Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Джиби от декабря 9, 2004, 21:52

Название: Bummel и Д.К.Джером
Отправлено: Джиби от декабря 9, 2004, 21:52
Джером К. Джером "Three Men on a Bummel".
Такое симпатичное немецкое словцо, на прогулке по Германии, значит. Как же перевести, чтобы пресловутый колорит сохранить? В библиотеке Максима Мошкова на lib.ru - "Трое на велосипедах" и "Трое на четырех колесах".
По-польски "Трое на велосипедах".

И предложения:
"Трое буммелируют"
"Трое лындают"
"Трое задают лычка"
"Трое галопом по европам"

Слово "Буммель" Джером объясняет на последней странице:
Цитата:

- В общем, наш "Bummel" удался, - сказал Гаррис. - Мне уже хочется
домой, но в то же время жаль, что все кончено. Не знаю, понимаете ли вы это чувство.
- А как ты объяснишь немецкое слово: "Bummel"? - спросил Джордж.
Я задумался на минуту, прислушиваясь к неумолчному говору бегущей воды.
- Мне кажется, его можно объяснить так, - сказал я. - Бесцельный путь - длинный ли - короткий ли, определяемый только известным периодом времени, после которого мы должны вернуться туда, откуда вышли. Иногда этот путь лежит по шумным улицам, иногда по полям и мирным дорожкам; иногда нам дается на него несколько часов, а иногда - долгое время; но где бы он ни пролегал и сколько бы ни продолжался - наша мысль вьется по нему, как струйки сыпучего
песку. Мимоходом мы улыбаемся и киваем головой своим спутникам, возле некоторых останавливаемся поговорить, с другими - проходим вместе несколько шагов. Встречаем много привлекательного по пути, хотя часто устаем немного. Но в общем, путь пройден с интересом, и нам становится жаль, когда все кончено!