Лингвофорум

Теоретический раздел => Семитские и другие афразийские языки => Тема начата: Сергей Бар от июня 8, 2005, 17:39

Название: Перевод выражения
Отправлено: Сергей Бар от июня 8, 2005, 17:39
Как перевести арамейское выражение - מרנא תא! Позволю себе предположить что это что-то вроде - מורינו יבוא נא!
Название: Перевод выражения
Отправлено: yuditsky от июня 9, 2005, 11:19
На самом деле, видимо, вроде "Войдите, наш господин". "мар" - скорее "господин", ставится перед именем в знак уважения.
Название: Перевод выражения
Отправлено: Алекс от июня 9, 2005, 11:21
Как и сейчас, кстати у айсоров.
Название: Re: Перевод выражения
Отправлено: Arsen от июня 19, 2006, 09:49
Совершенно верно. Мар- - приставка к фамилии, означающая "господин". А само слово "господин, хозяин" звучит в ассирийском как "мара" (Ударение на первую, долгую "а")
Название: Перевод выражения
Отправлено: antbez от мая 7, 2007, 12:01
Цитировать
Как и сейчас, кстати у айсоров.
Цитировать
Надо писать: "у ассирийцев". "Айсоры"- пребрежительно-оскорбительное слово. Им нельзя пользоваться!!!
Название: Перевод выражения
Отправлено: Arsen от мая 7, 2007, 16:12
Цитата: antbez от мая  7, 2007, 12:01
Цитировать
Как и сейчас, кстати у айсоров.
Цитировать
Надо писать: "у ассирийцев". "Айсоры"- пребрежительно-оскорбительное слово. Им нельзя пользоваться!!!
Ну почему же оскорбительное? Мы иногда и сами себя так называем :)
А вообще, в основном, как нас называют кавказцы... Но обид никаких нет :)
Название: Перевод выражения
Отправлено: ou77 от мая 7, 2007, 17:05
Насколько я помню, "айсоры" принятое в науке обозначение современных ассирийцев...
Кстати, я всегда задавался вопросом, как мог народ сохранится за более чем 3000лет?, все народы давно изменились, умерли и родились снова, а ассирийцы остались (евреи не в счёт)

"Мар" насколько я помню, изначально означает "сын". Стало быть фамилии означают "сын такого-то" что и не удивительно, почти во всех языках есть такие конструкции (ну в очень многих, чтобы быть точным). Но если уважительно то может быть что-то типа "уродженый", как было на Украине "уроджений Хмельницький" что означало знатность происхождения.
Название: Перевод выражения
Отправлено: tmadi от мая 7, 2007, 17:19
Цитата: ou77 от мая  7, 2007, 17:05
Насколько я помню, "айсоры" принятое в науке обозначение современных ассирийцев...
Кстати, я всегда задавался вопросом, как мог народ сохранится за более чем 3000лет?, все народы давно изменились, умерли и родились снова, а ассирийцы остались (евреи не в счёт)

А китайцы? Контрдоводы о том что древние китайцы и нынешние - не одно и то же в этническом плане не принимаются. О евреях и ассирийцах можно точно так же порассуждать.
Название: Re: Перевод выражения
Отправлено: Baruch от мая 7, 2007, 20:44
ou77, вы на минутку спутали два слова:
бар = сын по-арамейски,
мар = господин.
Современные ассирийцы являются потомками арамейцев, не древних ассирийцев.
Название: Перевод выражения
Отправлено: antbez от мая 8, 2007, 06:45
Цитировать
Насколько я помню, "айсоры" принятое в науке обозначение современных ассирийцев...
Цитировать
Это- не так. Почитайте работы наших и западных филологов.

