Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Bhudh
 - июля 1, 2014, 12:43
Цитата: _Swetlana от июля  1, 2014, 12:40Тру скифы вместо ϰ произносят χ, вместо τ - θ, π - φ, ὤ - ὥ, ὠ - οὐ.
Наоборот же. Де-аспирация.
Автор _Swetlana
 - июля 1, 2014, 12:40
Супер!!! И чего только в словаре Дворецкого нет.
Не зря я хрюкаю. У меня настоящее скифское произношение  :P
Тру скифы вместо ϰ произносят χ, вместо τ - θ, π - φ, ὤ - ὥ, ὠ - οὐ.
Автор Bhudh
 - июля 1, 2014, 12:37
Налицо деаспирация, в ауслауте: потеря спирантов и редукция гласных.
Автор Bhudh
 - июля 1, 2014, 12:30
Цитата: Дворецкийαἰτρία в произнош. скифа Arph. = αἰθρία
ἀκολουτέω в произнош. скифа Arph. = ἀκολουθέω
ἁμαρτωλός I. 2  (f ἁμαρτωλή вм. m - в речи скифа у Arph.)
ἀποτρέκω Arph. в произнош. скифа = ἀποτρέχω
Ἀρταμουξία ἡ Arph. в произнош. скифа = Ἀρτεμισία
βόμβο τό в произнош. скифа Arph. = βόμβος
γερόντιο в произнош. скифа Arph. = γερόντιον
γρᾴδιο в произнош. скифа Arph. = γρᾴδιον
γρᾶο в произнош. скифа Arph. voc. к γραῦς
ὁ γραῦς Arph. (в речи скифа) старик
ἔκω Arph. в произнош. скифа = ἔχω
ἐλαπρός ὁ Arph. в произнош. скифа = ἐλαφρός
ἐντευτενί Arph. в произнош. скифа = ἐντευθενί
ἐξόπιστο, ἐξοπίστω Arph., в произнош. скифа = ἐξόπισθεν
καρίεντο Arph. в произнош. скифа = χαρίεν
κάρισο Arph. в произнош. скифа = χαρίσω
καταβινέω (3 л. sing. на ломаном греч. языке скифа - καταβινῆσι)
κατεύδω ион., тж. Arph. в произн. скифа = καθεύδω
ὁδό Arph. в произнош. скифа = ὁδός
πιλήσει Arph. в произнош. скифа = φιλήσεις
πόστιον τό Arph. в произнош. скифа = πόσθιον
σκῆμα τό Arph. в произнош. скифа = σχῆμα
στέριπο Arph. в произнош. скифа = στέριφος II
ψύλλο Arph. в произнош. скифа = ψύλλα
ὠδέν Arph. в произнош. скифа = οὐδέν
ὠς Arph. в произнош. скифа = ὡς I и II
ὤσπερ Arph. в произнош. скифа = ὥσπερ
Автор Bhudh
 - июля 1, 2014, 12:25
Какие-то у него кавказские скѵѳы. Впрочем, что с поляка взять...
Автор _Swetlana
 - июля 1, 2014, 12:16
С одной стороны - лингвисты, с другой - сарматы-грамотеи. Между ними - пропасть.

У Аристофана (в переводе Пиотровского) скиф вначале путает падежи
СКИФ: Ты смиялся миня!
а потом как-то очень налегает на у  ;D
СКИФ наблюдая:
Задкам явно хуруш! Цып, цып, свой миста знай!
Вот так... и пиридкам красива бульна туж.
Автор Bhudh
 - июля 1, 2014, 10:40
Offtop
Цитата: Georgos Therapon от июля  1, 2014, 10:12В средневековой латыни так часто и поступаем.
Под давлением контекста прочёл последнее слово как причастие.
Автор Georgos Therapon
 - июля 1, 2014, 10:12

Цитата: _Swetlana от июля  1, 2014, 02:27
Цитата: Georgos Therapon от июня 30, 2014, 22:22
будь спрятанным – для пассивного залога.
Будь ими спрятанным, там 3-е лицо.

Нет уж, лучше всего «будьте спрятанными». Это 2 лицо множественного числа.

Цитата: _Swetlana от июля  1, 2014, 02:27
Я не переводила греческие медиальные глаголы русскими причастиями, т.к. в
греческом есть свои причастия.

Я такие переводы позаимствовал у Соболевского. А почему бы и нет? Ведь перевод должен передавать в первую очередь смысл. А найти в русском аналогичные грамматические конструкции очень часто невозможно.

Цитата: _Swetlana от июля  1, 2014, 02:27
афинянами Драконт был принуждаем очень странно звучит

Мне тоже так кажется. Но имперфект означает длительное действие. Есть, правда, у Соболевского параграф 1194, где написано, что иногда можно перевести и прошедшим временем недлительного вида, но это относится главным образом к глаголам со значением «идти», «посылать», говорить», «спрашивать», «думать», «пытаться». «Принуждать» к таким ведь не относится, разве что если сделать натяжку и посчитать его тем, который «не главным образом», но я не решился, хотя по контексту так и надо было бы перевести: «был принужден». В средневековой латыни так часто и поступаем. Здесь это можно, я думаю, списать на издержки учебы, ведь аорист ἠναγκάσθη Вы еще не проходили, хотя стиль текста все равно «хромает».   
Автор _Swetlana
 - июля 1, 2014, 02:27
ЦитироватьYou are said to sing well.
Сюрприз  ;up: А мне эта конструкция даже не вспомнилась. Совсем английский забыла.

Цитироватьв медиальном залоге можно перевести "(ему) слышится". "Он слышен / он слывёт" – это все переводы пассивного залога.
Точно, ему слышится.
Цитироватьбудь спрятанным – для пассивного залога.
Будь ими спрятанным, там 3-е лицо.
Я не переводила греческие медиальные глаголы русскими причастиями, т.к. в греческом есть свои причастия.
С причастиями пока не понятно, откуда у них берутся окончания и каким термином их правильно называть. В следующем уроке сказано, что в определённых конструкциях окончания причастий согласуются с существительными. Надо будет у Соболевского посмотреть.

Ещё раз большое человеческое спасибо. Урок закончен, осталось только стих выучить ;D
ЗЫ. афинянами Драконт был принуждаем очень странно звучит, О. Ну да ладно. Может, в дальнейших уроках этот геноцид закончится.
Автор _Swetlana
 - июня 30, 2014, 22:23
Цитата: Georgos Therapon от июня 30, 2014, 22:22
Цитата: _Swetlana от июня 30, 2014, 20:30В каком учебнике, откуда это правило, что глагол в медиальном залоге
может быть согласован с агенсом-дополнением?

Так не такого правила! Почему Вы так решили? Если глядя на перевод, то так делать нельзя, ибо в русском языке нет конструкций, аналогичных греческому nominativus cum infinitivo. Перевод передает лишь смысл, а не грамматическую структуру предложения.

Цитата: _Swetlana от июня 30, 2014, 21:02Драконт стоит в номинативе, а не в генетиве. Только как это
перевести.
Драконт афинянами был вынужденно записан.

ὥσπερ как (подобно тому, как)
ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων афинянами
Δράκων Драконт
ἠναγκάζετο был принуждаем

Цитата: _Swetlana от июня 30, 2014, 21:19Ὑπό только к агенсу может относиться?

Да, действующее лицо (агенс) стоит в генетиве под этим предлогом.

Цитата: _Swetlana от июня 30, 2014, 21:19Тогда либо ямбы ставить в генетив

Так нельзя, я же писал, что dativus instrumenti остается без изменения.

Цитата: _Swetlana от июня 30, 2014, 21:19Ἐκεῖ οἱ νεανίαι ὑπὸ τοῦ Τυρταίου ἰάμβοις  πρὸς ἀνδρείαν προυτρέποντο.

Так будет правильно.

Цитата: _Swetlana от июня 30, 2014, 21:40ἀκούεται – он слышен / он слывёт;

в медиальном залоге можно перевести "(ему) слышится". "Он слышен / он слывёт" – это все переводы пассивного залога.

Цитата: _Swetlana от июня 30, 2014, 21:40κρύπτεσθε (2) – вы скрывайтесь / пусть вас скрывают.

В императиве можно перевести как
 
скрывайте себя, прячьтесь – для медиального залога
будь спрятанным – для пассивного залога.

В индикативе как

вы скрываетесь, прячетесь – для медиального
вас скрывают, прячут – для пассивного
Спасибо!