Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Нубичкие вопросы по венгерскому языку

Автор dagege, ноября 24, 2013, 18:27

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Centum Satәm

Mért nem hallgatsz, többet lősz
Почему не помолчишь и побольше постреляешь?
Я так понимаю, что этот szájhős мастер поговорить, а девушке хочется, чтобы он уже заткнулся и пострелял ;)
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: IarannT от мая 31, 2014, 07:14
Sose sose   jártasd     addig                a szádat
никогда     ????????   до тех пор          ????????
Míg nincs veleje a sok locsogásnak
Мне видится так:
Никогда, никогда до этого (ты) не имел опыта твой рот (поцелуев)
До сих пор нет мозгов во многой болтовне

szádat - от száj - "твой рот" в винительном падеже
velő - костный мозг; мозги
jártasd  - тут глагол. "ты опытничал" от jár "ходить"
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

IarannT

Cпасибо за помощь. Вот я слепой, нашёл в словаре именно  veleje в значении "суть". a sok locsogásnak наверное дат.п. хотя почему тогда не "a soknak"?
Как "hagyd" произносить, слышу "ходь"?

Centum Satәm

Цитата: IarannT от мая 31, 2014, 08:59
Cпасибо за помощь. Вот я слепой, нашёл в словаре именно  veleje в значении "суть". a sok locsogásnak наверное дат.п. хотя почему тогда не "a soknak"?
Как "hagyd" произносить, слышу "ходь"?
veleje в значении "суть". - очень может быть, что тут метонимия: "костный мозг"  > "что-то внутреннее, скрытое" > "суть". У меня словарик очень маленький, многого нет, приходится по контексту догадываться. Бяда :(

sok locsogásnak наверное дат.п. хотя почему тогда не "a soknak"? - родительно-дательный. Венгерскому достаточного одного маркера падежа, это не ИЕ язык, чтобы согласовывать все и вся.
Хотя, я вообще против термина "падеж" применительно к венгерскому языку. Ни фига это не падежи.  :smoke:


Как "hagyd" произносить, слышу "ходь"? - hɒɟɟ примерно так и есть, там нечто среднее между о и а, ближе к о. Но все-таки не о.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

IarannT

Másnak hagyd meg a hamis  ideákat
другому оставь эти ложные идеи

hagyd - (как бы императив по английскому переводу, но по словарю д/б hagyjon), правильно, нет?
meg - это? (м/б судя по переводу других песен )

Centum Satәm

Másnak hagyd meg a hamis  ideákat
другому оставь эти ложные идеи hamis  скорее "фальшивый", хотя "ложный" наверно тоже подойдет

hagyd - (как бы императив по английскому переводу, но по словарю д/б hagyjon), правильно, нет? - hagyjon это вежливая форма в 3 лице. hagyd - при обращении на "ты", 2 лицо, объектное спряжение.
meg - это? (м/б судя по переводу других песен ) -meg - это приставка. на самом деле, тут глагол meghagyni, но в пов. наклонении приставка отрывается от слова и перепрыгивает в конец.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

IarannT

Эта приставка завершенности? Если она, о такой думал, но не решилься что приставку можно переместить после слова.

Bölcsességed kistacskó
твой разум   (есть)  маленький пёс  (здесь может быть что глагол-связка пропущена)

Piszkol, s nincs nálad   zacskó
                нет     у тебя ????? - в словаре "мешок".
Тут пропущен "для" или "положить"? Как бы перевели? (Да и в английский есть: You're talking shit, and you don't have a bag to put it into.)
Piszkol, s- это что Piszkolsz - бранишся, говоришь дурными словами?

Gyesa

Цитата: IarannT от мая 31, 2014, 12:00
Если она, о такой думал, но не решилься что приставку можно переместить после слова.
Может, чем-то подсобит :)
http://book.b-e-n.ru/magyar14.pdf
Насчёт отделения/неотделения приставок — на второй странице в разделе "Глаголы".

Вкратце: перед глаголом всегда стоит фокус предложения. Приставка — не всегда фокус, поэтому она порой отделяется. В основном ставится после глагола (как, например, здесь в императиве было), но бывает и такое, что какое-нибудь слово (их набор фиксирован, в основном это модальные глаголы) разделяет приставку и глагол: át kell írnom "мне надо переписать" (где сам глагол — átír "переписать"). Ну и, насколько мне известно, правила довольно-таки фиксированы на сей счёт.
Nu vei obține niciodată ceea ce îți dorești dacă nu-l iei.

Centum Satәm

Эта приставка завершенности? Если она, о такой думал, но не решилься что приставку можно переместить после слова. - в пов. наклонении даже нужно

Bölcsességed kistacskó
твой разум   (есть)  маленький пёс  (здесь может быть что глагол-связка пропущена) - твоя мудрость - маленькая такса - гадит, и у тебя нет мешочка\пакетика (чтобы убрать за ней)
Piszkol, s- это что Piszkolsz - пачкать, грязнить, гадить

Текст конечно... :o Петефи отдыхает...
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Gyesa

Цитата: Centum Satәm от мая 31, 2014, 12:10
Текст конечно... :o
Ага, мне даже страшно помогать с ним. Современное творчество порой такое..современное :fp:
Nu vei obține niciodată ceea ce îți dorești dacă nu-l iei.

IarannT

Благодарность Вам,  é -[e:] мне другое слышится, [ɟ] - это "дь"?

IarannT

Цитата: Bienna от мая 31, 2014, 12:12
Цитата: Centum Satәm от мая 31, 2014, 12:10
Текст конечно... :o
Ага, мне даже страшно помогать с ним. Современное творчество порой такое..современное :fp:

Прошу, продолжайте помогать, сам не осилю. Текст конечно грубоватый, но ведь со смыслом, что попусту болтать не умолкая.

Centum Satәm

é -[e:] мне другое слышится, - ответил в ветке про песни на венгерском
[ɟ] - это "дь"? - практически да

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Gyesa

Цитата: IarannT от мая 31, 2014, 12:15
é -[e:] мне другое слышится, [ɟ] - это "дь"
Немецкое leben /ˈleːbən/ тоже при быстром произнесении для нас может слышаться как [ли:бн], например :) Но носители очень хорошо сие отличают, т.е. e: и i. Более того, когда начинается уже орфография головного мозга, я сам не могу воспринимать всякие vér как [вир], в голове сразу вырисовывается é, ибо слово vér я знаю, а слова *vir и не знаю, и нет вроде такого даже. Да и вообще, тот звук i, на который чем-то похож e:, совершенно не такой, какой читался бы в том же слове *vir — в последнем слове всё-таки i довольно твёрдое, слегка с призвуком даже [ы]; в первом же случае (с e:) такого призвука нет.

Второе — да. Почти "дь". Артикуляция немного другая. Думаю, это надо, скорее, услышать самому и слышать постоянно, потом обезьянничать, нежели следовать каким-то длительным словесным объяснениям, как образовать этот звук.
Nu vei obține niciodată ceea ce îți dorești dacă nu-l iei.

IarannT

Műguru gurul és szavakon szökdell
фальшивый гуру катится и ??????? (подпрыгивает?)

Joris

Offtop
Цитата: Bienna от мая 31, 2014, 12:23
Думаю, это надо, скорее, услышать самому и слышать постоянно, потом обезьянничать, нежели следовать каким-то длительным словесным объяснениям, как образовать этот звук.
Я еще ни разу ни один звук правильно не повторил, пока не прочитал или не услышал, куда и как язык поставить надо.
yóó' aninááh

Gyesa

Offtop
Цитата: Vibrio cholerae от мая 31, 2014, 13:14
Я еще ни разу ни один звук правильно не повторил, пока не прочитал или не услышал, куда и как язык поставить надо.
То же самое с точностью до наоборот: я зачитывался подробных инструкций о том, как надо произносить японские звуки, польские, венгерский, но до тех пор, пока не (у)слышал вживую носителей и не пытался обезьянничать, ничего не выходило дельного. Да, было "что-то похожее", но после носителей стало "очень близко".
Nu vei obține niciodată ceea ce îți dorești dacă nu-l iei.

Joris

Offtop
Цитата: Bienna от мая 31, 2014, 13:17
Offtop
Цитата: Vibrio cholerae от мая 31, 2014, 13:14
Я еще ни разу ни один звук правильно не повторил, пока не прочитал или не услышал, куда и как язык поставить надо.
То же самое с точностью до наоборот: я зачитывался подробных инструкций о том, как надо произносить японские звуки, польские, венгерский, но до тех пор, пока не (у)слышал вживую носителей и не пытался обезьянничать, ничего не выходило дельного. Да, было "что-то похожее", но после носителей стало "очень близко".
Ты до этого читал, как их произносить. Это другое.
С нуля, услышав, я не повторю
yóó' aninááh

Centum Satәm

Цитата: IarannT от мая 31, 2014, 13:05
Műguru gurul és szavakon szökdell
фальшивый гуру катится и ??????? (подпрыгивает?)
Искусственный гуру катится (тут видимо игра на созаучиях гуру- гурул) и на словах szökdell - я не нашел этого слова.

Наркоманы какие-то песню писали, в натуре :fp:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Gyesa

Offtop
Цитата: Vibrio cholerae от мая 31, 2014, 13:21
Ты до этого читал, как их произносить. Это другое.
С нуля, услышав, я не повторю
Ну так это вроде очевидно, нэ? Я не говорю, что читать не надо; я лишь сказал о том, что исключительно по учебникам произношение не поставить, что всё-таки носитель важнее учебника в данном случае.
Nu vei obține niciodată ceea ce îți dorești dacă nu-l iei.

Centum Satәm

Цитата: Bienna от мая 31, 2014, 13:17
То же самое с точностью до наоборот: я зачитывался подробных инструкций о том, как надо произносить японские звуки, польские, венгерский, но до тех пор, пока не (у)слышал вживую носителей и не пытался обезьянничать, ничего не выходило дельного. Да, было "что-то похожее", но после носителей стало "очень близко".[/off]
Я тоже только вживую. Все эти описания только запутывают. Особенно, в учебниках бывают такие картинки, не знаю как называются, типа ротовая полость в разрезе - там вообще хрен разберешь. >(
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Gyesa

Offtop
Цитата: Centum Satәm от мая 31, 2014, 13:24
не знаю как называются, типа ротовая полость в разрезе - там вообще хрен разберешь
Ахах, да! Вот как раз перед глазами лежит польский Кротовской, так там именно то, о чём вы говорите: "ротовая полость в разрезе" :D Это, конечно, настолько информативно, о да :fp:
Nu vei obține niciodată ceea ce îți dorești dacă nu-l iei.

Joris

yóó' aninááh

IarannT

szavakon szökdell -
нашел во франко-венгерском словаре http://quizlet.com/24757397/le-monde-sans-enfants-3-flash-cards/
szökdell - резвиться. Т.е. получается "резвиться на словах"

Sose sose higgy neki, hazudik, nem kell
никогда   верить ему врет  он,  не надо

"higgyen" в словаре перевели на статью "hinni", а higgy что за форма, императив?

Centum Satәm

Цитата: IarannT от мая 31, 2014, 14:16
szavakon szökdell -
нашел во франко-венгерском словаре http://quizlet.com/24757397/le-monde-sans-enfants-3-flash-cards/
szökdell - резвиться. Т.е. получается "резвиться на словах"

Sose sose higgy neki, hazudik, nem kell
никогда   верить ему врет  он,  не надо

"higgyen" в словаре перевели на статью "hinni", а higgy что за форма, императив?
Не верь ему. Императив, 2 лицо
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр