noch dem sproche sant Augustini "Quod non tollit Cristus, tollit fiscus"

Автор Antnis, мая 23, 2007, 22:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Antnis

Здравствуйте.

Перевожу текст 15 века с немецкого одного монаха анонима. Этот монах проявляет удивительную эрудицию. Помимо цитат из Ветхого Завета в его немецком исполнении, встречаются так же ссылки на разные свесткие истории. Чаще всего существуют оригиналы, это помогает восстановить смысл парафраза.
Но вот тут натолкнулся на латинскую фразу, которую он приписывате вероятно Св. Августину:
"Quod non tollit Cristus, tollit fiscus"

Найти у Августина не могу. Да и несмотря на то, что фраза, казалось бы, легкая, но без контекста выбрать подходящий русский глагол не могу.
Пока остановился на варианте: "Что не разрушит Христос - разрушит налог".
Но без контекста фраза мне кажется абсурдной, а потому сомневаюсь в переводе.
Кто может уточнить высказвание, помогите пожалуйста. Не плохо было бы узнать, в каком же произведении нечто подобное выдал и сам св. Августин.


Конекст сочинения монаха-анонима. Нужно обеспечить священство пропитанием, деньгами, землями и прочим. За одно не забыть с ним советоваться. И тогда будет вам счастье :)

Заранее благодарю.

Wolliger Mensch

Цитата: Antnis от мая 23, 2007, 22:22
Но вот тут натолкнулся на латинскую фразу, которую он приписывате вероятно Св. Августину:
"Quod non tollit Cristus, tollit fiscus"
Пока остановился на варианте: "Что не разрушит Христос - разрушит налог".
Но без контекста фраза мне кажется абсурдной, а потому сомневаюсь в переводе.
Кто может уточнить высказвание, помогите пожалуйста. Не плохо было бы узнать, в каком же произведении нечто подобное выдал и сам св. Августин.

Quod nōn capit Christus, rapit fiscus.

«Что не возмет Христос, урвет государство».

Глаголы могут стоять самые разнообразные со значением «брать», «хватать» и т. д.

Ваш перевод потому и абсурден, что неверен.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Antnis


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр