Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Вживання звуку ґ

Автор ou77, марта 12, 2008, 10:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Conservator

Цитата: DarkMax2 от сентября 13, 2012, 10:15
сф

нє :negozhe:

нашо взагалі сюди нижню губу залучати? вона все ускладнює.

мовчу вже про те, що сам звук "ф" конкретно в українській явно чужий і не так давно почав широко вживатися.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

SIVERION

на Стб Атени, але богиня Афіна, а не Атена )))
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

DarkMax2

Цитата: Conservator от сентября 13, 2012, 10:25
Цитата: DarkMax2 от сентября 13, 2012, 10:15
сф

нє :negozhe:

нашо взагалі сюди нижню губу залучати? вона все ускладнює.

мовчу вже про те, що сам звук "ф" конкретно в українській явно чужий і не так давно почав широко вживатися.
ЦитироватьEvery time I hear english native speakers talking I notice sometimes they pronounce the "th" (like in 'thing', 'think', 'with') as if a "f". I thought it was just because of my poor listening skills and because "th" can really be very similar to "f", but in Internet chat rooms, where people tend to talk more informally and allow themselves to write the way they would speak, i see expressions like 'wif' for 'with', 'fanks' for 'thanks'. Is it correct to do it deliberately?
I guess it can be done in setences when 'f' is easier to link with the first letter of the next word like in:

'I went to the party with some friends.'

is it right?
http://www.antimoon.com/forum/2003/2762.htm

(wiki/en) Th-fronting
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Conservator

Цитата: SIVERION от сентября 13, 2012, 10:26
на Стб Атени, але богиня Афіна, а не Атена )))

скаргу треба написати, щоб стала Атеною.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Conservator

Цитата: DarkMax2 от сентября 13, 2012, 10:29
ЦитироватьEvery time I hear english native speakers talking I notice sometimes they pronounce the "th" (like in 'thing', 'think', 'with') as if a "f". I thought it was just because of my poor listening skills and because "th" can really be very similar to "f", but in Internet chat rooms, where people tend to talk more informally and allow themselves to write the way they would speak, i see expressions like 'wif' for 'with', 'fanks' for 'thanks'. Is it correct to do it deliberately?

то він із якимись беззубими спілкується. а вони свої дефекти мовлення й на письмо переносять :)
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

DarkMax2

Цитата: Conservator от сентября 13, 2012, 10:30
Цитата: DarkMax2 от сентября 13, 2012, 10:29
ЦитироватьEvery time I hear english native speakers talking I notice sometimes they pronounce the "th" (like in 'thing', 'think', 'with') as if a "f". I thought it was just because of my poor listening skills and because "th" can really be very similar to "f", but in Internet chat rooms, where people tend to talk more informally and allow themselves to write the way they would speak, i see expressions like 'wif' for 'with', 'fanks' for 'thanks'. Is it correct to do it deliberately?

то він із якимись беззубими спілкується. а вони свої дефекти мовлення й на письмо переносять :)
:fp: это неправильные пчёлы?
И статью в вики просто так написали?
Реальность такова, что ф ближе, чем т, вот и клонится всё в сторону ф.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

SIVERION

або в напрямку д, чув від китайців і арабів Тhе -чисте Де )))
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

DarkMax2

Цитата: SIVERION от сентября 13, 2012, 10:44
або в напрямку д, чув від китайців і арабів Тhе -чисте Де )))
то інший звук. у англійській два звуки позначаються як th.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

SIVERION

DаrkMаx2, я чув від китайців і арабів блютуд, аденс, де, всі th вимовляли як д
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

DarkMax2

Цитата: SIVERION от сентября 13, 2012, 10:57
DаrkMаx2, я чув від китайців і арабів блютуд, аденс, де, всі th вимовляли як д
як і ми ті звуки не розрізняють :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

SIVERION

хоча китайці інколи і в російській мові говорять замість звичайного т-д, смаДри, сДол, сДулец, президенД
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

SIVERION

DаrkMаx2, а ще я був здивований що араби не вимовляли П, а говорили Б, в універі мого знайомого араби називали Бавлом, хоча він Павло :)
There is no conversation more boring than the one where everybody agrees (Michel de Montaigne) ;[пол:мужской]

DarkMax2

Цитата: SIVERION от сентября 13, 2012, 11:11
DаrkMаx2, а ще я був здивований що араби не вимовляли П, а говорили Б, в універі мого знайомого араби називали Бавлом, хоча він Павло :)
Ох же ж ці арапи :)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: Conservator от сентября 13, 2012, 10:25
мовчу вже про те, що сам звук "ф" конкретно в українській явно чужий і не так давно почав широко вживатися.
Це якщо брати чистий «ф». До утвердження літературної української мови його зазвичай до «хв» зводили, а не реконструювали давньогрецький прототип.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Цитата: SIVERION от сентября 13, 2012, 11:11
DаrkMаx2, а ще я був здивований що араби не вимовляли П, а говорили Б, в універі мого знайомого араби називали Бавлом, хоча він Павло :)
В арабському алфавіті літери П взагалі нема. Хоча Ф і Б є.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Artemon

Цитата: Python от сентября 13, 2012, 03:10Недоліком фонетичного підходу є, зокрема, те, що він передає схожість оригіналу з українськими звуками (так, як їх почув би українець, закинутий у чужу країну), але не передає різниці між звуками, схожими для нас, але різними для носіїв мови джерела (тобто, те, що насправді сприймає іноземець у своїй мові, при такому способі передачі губиться). З іншого боку, деякі звуки, не маючи чітких відповідників в українській мові, можуть чутися різними способами... Таким чином, фонетичний підхід здатен плодити синоніми й омоніми — тут він програє перед традиційним, де власна назва лишається незмінною протягом багатьох поколінь і позначає один і той же унікальний об'єкт.
Ну ми не можемо фізично передати українською тони - що ж тепер робити? Називати в'єтнамські міста так, як звуться їхні українські міста-побратими?

Навіть якщо не чіпати те, що вже потрапило у викривленому вигляді в словники, всі нові назви я б усе-таки транслітерував якнайближче до оригіналу. Це єдиний принцип, який можна провести більш-менш послідовно.
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

iopq

Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

iopq

Цитата: SIVERION от сентября 13, 2012, 11:01
хоча китайці інколи і в російській мові говорять замість звичайного т-д, смаДри, сДол, сДулец, президенД
а наші зовсім не вимовляють
пшезыдэн
Poirot: Я, кстати, тоже не любитель выпить, хоть и русский.
jvarg: Профессионал? ;)

DarkMax2

Цитата: iopq от сентября 14, 2012, 10:34
wif це (wiki/en) AAVE
це не тільки ебоніка.
ЦитироватьTh-fronting occurs in Cockney, Estuary English, Newfoundland English, African American Vernacular English, and Liberian English, as well as in many foreign accents.
Як раз для "варязьких" "греків".
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: Artemon от сентября 14, 2012, 02:16
Ну ми не можемо фізично передати українською тони - що ж тепер робити? Називати в'єтнамські міста так, як звуться їхні українські міста-побратими?

Навіть якщо не чіпати те, що вже потрапило у викривленому вигляді в словники, всі нові назви я б усе-таки транслітерував якнайближче до оригіналу. Це єдиний принцип, який можна провести більш-менш послідовно.
Без міст-побратимів можна обійтися. В старі часи іншомовні назви інколи навіть перекладали чи конструювали для них свою назву (Цареград, наприклад). Фонетична передача чи транслітерація — далеко не єдиний спосіб передачі іншомовної власної назви. Важлива лише однозначність інтерпритації цієї назви (що, однак, складно: на планеті існують мільйони Джонів Смітів, багато американських міст носять назви столиць Старого Світу...).
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Offtop
Цитата: Python от сентября 14, 2012, 14:25
Цитата: DarkMax2 от сентября 14, 2012, 12:53
Цитата: DarkMax2 от сентября 14, 2012, 10:44
ебоніка
Хіба я так писав?  :-\
Ні, але правила однакові для всіх, тому прошу надалі їх дотримуватись.
Кого ображає йотація? А Європа Вас теж образить?  ::) А (wiki/uk) Хухуй::)
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Python

Цитата: DarkMax2 от сентября 14, 2012, 14:43
Offtop
Цитата: Python от сентября 14, 2012, 14:25
Цитата: DarkMax2 от сентября 14, 2012, 12:53
Цитата: DarkMax2 от сентября 14, 2012, 10:44
ебоніка
Хіба я так писав?  :-\
Ні, але правила однакові для всіх, тому прошу надалі їх дотримуватись.
Кого ображає йотація? А Європа Вас теж образить?  ::) А (wiki/uk) Хухуй::)
Offtop
Вжитий Вами варіант написання не було підтверджено достовірними джерелами, а тому його приведено у відповідність із пунктом ІІІ.8 діючих правил.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Artemon

Цитата: Python от сентября 14, 2012, 11:31В старі часи іншомовні назви інколи навіть перекладали чи конструювали для них свою назву (Цареград, наприклад). Фонетична передача чи транслітерація — далеко не єдиний спосіб передачі іншомовної власної назви.
У принципі, так. В окремих випадках цілком годиться і калькування (Terra Fuego -> Вогняна Земля). Тоді переформулюю: дефолтною все-таки краще мати фонетичну передачу, але мати на увазі й інші, де це дозволяє контекст. Так краще? :)

Цитата: Python от сентября 14, 2012, 11:31Важлива лише однозначність інтерпритації цієї назви (що, однак, складно: на планеті існують мільйони Джонів Смітів, багато американських міст носять назви столиць Старого Світу...).
Однозначність інтерпретації - утопічна ідея для будь-якої мови. Власні назви мають єдиний денотат тільки в ідеалі, а про загальні годі й казати. :)
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр