Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Матфей 6.34

Автор Rezia, июня 10, 2005, 21:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rezia

Цитата: словарь библеизмовДОВЛЕЕТ ДНЕВИ ЗЛОБА ЕГО. Книжн. Довольно для каждого дня его заботы.
Мф. 6:34. Итак, не заботьтесь о завтрашнем дне, ибо завтрашний день сам будет заботиться о своем: довольно для каждого дня своей заботы [довлеет дневи злоба его]. (Из Нагорной проповеди Иисуса).
Не совсем понятно, вернее, совсем непонятно, как здесь перевести  слово "злоба" - забота?  Например, также в выражении "на злобу дня" - "злоба" здесь в каком смысле?
И еще, какая это форма "дневи", а также "днесь"?

Про "довлеет" мне встретилась такая дополнительная информация:
Цитата: Плунгян Общая морфология
церковнославянское довлеть "быть достаточным" (этимологически связанное с велеть и довольный) в современном языке подверглось переосмыслению под влиянием слов давить и давление; отсюда смешение слов довлеющий и подавляющий
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Евгений

Цитата: reziaИ еще, какая это форма "дневи", а также "днесь"?
Дневи — по происхождению дательный падеж от день (<дьнь) с флексией склонения на *ŭ. Днесь — по происхождению дьнь сь, т.е. 'этот день'.

Добавлено спустя 29 секунд:

Цитата: reziaПлунгян Общая морфология
Хорошие книжки читаешь :)
PAXVOBISCVM

Geist

ЦитироватьНе совсем понятно, вернее, совсем непонятно, как здесь перевести слово "злоба" - забота? Например, также в выражении "на злобу дня" - "злоба" здесь в каком смысле?
Раньше "злоба" значило "забота". В выражениях на злобу дня, злободневный "злоба" имеет старое значение.
ek wafkenki fanraroof ofi cakkinai ianthoreen rarihisinos

EKS

Однако, в английских переводах слову "злоба" соответствует "evil":
Sufficient unto the day is the evil thereof
http://bible.cc/matthew/6-34.htm

Интересно, какое слово стоит в оригинале? Есть здесь эллинисты? Может быть, русское смешение двух значений слова "злоба" это калька с греческого?

Евгений

Цитироватьἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς
Κακία — 'злоба', ср. κακός 'злобный, плохой'. Словарь Дворецкого даёт ещё значение 'забота', на основании этой самой цитаты из НТ. :)
PAXVOBISCVM

Rezia

Цитата: Евгений
цитаты из НТ. :)
НТ - Нью Тестемент? :_1_17
Спасибо всем участвующим в обсуждении. Хотелось бы поточнее по поводу вот этого:
Цитата: Geist
Раньше "злоба" значило "забота".
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Евгений

Цитата: reziaНТ - Нью Тестемент?
Нет, Novum Testamentum :)
PAXVOBISCVM

Капустняк

Несколько примеров злобы:

1 Regum 12,17:
и увидите, яко злоба ваша велика, юже сотвористе пред Господем...
Iob 22, 5:
Еда злоба твоя есть не многа, бесчисленнии же твои суть греси...
Psalmi 7, 10:
Да скончается злоба грешных...
Ecclesiasticus 25, 21: :oops:
Мала есть всяка злоба противу злобе женстей, жребий грешника спадет на ню...
Ezechiel 6, 9:
и бити имут лица своя о злобах яже твориша во всех мерзостех своих...
Daniel 7, 24:
и 10 рогов 10 царей востанут, и по них востанет другий, иже превзыдет
злобами всех прежних...


И здесь переводится как забота? :dunno:

John Silver

ИМХО - злоба это не забота, а "то, что тебя беспокоит". Прекрасно вписывается и в "злобу дня" и в цитату из Матфея. А насчет заботы - это, так сказать, литературный перевод. Здесь забота в том же смысле - источник беспокойства, а не "опека".
Veritas – temporis filia
========================

Капустняк

Да. Но иногда подходит и
мерзость, гадость, грехи, плохие дела, абстрактное "зло" (окончание -ба),
даже гнев, гневаться (злоститься), и конечно забота тоже. :dunno:

Лучше всего сравнить бы с греческим (латинсским) переводом.

Тђнь

в «Церковном словаре» Петра Алексеева (1794, 1, с. 303) можно прочесть под словом злоба: «Инде значит труд, печаль, скуку, Матф. 6, 34. Довлеет дневи злоба его. Ибо евреи все то, что весело и приятно, называют благом, а что скучно, трудно и досадно, злом или злобою именуют».

Естественно, что в духовной среде прежде всего оформилось и само выражение— злоба дня в значении `повседневная забота; нужда данного момента, требующая немедленного удовлетворения'.

На основе этого-то церковнославянского употребления возникает в среде разночинно-демократической интеллигенции общественное, публицистическое значение фразы злоба дня — `все то, что привлекает общественное внимание в данный момент, острые общественные интересы текущего дня; общественный вопрос, требующий неотложного обсуждения'.

http://wordhist.narod.ru/zlobodnevnij.html
(фрагменты)

современный глагол довлеть (над чем-нибудь) произошел от унаследованного русским литературным языком старославянского довлети в значении `быть достаточным' (ср. церковнославянское, евангельское выражение: довлеет дневи злоба его, т. е. `достаточно для каждого дня своей заботы'; отсюда — злободневный).

Слово довлеет, употреблявшееся особенно часто в безличной форме, в конце XVII века получило новый смысл — `надлежит, подобает' (вместо — `довольно, достаточно').

В последней четверти XIX века довлеть вступает в контаминацию со словом давление.

В письме В. Г. Короленко к П. Лукашевичу (от 27 июня 1890 г.) читаем: «Глаголу довлеет Вы придаете какое-то несоответствующее ему значение. У Вас недуг довлеет и растет (встречается много раз). Достаточно, между тем, вспомнить известное изречение «довлеет дневи злоба его» или «себе довлеющее искусство», чтобы понять, что этот глагол значит `быть достаточным, довольствовать'. Дню достаточно его собственной заботы, искусство, довольствующееся само собой» (Короленко, Письма, т. 3).

Так подготавливается образование нового глагола довлеть над кем-чем-нибудь в новом значении: `тяготеть над кем-чем-нибудь — оказывать решающее влияние, воздействие'.

http://wordhist.narod.ru/dovlet.html

Тема для меня сейчас как нельзя более кстати. Спасибо.

John Silver

2Тђнь
Браво! Если бы в этом форуме можно было бы давать "респекты" (как в других), я бы Вас озолотил. Исключительно грамотный пост.
Veritas – temporis filia
========================

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр