Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Стоит ли переводить названия песен?

Автор Awwal12, ноября 10, 2011, 19:36

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Awwal12

Цитата: arseniiv от ноября 10, 2011, 18:42
Цитата: Драгана от ноября 10, 2011, 09:21
Особенно грешат этим диджеи на радио.
Ну, есть смысл такого при назывании песни и исполнителя.
Нету никакого смысла. Вы название бушменской песни по-русски тоже со всеми кликсами произносить будете? Вообще-то названия песен должны переводиться, а имена - подвергаться практической транскрипции на русский.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Квас

Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 19:36
Вообще-то названия песен должны переводиться

Спорно. Наверно, и не всегда возможно.
Пишите письма! :)

Awwal12

Цитата: Квас от ноября 10, 2011, 19:40
Спорно. Наверно, и не всегда возможно.
Хрена себе "спорно"! Конечно, полностью адекватный перевод не всегда возможен, но это лучше, чем когда ведущий посреди русской речи начинает "петь" на китайском название песни. Если он, конечно, ещё сможет.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Квас

Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 19:42
Цитата: Квас от ноября 10, 2011, 19:40Спорно. Наверно, и не всегда возможно.
Хрена себе "спорно"! Конечно, полностью адекватный перевод не всегда возможен, но это лучше, чем когда ведущий посреди русской речи начинает "петь" на китайском название песни. Если он, конечно, ещё сможет.

«Девушка», «Вчера», «Не могут купить мне любовь». :D

Кстати, последнее название в википедии почему-то переведено как «Любовь нельзя купить». Наверно, это как при дублировании фильмов: переводное название не обязано соответствовать оригиналу.
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 19:42
Конечно, полностью адекватный перевод не всегда возможен, но это лучше, чем когда ведущий посреди русской речи начинает "петь" на китайском название песни. Если он, конечно, ещё сможет.

Не можешь по-китайски — система Палладия на что?
Пишите письма! :)

Awwal12

Цитата: Квас от ноября 10, 2011, 19:49
«Девушка», «Вчера», «Не могут купить мне любовь». :D
Непривычно, но придётся, никуда не деться.
Цитировать
Кстати, последнее название в википедии почему-то переведено как «Любовь нельзя купить». Наверно, это как при дублировании фильмов: переводное название не обязано соответствовать оригиналу.
Перевод в виде безличного предложения там самый оптимальный.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Awwal12

Цитата: Квас от ноября 10, 2011, 19:52
Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 19:42
Конечно, полностью адекватный перевод не всегда возможен, но это лучше, чем когда ведущий посреди русской речи начинает "петь" на китайском название песни. Если он, конечно, ещё сможет.
Не можешь по-китайски — система Палладия на что?
Ну так и англо-русская практическая транскрипция давно существует. Кэнт бай ми ла[ф], гёл и пр.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Awwal12

Тут дело не в том, что диктор может, а что нет. Дело в том, что произносить название песни на иностранном языке - неуважение к слушателям, которые этого языка знать не обязаны.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Квас

Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 19:52
ЦитироватьКстати, последнее название в википедии почему-то переведено как «Любовь нельзя купить». Наверно, это как при дублировании фильмов: переводное название не обязано соответствовать оригиналу.
Перевод в виде безличного предложения там самый оптимальный.

Я помню по тексту: money can't buy me love. Соответственно, эллипсис перевожу эллипсисом. Перевод безличным предложением я вряд ли узнаю.

Название должно служить идентификации. При переводе названия теряется идентификация. Значит, названия не нужны. :eat:
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 19:55
Тут дело не в том, что диктор может, а что нет. Дело в том, что произносить название песни на иностранном языке - неуважение к слушателям, которые этого языка знать не обязаны.

А перевести — неуважение к слушателям, которые не ассоциируют название с русским переводом. А таких очень много.
Пишите письма! :)

Awwal12

Цитата: Квас от ноября 10, 2011, 19:56
Я помню по тексту: money can't buy me love. Соответственно, эллипсис перевожу эллипсисом. Перевод безличным предложением я вряд ли узнаю.
Тут есть одно "но": по названию песни совершенно не видно, что это за эллипсис и кто там чего не может купить, а в вашей русской версии возникают какие-то непонятные "они", которые что-то для меня покупают. Увольте.
Кстати, money can't buy me love в таком случае дополняют эллипс до "любовь нельзя купить за деньги".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Квас

Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 20:01
Цитата: Квас от ноября 10, 2011, 19:56Я помню по тексту: money can't buy me love. Соответственно, эллипсис перевожу эллипсисом. Перевод безличным предложением я вряд ли узнаю.
Тут есть одно "но": по названию песни совершенно не видно, что это за эллипсис и кто там чего не может купить, а в вашей русской версии возникают какие-то непонятные "они", которые что-то для меня покупают. Увольте.
Кстати, money can't buy me love в таком случае дополняют эллипс до "любовь нельзя купить за деньги".

Ну вот, видите — уже путаница. На первом пришедшем в голову примере.
Пишите письма! :)

Awwal12

Цитата: Квас от ноября 10, 2011, 19:56
Название должно служить идентификации. При переводе названия теряется идентификация. Значит, названия не нужны. :eat:
Приехали. Песец логика. То есть я правильно понимаю, что книга "ЭЛИС ИН ВАНДЭЛЭНД" у вас вопросов бы не вызвала?
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Awwal12

Цитата: Квас от ноября 10, 2011, 20:04
Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 20:01
Цитата: Квас от ноября 10, 2011, 19:56Я помню по тексту: money can't buy me love. Соответственно, эллипсис перевожу эллипсисом. Перевод безличным предложением я вряд ли узнаю.
Тут есть одно "но": по названию песни совершенно не видно, что это за эллипсис и кто там чего не может купить, а в вашей русской версии возникают какие-то непонятные "они", которые что-то для меня покупают. Увольте.
Кстати, money can't buy me love в таком случае дополняют эллипс до "любовь нельзя купить за деньги".
Ну вот, видите — уже путаница. На первом пришедшем в голову примере.
Какая путаница? Официальный перевод уже существует и висит в Википедии.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Квас

Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 20:04
Цитата: Квас от ноября 10, 2011, 19:56Название должно служить идентификации. При переводе названия теряется идентификация. Значит, названия не нужны. :eat:
Приехали. Песец логика. То есть я правильно понимаю, что книга "ЭЛИС ИН ВАНДЭЛЭНД" у вас вопросов бы не вызвала?

Не знаю, уместна ли эта аналогия. :-\ Здесь за переводом названия стоит перевод книги. Кстати, есть несколько «Алис в стране чудес» и одна «Аня в стране чудес», так что можно даже в какой-то мере различать переводы.

Если говорить о каких-то непереведённых книгах? В голову приходят «Ригведа» и «Трипитака», но они наверняка переведены. В любом случае, от перевести название книги — это кусочек её перевода, но сама непереведённая книга как бы не существует для нас. А переводом песен вообще, по-моему, никто не увлекается.
Пишите письма! :)

Квас

Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 20:05
Цитата: Квас от ноября 10, 2011, 20:04
Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 20:01
Цитата: Квас от ноября 10, 2011, 19:56Я помню по тексту: money can't buy me love. Соответственно, эллипсис перевожу эллипсисом. Перевод безличным предложением я вряд ли узнаю.
Тут есть одно "но": по названию песни совершенно не видно, что это за эллипсис и кто там чего не может купить, а в вашей русской версии возникают какие-то непонятные "они", которые что-то для меня покупают. Увольте.
Кстати, money can't buy me love в таком случае дополняют эллипс до "любовь нельзя купить за деньги".
Ну вот, видите — уже путаница. На первом пришедшем в голову примере.
Какая путаница? Официальный перевод уже существует и висит в Википедии.

Не знаю, насколько он официален; я его увидел впервые несколько минут назад, когда гуглил точное название. И удивился, как видите.

Эти многослойные названия заставляют вспомнить другую книгу об Алисе: разговор с Белым рыцарем о названиях песен.

Пишите письма! :)

Квас

Эврика! Идеальное решение, никому не обидно. Чтобы не плодить сущностей (а переведённое название — новая сущность), можно использовать такую систему номенклатуры: название группы — год альбома — номер трека. Названия групп не переводятся, а русифицируются стандартным образом.
Пишите письма! :)

Alone Coder


almangum

По аналогии с книгами ISSongN - Код страны - код группы/исполнителя - № песни
Inkeri, Inkerini!

Awwal12

...А теперь легендарная группа "БН115" с её незабываемой песней №316!!  ;D
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Drundia

Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 19:36
Нету никакого смысла. Вы название бушменской песни по-русски тоже со всеми кликсами произносить будете?
Пусть эти ваши бушменские песни сначала популярными на весь мир станут, а потом поговорим на тему произношения с кликсами.

Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 19:36
подвергаться практической транскрипции на русский.
Они и подвергаются когда есть однозначное соответствие...

Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 19:42
когда ведущий посреди русской речи начинает "петь" на китайском название песни.
У вас на радьях китайские песни крутят?

Drundia

Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 19:52
Перевод в виде безличного предложения там самый оптимальный.
Ага, а потом напереводят, что без названия оригиналом и/или прослушивания всё равно неясно будет, о какой песне речь. Уж извольте, лучше не переводить.

Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 19:55
Тут дело не в том, что диктор может, а что нет. Дело в том, что произносить название песни на иностранном языке - неуважение к слушателям, которые этого языка знать не обязаны.
Ну песню ж они слушают не понимая слов. Кстати, может перевод ещё и в альбомных трэк-листах подавать? Чтоб, случаем, радиоведущий и фанаты в переводе не разошлись.

Цитата: Awwal12 от ноября 10, 2011, 20:04
Приехали. Песец логика. То есть я правильно понимаю, что книга "ЭЛИС ИН ВАНДЭЛЭНД" у вас вопросов бы не вызвала?
«Элис ин Вандерлэнд» — лучше чем креативчик с «икс-файлами», «секретными материалами» и «цілком таємно». Не смешно ж, когда по Фоксу Малдеру и Дейвиду Духовны сериал идентифицировать легче чем по названию.

arseniiv

Именно что название песни относится к ней, а не к её возможным переводам на русский. Так что самый логичный вариант — оставить название при песне. Более того, мне кажется законным авторам давать своим песням имена из таких символов, какие они только пожелают. К примеру, «ЪW8Ў». Перевести такое нельзя, поскольку оно не является имеющим смысл выражением какого-либо языка. А если в песне нет слов, а её название — «Color color»? Как перевести? «Цвет цвет»? «Цветной цвет»? «Окрашивать цвет»?

Квас

Цитата: arseniiv от ноября 11, 2011, 21:05
А если в песне нет слов, а её название — «Color color»? Как перевести? «Цвет цвет»? «Цветной цвет»? «Окрашивать цвет»?

Только «Цвет цвет», это же по-латински.
Пишите письма! :)


Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр