Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Komar

Можно предположить, что ati- относится сразу ко всем последующим корням: uṣṇa-tīkṣṇa-rūkṣa-vidāhinaḥ. Однако при том, что ati- стоит не в начале сложного слова, а где-то там в середине затесалось, такое прочтение было бы неоправданным. Потому я считаю, что ati- относится только к uṣṇa. И atyuṣṇa можно перевести как очень горячий, очень острый, очень пряный и т.п.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

SlavaSG

Цитата: Komar от апреля 15, 2012, 08:02
Можно предположить, что ati- относится сразу ко всем последующим корням: uṣṇa-tīkṣṇa-rūkṣa-vidāhinaḥ. Однако при том, что ati- стоит не в начале сложного слова, а где-то там в середине затесалось, такое прочтение было бы неоправданным. Потому я считаю, что ati- относится только к uṣṇa. И atyuṣṇa можно перевести как очень горячий, очень острый, очень пряный и т.п.
Вы правы в это направлении, так уже формулировалась трактовка что очень ати относиться ко всем перечислениям
значит основная ошибка в переводе это слово чрезмерно которого нет в изначальном тексте санскрита.

Komar

kaṭu-amla-lavaṇa-ati-uṣṇa-tīkṣṇa-rūkṣa-vidāhinaḥ - это одно сложное слово во мн.ч.
Если вычленить и рассматривать отдельно ati-uṣṇa-tīkṣṇa-rūkṣa-vidāhinaḥ, то можно предполагать, что ati- относится сразу ко всем следующим за ним uṣṇa-tīkṣṇa-rūkṣa-vidāhinaḥ.
Но к предшествующим kaṭu-amla-lavaṇa-  это ati- никак относиться не может.
Так что слово "чрезмерно" в начале - это отсебятина, добавленная как субъективное осмысление текста переводчиком. Вот если бы ati- стояло не в середине, а в начале, то это "чрезмерно" было бы верным.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

SlavaSG

Спасибо Вам ОГРОМНОЕ теперь мне всё ясно :)
Рад что есть такие люди как Вы
которые не жалеют сил и времени на изучение таких языков

сибиряк

अनिरोधम् अनुत्पादम् अनुच्छेदम् अशाश्वतम् ।   

अनेकार्थम् अनानार्थम् अनागमम् अनिर्गमम् ॥   

यः प्रतीत्यसमुत्पादं प्रपञ्चोपशमं शिवम् ।   

देशयामास संबुद्धस्तं वन्दे वदतां वरम् ॥     

переведите ,что это получилось пробовалс кирилицы на санскрит перевести с помощью конвектора

сибиряк

గుఱ్ఱము guṟṟamu - गुऱ्ऱमु

விற்க viṟka - विऱ्क        а зто на деванагари.Все мучаюсь с выражением сказанным комаром.Ну так что получилось? ответьте Хелп ми!!

Lodur

Цитата: сибиряк от апреля 15, 2012, 14:10अनिरोधम् अनुत्पादम् अनुच्छेदम् अशाश्वतम् ।   

अनेकार्थम् अनानार्थम् अनागमम् अनिर्गमम् ॥   

यः प्रतीत्यसमुत्पादं प्रपञ्चोपशमं शिवम् ।   

देशयामास संबुद्धस्तं वन्दे वदतां वरम् ॥     

переведите ,что это получилось пробовалс кирилицы на санскрит перевести с помощью конвектора
Сибиряк, если используется кириллица с диакритикой, чтобы получалась точная транслитерация санскрита - такая запись ничуть не хуже, чем запись с помощью деванагари. Санскрит не перестаёт быть санскритом оттого, что его запишут каким-то другим алфавитом. :)

То, что вы процитировали, можно перевести примерно так:

"«[Нет] ни конца, ни начала (или ни исчезновения, ни возникновения); ни разрушения, ни постоянства; ни тождества, ни различия; ни прихода (в этот мир), ни ухода (из него)».
Тому, кто [так учил методу] угасания цепи причин и следствий проявленного мира, благому, лучшему из учителей, достигшему полного пробуждения, я выражаю своё почтение".
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Lodur

P.S. Перевод "deśayāmāsa", как "лучший из учителей", или, в другом варианте, "лучший из ораторов", я подсмотрел в существующих переводах. В словаре, почему-то, не нашёл... :(
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Komar

Цитата: Lodur от апреля 15, 2012, 23:43
P.S. Перевод "deśayāmāsa", как "лучший из учителей", или, в другом варианте, "лучший из ораторов", я подсмотрел в существующих переводах. В словаре, почему-то, не нашёл... :(

deśayām āsa - это сложный перфект от каузативной формы глагола diś - deśayati "давать указания".

не уверен, что правильно все буддийские словечки понял, но примерно так:
अनिरोधम् не прекращающемуся अनुत्पादम् не начинающемуся अनुच्छेदम् не разрушению अशाश्वतम् не вечности।
अनेकार्थम् не однозначному अनानार्थम् не многозначному अनागमम् не приходящему अनिर्गमम् не уходящему ॥
यः который प्रतीत्य्-असमुत्पादं невозникновению постижения (?) प्रपञ्चोपशमं успокоению мира शिवम् благому ।
देशयामास наставлял संबुद्धस् пробуждённый -- तं ему वन्दे я кланяюсь वदतां среди говорящих वरम् лучшему ॥
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Komar от апреля 16, 2012, 00:45deśayām āsa - это сложный перфект от каузативной формы глагола diś - deśayati "давать указания".
Спасибо.
А последние два слова я забыл перевести; потерял, а то бы не принял это за "лучшего из учителей". :)
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Bonheurr

Перевод фразы "сила духа" -  तेजः , माहात्म्यम् , आत्मनो विभूतिः , मनसः शक्तिः , प्राणस्योर्जः , यक्षस्य बलम्  и т.д.
Объясните, пожалуйста, в чем разница

И скажите перевод слова "искренность"

Komar

Цитата: Bonheurr от апреля 16, 2012, 01:12
Перевод фразы "сила духа" -  तेजः , माहात्म्यम् , आत्मनो विभूतिः , मनसः शक्तिः , प्राणस्योर्जः , यक्षस्य बलम्  и т.д.
Объясните, пожалуйста, в чем разница
Разница в том, какой смысл вкладывается в "силу духа". Ибо духи бывают разные.
... не всякому духу верьте, но испытывайте духов, от Бога ли они... (1Иоан.4:1)
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

antbez

Цитировать
Перевод фразы "сила духа" -  तेजः , माहात्म्यम् , आत्मनो विभूतिः , मनसः शक्तिः , प्राणस्योर्जः , यक्षस्य बलम्  и т.д.
Объясните, пожалуйста, в чем разница

Не нужно всё время пытаться переводить христианские термины буддийскими... А так я вы выбрал бы первый, хоть это- и не дословный перевод...
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.


сибиряк

 ЛУДОРУ,БОЛЬШОЕ СПАСИБО ЗА ПЕРЕВОД,НО ЭТО НЕ СОВСЕМ ТО ЧТО Я ХОТЕЛ.нО МОЖЕТ БЫТЬ У ВАС ПОЛУЧИТСЯ ПЕРЕЛОЖИТЬ НА САНСКРИТ ИЛИ  ЗАПИСАТЬ НА ДЕВАНАГАРИ  ПРЕДЛОЖЕНИЕ " ЕСТЬ ТОЛЬКО ОДИН СВЕТ- СИЯНИЕ РАЗУМА",КОНЕЧНО ЕСЛИ ПЕРЕВОД НЕ ПОТЕРЯЕТ СВОЕГО СМЫСЛА.зАРАНЕЕ ДЛАГОДАРЕН.

сибиряк


Mery


vvp

Доброго времени суток)))можете перевести фразу "здесь и сейчас". заранее благодарен вам

сибиряк

वहाँ केवल एक हल्की-प्रकाश का कारण है уважаемые спецы переведите что я там накрапал?И на каком языке.

Neeraj

Цитата: сибиряк от апреля 20, 2012, 19:40
वहाँ केवल एक हल्की-प्रकाश का कारण है уважаемые спецы переведите что я там накрапал?И на каком языке.
хинди ...с ошибками...

Urusvati

Помогите, пожалуйста, перевести на санскрит:
Иди прочь, человеческое дитя,
К морям и лесам.
Пусть Фея ведет тебя за руку
В мире полном слез.
И тогда ты узнаешь истину.
очень нужно, буду безумно благодарна за помощь!!!:)

na pozitive

Помогите пожалуйста перевести на санскрит: Валентин и Полина-любовь на века. Спасибо заранее за помощь!

сибиряк

спасибо,но так переводчик сработал,а вообще то нужно было перевести Есть только один свет-сияние разума,если можете переложите без ошибок.Да ,а написано на дэванагари?

сибиряк

Комару,а я все борюсь с вашим высказыванием уже ум сломал.,может его на хинди проще записать?Добейте пожалуйста мой вопрос или откажите,что бы я уже успакоился или мозг другим выносил своей просьбой.Заранее спасибо Сибиряк

Neeraj

Цитата: сибиряк от апреля 21, 2012, 21:10
спасибо,но так переводчик сработал,а вообще то нужно было перевести Есть только один свет-сияние разума,если можете переложите без ошибок.Да ,а написано на дэванагари?
На деванагари. И если кое-что подправить - получится что-то типа " Там есть только одна причина слабого света"
Ну а " Есть только один свет-сияние разума" будет примерно так - है केवल एक ज्योति - बुद्धि की ज्योति।

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр