Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Aleqs_qartveli
 - июля 3, 2014, 09:35
Цитата: Georgos Therapon от июля  3, 2014, 05:46
ЦитироватьМой дядя – он уважать себя заставил
.

Здесь, как мне кажется, местоимение «он» можно рассматривать как анафорическое.
Скорее всего так и есть.
Автор Aleqs_qartveli
 - июля 3, 2014, 09:34
Цитата: agrammatos от июля  2, 2014, 23:25
Цитата: Aleqs_qartveli от июля  2, 2014, 14:14
В приведенном пример сказуемое стоит в прошедшем времени. А допустима ли такая же форма в настоящем?
Как я понял, Вы исходите из того, что, так как в первом предложении глагол-связка быть стоит в нулевой форме, то это указывает на настоящее время изъявительного наклонения; возможно, хотя обратите внимание, что следующие три глагола указывают на прошедшее время. Что касается Вашего вопроса, то посмотрите пример 1.3 в таблице Способы выражения именной части
Вот именно следующие три глагола, которые в прошедшем времени и заставляют меня усомниться в том, что это именное сказуемое. Тогда оно тоже должно было бы быть в прошедшем времени. За ссылку на пример  - спасибо.
Автор Ömer
 - июля 3, 2014, 06:04
В сербском языке такое явление распространено шире, чем в русском. Вот например:
http://www.demotivacija.rs/vesela-devojka-velikih-brkova-51323.html

На плакате надпись: Веселая девушка больших усов (с большими усами)
Талисман их красивой* (Хорватии)

*lijepa naša domovino - гимн Хорватии
Автор Georgos Therapon
 - июля 3, 2014, 05:46
Цитата: agrammatos от июля  2, 2014, 23:37
Я бы не стал в данном случае искать влияние одного языка на другой, на мой
взгляд, такое значение  уже само по себе заложено в родительном падеже, и в
одних языках это проявилось чётче, в других не столь чётко. И хороший переводчик
при передаче такого словосочетания на другой язык постарается передать похожей
конструкцией, если нормы языка, на который текст переводится, это позволяют.

Спасибо, Agrammatos, за комментарий. Значит, мое предположение было ошибочным.

Еще прочитал (тоже в учебнике Шендяпина и Попова):

ЦитироватьGenetivus qualitatis может служить и определением, и именной частью сказуемого

У меня возникли сомнения, что «самых честных правил» здесь является именной частью сказуемого. Ведь именную часть сказуемого нельзя исключить из предложения без того, чтобы оно не потеряло смысл, а здесь, как мне представляется, это сделать можно. Если исключить и придаточное предложение «Когда не в шутку занемог», то получим:

ЦитироватьМой дядя – он уважать себя заставил
.

Здесь, как мне кажется, местоимение «он» можно рассматривать как анафорическое.   
Автор agrammatos
 - июля 2, 2014, 23:37
Цитата: Georgos Therapon от июля  2, 2014, 15:11... ... ... не может ли быть здесь влияния латыни как старшего языка на русский язык?
Цитата: Georgos Therapon от июля  2, 2014, 17:55... ... ... это явление из древнегреческого языка?
Я бы не стал в данном случае искать влияние одного языка на другой, на мой взгляд, такое значение  уже само по себе заложено в родительном падеже, и в одних языках это проявилось чётче, в других не столь чётко. И хороший переводчик при передаче такого словосочетания на другой язык постарается передать похожей конструкцией, если нормы языка, на который текст переводится, это позволяют.
Автор agrammatos
 - июля 2, 2014, 23:25
Цитата: Aleqs_qartveli от июля  2, 2014, 14:14
В приведенном пример сказуемое стоит в прошедшем времени. А допустима ли такая же форма в настоящем?
Как я понял, Вы исходите из того, что, так как в первом предложении глагол-связка быть стоит в нулевой форме, то это указывает на настоящее время изъявительного наклонения; возможно, хотя обратите внимание, что следующие три глагола указывают на прошедшее время. Что касается Вашего вопроса, то посмотрите пример 1.3 в таблице Способы выражения именной части
Автор Georgos Therapon
 - июля 2, 2014, 17:55
Цитата: Flos от июля  2, 2014, 17:07
Эти места в описании новой Вульгаты названы genetivus qualitatis

Это вообще-то сомнительно. Вот, к примеру, в этом случае

Цитата: Flos от июля  2, 2014, 16:13
in odorem suavitatis

при существительном  suavitas вообще нет никаких определений, а про genetivus qualitatis сказано:

Цитироватьродительный падеж существительного в соединении с определительным словом ...

Здесь же

Цитата: Flos от июля  2, 2014, 16:13
fines sanctificationis suae

при существительном sanctificatio есть притяжательное местоимение sua, но у Соболевского в «Грамматике латинского языка» в параграфе 498 сказано, что это слово должно быть прилагательным или родительным падежом существительного.

Цитата: Flos от июля  2, 2014, 17:07
И я говорил не о том, что такое влияние много где есть, а о том, что такое
явление много где есть, латинский текст в приведенных примерах вторичен.

То есть Вы утверждаете, что это явление из древнегреческого языка?
Автор Flos
 - июля 2, 2014, 17:07
Эти места в описании новой Вульгаты названы genetivus qualitatis. Собственно я так их и нашел. И обнаружил, что в греч. и цся тексте тоже генетив.
То, что это квалитатис, вроде бы подтверждается и тем, что в русском переводе стоит прилагательное.
И я говорил не о том, что такое влияние много где есть, а о том, что такое явление много где есть, латинский текст в приведенных примерах вторичен.
Автор Georgos Therapon
 - июля 2, 2014, 16:37
Цитата: Flos от июля  2, 2014, 16:13
Такое много где есть.



Цитата: Пс.77:54
Цитироватьκαὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὅριον
ἁγιάσμα­τος αὐτοῦ
Et induxit eos in fines
sanc­ti­fi­catio­nis suae­
И введе я въ г0ру святыни
сво­ея


Син. перевод: и привел их в область
святую Свою



Цитата: Исх.29:41
Цитироватьin odorem suavita­tis
εἰς ὀσμὴν
εὐωδίας
въ воню благо­ухaнія


Син. перевод: в благоухание
приятное

То, что влияние есть во многих местах, я согласен. Но речь здесь все же конкретно о genetivus qualitatis. А где такой генетив в приведенных Вами примерах?
Автор Flos
 - июля 2, 2014, 16:13
Цитата: Georgos Therapon от июля  2, 2014, 15:11
В связи с чем у меня возник вопрос: не может ли быть здесь влияния латыни как старшего языка на русский язык?

Такое много где есть.

Цитата: Пс.77:54 от
καὶ εἰσήγαγεν αὐτοὺς εἰς ὅριον ἁγιάσμα­τος αὐτοῦ
Et induxit eos in fines sanc­ti­fi­catio­nis suae­
И введе я въ г0ру святыни сво­ея

Син. перевод: и привел их в область святую Свою

Цитата: Исх.29:41 от in odorem suavita­tis
εἰς ὀσμὴν εὐωδίας
въ воню благо­ухaнія

Син. перевод: в благоухание приятное