Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Стихи

Автор Vertaler, февраля 27, 2005, 18:36

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Damaskin

Цитата: Easyskanker от февраля  4, 2020, 10:50
Дело ваше. Мне ваши стихи очень нравятся.

Могу только переводы. Из санскритской любовной поэзии.   ;)

Помнишь, любимый, как прежде меж нами бывало?
Коли случалась размолвка, я хмурила брови, молчала.
Но неизменно за ней наступало потом примиренье.
Радостным смехом вдвоем мы мое отмечали прощенье.
Ныне же наша любовь уж не та, что когда-то.
Видно судьба такова, лишь она виновата.
Снова к стопам ты простерся моим, но гляди –
Не утихает мой гнев, не желает уйти из груди.

(Амарушатака, 38)

Easyskanker

Жизненное. И не скажешь, что восьмой век.

Damaskin

Цитата: Easyskanker от февраля  4, 2020, 11:34
Жизненное. И не скажешь, что восьмой век.

Мне это и нравится в санскритской поэзии. Если отбросить внешнюю атрибутику, очень часто стихи звучат вполне актуально. И не только любовные.

VagneR

Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

Damaskin


VagneR

Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

Damaskin

Цитата: VagneR от февраля  4, 2020, 12:41
Вы меня расстроили.

Не вижу смысла писать стихи. Переводить чужое - интереснее.

Mass

Цитата: RockyRaccoon от февраля  4, 2020, 10:39
Поройтесь в теме, там есть.
Боюсь, вы там не обнаружите никаких психологических проблем

Цитата: RockyRaccoon от декабря 20, 2012, 11:08
Такой девиз меня по сердцу полоснул,
Я даже начертал его на ткани флага:
Будь твёрдым в этой жизни, словно твёрдый стул,
И мягким, словно туалетная бумага!

:-\

Напишете что-нибудь ещё, а?
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

VagneR

Цитата: Damaskin от февраля  4, 2020, 12:42
Цитата: VagneR от февраля  4, 2020, 12:41
Вы меня расстроили.

Не вижу смысла писать стихи. Переводить чужое - интереснее.
Безусловно, тут уже двойная или даже тройная игра идёт. (Сказал человек, который переводами никогда не занимался, если не считать подростковых посягательств на некоторые тексты иностранных песен.  :) )
Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

VagneR

Цитата: Mass от февраля  4, 2020, 13:02
Цитата: RockyRaccoon от февраля  4, 2020, 10:39
Поройтесь в теме, там есть.
Боюсь, вы там не обнаружите никаких психологических проблем

Цитата: RockyRaccoon от декабря 20, 2012, 11:08
Такой девиз меня по сердцу полоснул,
Я даже начертал его на ткани флага:
Будь твёрдым в этой жизни, словно твёрдый стул,
И мягким, словно туалетная бумага!

:-\

Напишете что-нибудь ещё, а?
Я тоже Рокки просила, но... Может, он вас послушает.
Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

Mass

Цитата: VagneR от февраля  4, 2020, 13:28
Я тоже Рокки просила, но... Может, он вас послушает.
Эх, чувствую надо чтоб ещё двое-трое кроме нас попросили..  :-\
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

RockyRaccoon

Цитата: Mass от февраля  4, 2020, 13:02
:-\

Напишете что-нибудь ещё, а?
Чё-то непонятная реакция...
Цитата: VagneR от февраля  4, 2020, 13:28
Я тоже Рокки просила, но...
Правда?
The fact is, я не увлекаюсь поэзией - ни чьей-либо, ни своей. Даже не могу понять, что заставляет меня раз в несколько лет что-то написать (ну не считая поздравлений и приколов; это чуть чаще).

_Swetlana

Всё. Окончательно разучилась писать/переводить.
Не поминайте лихом  :)

ЗЫ. Пыталась перевести вот эту задорную, как пионерская кричалка, песенку.
Коряво перевела половину, а дальше вообще заглохло.
https://www.youtube.com/watch?v=9BXNKyoW_Ow

In a crooked little town, they were lost and never found
Fallen leaves, fallen leaves, fallen leaves on the ground.
В городишке безымянном, они все бесследно канут,
Fallen leaves, fallen leaves, fallen leaves on the ground.

I hitched a ride, until the coast
To leave behind, all of my ghosts
Searching for something, I couldn′t find at home
Я ехал хичем – здравствуй, Крым! –
Чтоб страха бич исчез как дым,
Чтобы найти, что не нашёл я дома.

Can′t get no job, can you spare a dime?
Just one more hit, and I′ll be fine
I swear to God, this will be my one last time!
In a crooked little town, they were lost and never found
Fallen leaves, fallen leaves, fallen leaves on the ground
Run away before you drown, or the streets will beat you down
Fallen leaves, fallen leaves, fallen leaves on the ground
Работы нет, пуст кошелёк.
Один косяк – я буду Ок,
В последний раз, клянусь вам, видит Бог.
В городишке безымянном, они все бесследно канут,
Fallen leaves, fallen leaves, fallen leaves on the ground.
Прочь беги, накроют листья, улицы сулят убийство,
Слёток-лист, слёток-лист, на земле – чужие лица.
🐇


Damaskin

Вам надо попробовать переводить Ника Кейва :)

_Swetlana

Без ветра и лалала.
Незачем тут рассусоливать
https://www.youtube.com/watch?v=QzmMB8dTwGs

Henry Lee
Get down, get down, little Henry Lee
And stay all night with me
You won't find a girl /in this damn world
That will compare with me
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee

I can't get down and I won't get down
And stay all night with thee
For the girl I have /in that merry green land
I love far better than thee
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee

She leaned herself against a fence
Just for a kiss or two
And with a little pen-knife / held in her hand
She plugged him /through and through
And the wind did roar and the wind did moan
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee

Come take him by /his lilly-white hands
Come take him by his feet
And throw him in /this deep deep well
Which is more / than one hundred feet
And the wind did howl and the wind did blow
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee

Lie there, lie there, little Henry Lee
Till the flesh drops /from your bones
For the girl you have / in that merry green land
Can wait forever / for you to come home
And the wind did howl and the wind did moan
La la la la la
La la la la lee
A little bird lit down on Henry Lee

Приляг на мох, о Генри Ли,
К груди моей прильни.
Ищи сто лет, тебе такой
Девицы не найти.
И вьётся птичка над Генри Ли.

Прилечь не хочу на зелёный мох,
К груди я не прильну.
В зелёной стране, иль будь я лох,
Невесту сильней люблю.
И вьётся птичка над Генри Ли.

И, перегнувшись к нему в тоске,
Чтоб чмокнуть разок-другой,
Маленьким ножиком в нежной руке
Колола тудой и сюдой.
И вьётся птичка над Генри Ли.

За лилии рук возьми его,
За ноги его возьми,
И брось в колодец на самое дно,
Сто футов ему под киль.
И вьётся птичка над Генри Ли.

Лежи там убитым, о Генри Ли,
Сегодня ты сам не свой.
Невесте твоей из зелёной земли
Ждать долго тебя домой.
И вьётся птичка над Генри Ли.
🐇

_Swetlana

Муж уже отредактировал, пока я спала  ;D
Да, теперь надо что-то делать с ветром.

Приляг на мох, о Генри Ли,
К груди моей прильни.
Ищи сто лет, тебе такой
Девицы не найти.

Прилечь не хочу на зелёный мох,
К груди я не прильну.
В зелёной стране, иль будь я лох,
Невесту сильней люблю.

И, перегнувшись к нему в тоске,
Губами касаясь глаз
Маленьким ножиком в нежной руке
Кольнула его сто раз

За лилии рук возьми его,
В глубокий колодец кинь
И мхом под ним будет тёмное дно

Сто футов ему под киль.

Лежи там убитым, о Генри Ли,
Сегодня ты сам не свой.
Невесте твоей из зелёной земли
Ждать долго тебя домой.
И вьётся птичка над Генри Ли.

Ждать долго тебя домой - слишком короткая, по сравнению с оригиналом.
🐇

Georgos Therapon

Прелестно! ТОлько слово "лох" мне не нравится. Это, кажется, из блатного жаргона? Не подходит оно здесь, хотя и в рифму хорошо ложится.

_Swetlana

Лох - остатки моего вчерашнего веселья по поводу женских уколов. Теперь выбивается, да.
А муж как-то очень серьёзно воспринимает женские уколы  ;D
🐇

Easyskanker


Easyskanker

Цитировать
me
me
Цитировать
thee
thee
В английском это считается нормальной рифмой? :???

VagneR

Светлана, прикольно! Сразу видно, что от души! Не попса.  ;up:
Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

VagneR

Цитата: Easyskanker от марта 27, 2020, 10:39
Цитировать
me
me
Цитировать
thee
thee
В английском это считается нормальной рифмой? :???
Любые рифмы нормальные, если стоят в правильном "контексте".
Каждый человек имеет право быть дураком, но и правом надо пользоваться с некоторой умеренностью.
К. Берне

_Swetlana

Это народная баллада 15-го века.
Девушка всё правильно сделала, конечно, но птичка всем рассказала о Генри Ли, и девушку казнили.
Лоха убрали:
В зелёной стране, свидетель Бог,...
Но всё же меня смущает, что не попадаю в размер оригинала, у оригинала строчки длиннее.
Вечером попробую спеть.
🐇

Easyskanker

Цитата: _Swetlana от марта 27, 2020, 13:17
Это народная баллада 15-го века.
Теперь понятно. Спасибо.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр