Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор agrammatos
 - декабря 22, 2015, 08:58
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 19, 2015, 22:51
Цитата: Маркоман от декабря 19, 2015, 22:15Я правильно понимаю, что вариант homines leges acceperunt можно считать подходящим?
Кто кого получил?
я не думаю, что в этом случае следует исходить из  риторического расположения слов, и следовательно:
Цитата: И. В. Нетушил от § 770.  По грамматическому словорасположению подлежащее и сказуемое, как самые важные части предложения, занимают и самые видные места в нем, а именно: подлежащее бывает на первом месте, сказуемое же на последнем; определения того и другого ставятся между ними т. е. определения подлежащего (равно как и существительного вообще) следуют за ним, между тем как сказуемое (равно как и вообще глагол и прилагательное) имеет свои определения перед собою.
Автор agrammatos
 - декабря 19, 2015, 22:57
Цитата: Маркоман от декабря 19, 2015, 22:15
можно считать подходящим?
если Вы хотите сказать  люди приняли законы, но мне такой  вариант не совсем нравится, хотелось бы как-то конкретизировать ...
Кстати, Вам не встречались такого рода предложения:
... ex malis moribus nascuntur bonae leges ...
... ex malis moribus bonae oriuntur leges ...
... leges egregiae apud bonos ex delictis aliorum gignuntur ...
... ex malis moribus bonae leges natae sunt ...
... sic ex malis moribus bonae ortae sunt leges ...

Автор Маркоман
 - декабря 19, 2015, 22:52
Люди - законы.
Автор Wolliger Mensch
 - декабря 19, 2015, 22:51
Цитата: Маркоман от декабря 19, 2015, 22:15
Я правильно понимаю, что вариант homines leges acceperunt можно считать подходящим?

Кто кого получил?
Автор Маркоман
 - декабря 19, 2015, 22:15
Я правильно понимаю, что вариант homines leges acceperunt можно считать подходящим?
Автор agrammatos
 - декабря 19, 2015, 22:10
Цитата: Маркоман от декабря 19, 2015, 20:06
Получили - acceperunt
на мой взгляд,  Вы не совсем удачно подбираете значение слов, конечно, если речь идёт о письме, то словосочетание epistulam ab uxōre accipere  можно передать на русский язык как получить письмо от жены, но словосочетание lēgēs accipere (если нет более конкретного контекста) лучше передать как принять закон
Цитата: Leo от декабря 19, 2015, 20:29
Цитата: Маркоман от декабря 19, 2015, 20:06"люди поимели законы"
обычно ж наоборот
почему?
Автор Маркоман
 - декабря 19, 2015, 20:06
Ну, допустим, "законы появились среди людей" Leges inter homines ortae sunt. Или "люди поимели законы" homines leges habuerunt. Получили - acceperunt, но тут, вроде смысл меняется. Люди создали законы. Но это уже по-другому. Но я не знаю, что из этого нормально звучит на латыни.
Автор agrammatos
 - декабря 19, 2015, 19:22
Цитата: Маркоман от декабря 19, 2015, 18:36
У меня вариантов много, но я сильно не уверен в его правильности.
Увы! Не вижу тех многих вариантов, о которых Вы говорите, и, к моему огорчению,  ничего не могу сказать о том варианте, в  правильности которого Вы сильно не уверены, ибо не могу судить о том, что мне не ведомо.
Кстати, откуда у Вас уверенность, что  при переводе этого предложения на латинский язык в латинском языке будет только один-единственный  вариант. 
Автор Маркоман
 - декабря 19, 2015, 18:36
Как сказать по-латыни "У людей появились законы"? У меня вариантов много, но я сильно не уверен в его правильности.