Цитировать
А китайцы? Контрдоводы о том что древние китайцы и нынешние - не одно и то же в этническом плане не принимаются. О евреях и ассирийцах можно точно так же порассуждать.
Цитировать
Не вижу параллели. Евреи и совр. ассирийцы- совершенно разные этносы. Правильнее было бы противопоставить арамеев и совр. ассирийцев.
Название: Re: Перевод выражения
Отправлено: Arsen от мая 8, 2007, 10:05
Цитата: Baruch от мая  7, 2007, 20:44
ou77, вы на минутку спутали два слова:
бар = сын по-арамейски,
мар = господин.
Современные ассирийцы являются потомками арамейцев, не древних ассирийцев.
Совершенно верно, Baruch! Ещё есть третья приставка - "Бит-" ("дом").
Название: Перевод выражения
Отправлено: ou77 от мая 8, 2007, 12:08
Цитата: Baruch от мая  7, 2007, 20:44
ou77, вы на минутку спутали два слова:
бар = сын по-арамейски,
мар = господин.
Современные ассирийцы являются потомками арамейцев, не древних ассирийцев.
Я ориентировался на аккадский язык, арамейского не знаю (в смысле не успел ознакомиться)

Ассирийское (аккадское) "mārum" означает "сын"
"господин" = "bēlum"

Цитата: antbez от мая  8, 2007, 06:45
Цитировать
Насколько я помню, "айсоры" принятое в науке обозначение современных ассирийцев...
Это- не так. Почитайте работы наших и западных филологов.

Дома у меня лежит 5-томник "Языки народов СССР" там они названы "айсорами" больше я вообще не встречал о них в книжках, разве что мельком, что и не помню.

Про китайцев согласен, но раз уж так продвинулись (не имею ввиду китайцев) то и третий Рим можно вспомнить:). Но тут действительно вопрос самоидентификации, "народной памяти чтоли" хотя и она (народная память) бывает продуктом идеологии.
Название: Перевод выражения
Отправлено: antbez от мая 8, 2007, 17:50
Цитировать
Дома у меня лежит 5-томник "Языки народов СССР" там они названы "айсорами" больше я вообще не встречал о них в книжках, разве что мельком, что и не помню.
Цитировать
Верно. И в середине 19 века был издан айсорско-русский и русско-айсорский словарь. Но, поверьте мне: это- пренебрежительное название, и современные исследователи им уже не пользуются. Если Вас всерьёз интересует этот вопрос, зайдите на ассирийский форум- форум современных ассирийцев, разбросанных по всему миру- forum.athurai.ru ; там обсуждалась и эта тема.

Название: Перевод выражения
Отправлено: antbez от мая 10, 2007, 06:15
Да, и вопрос по теме: как всё-таки точно переводится с арамейского תא ?
Что это за корень?
Название: Re: Перевод выражения
Отправлено: Baruch от мая 10, 2007, 07:59
ТА = приди, повелительное наклонение от глагола אתה = אתא  (в древнеарамейском не было жестких правил орфографии, и конечный корневой йуд мог писаться как алеф и как hэй).
Название: Перевод выражения
Отправлено: antbez от мая 11, 2007, 09:17
Понятно, спасибо. Видимо, родственное слово- арабское اتى . Не могли бы Вы как специалист посоветовать мне какие-нибудь пособия и словарь арамейского, так как у меня есть только учебник Грилихеса?
Название: Re: Перевод выражения
Отправлено: yuditsky от мая 11, 2007, 10:57
На каком языке вы читаете?
Тут довольно полный но не совсем точный словарь Ястрова.
http://www.tyndale.cam.ac.uk/jastrow/
А тут словарь онлайн.
http://cal1.cn.huc.edu/
Название: Перевод выражения
Отправлено: antbez от мая 11, 2007, 11:13
Спасибо за ссылки. Мне нужен не электронный, а обычный словарь, который я бы по возможности распечатал. Словарь Ястрова не знаю, как скачать: там открываются только отдельные страницы. Подошёл бы и арамейско-французский словарь.
Название: Перевод выражения
Отправлено: tmadi от мая 12, 2007, 09:57
Цитата: antbez от мая 11, 2007, 11:13
Спасибо за ссылки. Мне нужен не электронный, а обычный словарь, который я бы по возможности распечатал. Словарь Ястрова не знаю, как скачать: там открываются только отдельные страницы. Подошёл бы и арамейско-французский словарь.

Есть ослиная ссылка на Ястрова - качайте отсюда (http://ed2k://%7Cfile%7CA%20Dictionary%20of%20the%20Targumim,%20Talmud%20Bavli%20Yerushalmi%20and%20Midrashic%20Literature.pdf%7C155918739%7C993D12BEAC51DEBE0DC1EECD1FF5FF86%7C/).
Название: Перевод выражения
Отправлено: antbez от мая 12, 2007, 16:14
Не работает почему-то Ваша ссылка. Но всё равно- спасибо.
Название: Перевод выражения
Отправлено: Vertaler от мая 12, 2007, 16:20
Для ссылки осла иметь надобно.
Название: Перевод выражения
Отправлено: antbez от мая 17, 2007, 07:12
"Осла надо иметь"- неизвестный мне компьютерный жаргонизм
Название: Re: Перевод выражения
Отправлено: yuditsky от мая 17, 2007, 10:46
eMule
Название: Перевод выражения
Отправлено: antbez от мая 17, 2007, 17:21
Shuv ani lo mevin
Название: Перевод выражения
Отправлено: tmadi от мая 17, 2007, 17:31
Нашол челавекский ссылко (не ешак):

Три в одном (http://www.avaxhome.ru/ebooks/gesenius.html):

1. Гезениус
2. Ястров
3. Бен-Дов

Наслаждаемся.
Название: Перевод выражения
Отправлено: antbez от мая 17, 2007, 17:57
Да. Спасибо. Но это платно, а я искал бесплатный вариант !Только не говорите, что таких вариантов не бывает:: в интернете бывают и нередко (в реальной жизни, пожалуй, пореже).
Название: Перевод выражения
Отправлено: tmadi от мая 17, 2007, 18:03
Цитата: antbez от мая 17, 2007, 17:57
Да. Спасибо. Но это платно, а я искал бесплатный вариант !Только не говорите, что таких вариантов не бывает:: в интернете бывают и нередко (в реальной жизни, пожалуй, пореже).

Последняя ссылка на аваксхоум - бесплатная рапида. И потом, я не собираюсь вам ничего говорить об экзистенции каких бы то ни было вариантов. Я уже предложил две прекрасные ссылки, если они вас по каким-то причинам не устроили - уверен, что так хорошо зная интернет, вы найдёте более оптимальный вариант.
Название: Re: Перевод выражения
Отправлено: yuditsky от мая 17, 2007, 22:25
Маленький оффтоп: оптимальный по определению "самый лучший", поэтому "более оптимального" быть не может.
Название: Перевод выражения
Отправлено: antbez от мая 18, 2007, 05:41
Спасибо вам ещё раз. В последней ссылке бесплатное скачивание уже невозможно, так как файлы удалены. Но ничего страшного. Как вы правильно заметили, могу и сам поискать.
Название: Re: Перевод выражения
Отправлено: tmadi от мая 18, 2007, 08:50
Цитата: yuditsky от мая 17, 2007, 22:25
Маленький оффтоп: оптимальный по определению "самый лучший", поэтому "более оптимального" быть не может.

Я знаю, поэтому и употребил это выражение.
Название: Re: Перевод выражения
Отправлено: yuditsky от мая 18, 2007, 11:43
Тогда ещё один маленький оффтоп: если вы употребляете выражения не в прямом смысле, желательно использовать смайлики, чтобы вас правильно поняли, в других темах уже говорилось об этом.
Название: Re: Перевод выражения
Отправлено: tmadi от мая 18, 2007, 12:18
Цитата: yuditsky от мая 18, 2007, 11:43
Тогда ещё один маленький оффтоп: если вы употребляете выражения не в прямом смысле, желательно использовать смайлики, чтобы вас правильно поняли, в других темах уже говорилось об этом.

ОК, принял к сведению  ;). Спасибо.