_1_05 :D

Peamur

É Contacht!
atpa peka kejklonaaannemanta apuka ne apo peka
зю зю зю .. зю ... зю . зю зю .. зю ... зю зю зю .. зю

Leo

Цитата: Peamurdmisu:lesanneMa olen va:ga ro~o~mus!

Olen samuti :)



Цитата: Peamurdmisu:lesanne
http://chicago.lastplanet.com/dina/books/books.htm
видали?

Неплохо

Евгений

Цитата: Станислав Секирин
Цитата: ЕвгенийОни предлагали произнести мнимым датчанам фразу "овсяная каша со сливками", и всё сразу становилось ясно, что датчане из них получились такие же, как из козлов пианисты.
А как оно по-датски-то будет?
Выяснилось, что это не каша, а кисель. Rød grød med fløde på.
PAXVOBISCVM

Станислав Секирин

Цитата: ЕвгенийВыяснилось, что это не каша, а кисель. Rød grød med fløde på.
Спасибо. Я споткнулся уже на букве d в первом слове. Потом насобачился произносить d почти как следует, но застрял на слове på. То придыхание в нём забуду, то толчок не после гласной, но перед ней поставлю, то слишком закрытое
  • произнесу. Степень открытости ø в "fløde" вообще путал постоянно. Раз пятьдесят эту фразу произнёс, всё не так. На этой неделе я такое вряд ли выговорю.
Qusqu llaqtaqa kay pachap uma llaqtanmi.

Digamma

Цитата: Евгений
Цитата: Станислав Секирин
Цитата: ЕвгенийОни предлагали произнести мнимым датчанам фразу "овсяная каша со сливками", и всё сразу становилось ясно, что датчане из них получились такие же, как из козлов пианисты.
А как оно по-датски-то будет?
Выяснилось, что это не каша, а кисель. Rød grød med fløde på.
Интересно, а есть какая-нить "вава" с записанным произношением?

P.S. Кстати, http://www.webopskrifter.dk/madopskrifter/273/
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

Евгений

Цитата: DigammaИнтересно, а есть какая-нить "вава" с записанным произношением?
Есть (не вава, правда). Там моё произношение записано. :)
PAXVOBISCVM

Digamma

Цитата: Евгений
Цитата: DigammaИнтересно, а есть какая-нить "вава" с записанным произношением?
Есть (не вава, правда). Там моё произношение записано. :)
Спасибо! Чего-то фашистов стало жалко... :D
"Я родился на корабле, но куда он плыл и откуда никто не помнит..."

ginkgo

Классно звучит, спасибо!  Будем пытаться повторить :)
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Vertaler

Стрч прст в крк и вынь сухим.

Aramis

У меня, кстати, получилось нормально произнести :) да и på там, ИМХО, самое простое слово :)

Евгений

Цитата: AramisУ меня, кстати, получилось нормально произнести
Клади. ;--)

Цитата: Aramisда и på там, ИМХО, самое простое слово
По мне, самое простое слово там fløde. В несколько беспокоит [å]: я не знаю, как по МФА его обозначить, ибо он должен отличаться от ,
  • , [ɔ][/size][/font]. Видимо, нечто вроде [o̞] :dunno:
PAXVOBISCVM

Aramis

Цитата: Евгений
Цитата: AramisУ меня, кстати, получилось нормально произнести
Клади. ;--)

Вот, токмо не ругай, если что не так (сам понимаешь, какое посредственное отношение я имею к датскому) :) и напиши-таки транскрипцию, а то у меня есть кое-какие сомнения по тому, что я там напроизносил :)

Евгений

Цитата: Aramisнапиши-таки транскрипцию, а то у меня есть кое-какие сомнения по тому, что я там напроизносил
Могу по датской системе.
['rɔ̈ð' 'ɡrɔ̈ð' mɛ 'flø:ðə 'pɑ̊']

Добавлено спустя 4 минуты 50 секунд:

А теперь всем задание. Найти десять отличий в моём произношении и арамисовом. :mrgreen:
PAXVOBISCVM

Aramis

Цитата: ЕвгенийА теперь всем задание. Найти десять отличий в моём произношении и арамисовом.

Злой :D

Евгений

Цитата: Aramis
Цитата: ЕвгенийА теперь всем задание. Найти десять отличий в моём произношении и арамисовом.

Злой :D
:_1_17
PAXVOBISCVM

Rezia

Wſſickni lide muſegi vmřiti. To geſt tak giſté, gak negiſtý geſtiť čas, a hodina, w niž gedenkaždý ze ſwěta ſe odebeře, geliť tedy giſtá ſmrt, hodina ſmrti wſſak negiſtá...
Перевод бы?
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Евгений

Цитата: reziaWſſickni lide muſegi vmřiti. To geſt tak giſté, gak negiſtý geſtiť čas, a hodina, w niž gedenkaždý ze ſwěta ſe odebeře, geliť tedy giſtá ſmrt, hodina ſmrti wſſak negiſtá...
Перевод бы?
«Все люди должны умереть. Это так же точно известно, как неизвестно время и час, когда каждый [человек] в мире уйдёт. Следовательно, смерть несомненна, однако час смерти неизвестен...»

...
?
PAXVOBISCVM

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр