Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор John Silver
 - июля 1, 2005, 08:43
2Тђнь
Браво! Если бы в этом форуме можно было бы давать "респекты" (как в других), я бы Вас озолотил. Исключительно грамотный пост.
Автор Тђнь
 - июня 30, 2005, 16:31
в «Церковном словаре» Петра Алексеева (1794, 1, с. 303) можно прочесть под словом злоба: «Инде значит труд, печаль, скуку, Матф. 6, 34. Довлеет дневи злоба его. Ибо евреи все то, что весело и приятно, называют благом, а что скучно, трудно и досадно, злом или злобою именуют».

Естественно, что в духовной среде прежде всего оформилось и само выражение— злоба дня в значении `повседневная забота; нужда данного момента, требующая немедленного удовлетворения'.

На основе этого-то церковнославянского употребления возникает в среде разночинно-демократической интеллигенции общественное, публицистическое значение фразы злоба дня — `все то, что привлекает общественное внимание в данный момент, острые общественные интересы текущего дня; общественный вопрос, требующий неотложного обсуждения'.

http://wordhist.narod.ru/zlobodnevnij.html
(фрагменты)

современный глагол довлеть (над чем-нибудь) произошел от унаследованного русским литературным языком старославянского довлети в значении `быть достаточным' (ср. церковнославянское, евангельское выражение: довлеет дневи злоба его, т. е. `достаточно для каждого дня своей заботы'; отсюда — злободневный).

Слово довлеет, употреблявшееся особенно часто в безличной форме, в конце XVII века получило новый смысл — `надлежит, подобает' (вместо — `довольно, достаточно').

В последней четверти XIX века довлеть вступает в контаминацию со словом давление.

В письме В. Г. Короленко к П. Лукашевичу (от 27 июня 1890 г.) читаем: «Глаголу довлеет Вы придаете какое-то несоответствующее ему значение. У Вас недуг довлеет и растет (встречается много раз). Достаточно, между тем, вспомнить известное изречение «довлеет дневи злоба его» или «себе довлеющее искусство», чтобы понять, что этот глагол значит `быть достаточным, довольствовать'. Дню достаточно его собственной заботы, искусство, довольствующееся само собой» (Короленко, Письма, т. 3).

Так подготавливается образование нового глагола довлеть над кем-чем-нибудь в новом значении: `тяготеть над кем-чем-нибудь — оказывать решающее влияние, воздействие'.

http://wordhist.narod.ru/dovlet.html

Тема для меня сейчас как нельзя более кстати. Спасибо.
Автор Капустняк
 - июня 30, 2005, 11:07
Да. Но иногда подходит и
мерзость, гадость, грехи, плохие дела, абстрактное "зло" (окончание -ба),
даже гнев, гневаться (злоститься), и конечно забота тоже. :dunno:

Лучше всего сравнить бы с греческим (латинсским) переводом.
Автор John Silver
 - июня 30, 2005, 09:15
ИМХО - злоба это не забота, а "то, что тебя беспокоит". Прекрасно вписывается и в "злобу дня" и в цитату из Матфея. А насчет заботы - это, так сказать, литературный перевод. Здесь забота в том же смысле - источник беспокойства, а не "опека".
Автор Капустняк
 - июня 28, 2005, 14:28
Несколько примеров злобы:

1 Regum 12,17:
и увидите, яко злоба ваша велика, юже сотвористе пред Господем...
Iob 22, 5:
Еда злоба твоя есть не многа, бесчисленнии же твои суть греси...
Psalmi 7, 10:
Да скончается злоба грешных...
Ecclesiasticus 25, 21: :oops:
Мала есть всяка злоба противу злобе женстей, жребий грешника спадет на ню...
Ezechiel 6, 9:
и бити имут лица своя о злобах яже твориша во всех мерзостех своих...
Daniel 7, 24:
и 10 рогов 10 царей востанут, и по них востанет другий, иже превзыдет
злобами всех прежних...


И здесь переводится как забота? :dunno:
Автор Евгений
 - июня 12, 2005, 13:29
Цитата: reziaНТ - Нью Тестемент?
Нет, Novum Testamentum :)
Автор Rezia
 - июня 12, 2005, 12:07
Цитата: Евгений
цитаты из НТ. :)
НТ - Нью Тестемент? :_1_17
Спасибо всем участвующим в обсуждении. Хотелось бы поточнее по поводу вот этого:
Цитата: Geist
Раньше "злоба" значило "забота".
Автор Евгений
 - июня 11, 2005, 14:17
Цитироватьἀρκετὸν τῇ ἡμέρᾳ ἡ κακία αὐτῆς
Κακία — 'злоба', ср. κακός 'злобный, плохой'. Словарь Дворецкого даёт ещё значение 'забота', на основании этой самой цитаты из НТ. :)
Автор EKS
 - июня 11, 2005, 13:59
Однако, в английских переводах слову "злоба" соответствует "evil":
Sufficient unto the day is the evil thereof
http://bible.cc/matthew/6-34.htm

Интересно, какое слово стоит в оригинале? Есть здесь эллинисты? Может быть, русское смешение двух значений слова "злоба" это калька с греческого?
Автор Geist
 - июня 11, 2005, 10:24
ЦитироватьНе совсем понятно, вернее, совсем непонятно, как здесь перевести слово "злоба" - забота? Например, также в выражении "на злобу дня" - "злоба" здесь в каком смысле?
Раньше "злоба" значило "забота". В выражениях на злобу дня, злободневный "злоба" имеет старое значение.