Цитата: alant от мая 16, 2015, 15:51курс перевода такой завышенный, кризис.
Написано что в ОАЭ Королевская гвардия. Но там ведь нет короля или королевы
Цитата: Awwal12 от мая 16, 2015, 08:20обычно с военными званиями проблем меньше, хуже со всякими гражданскими и сравнимыми с нимиЦитата: cetsalcoatle от мая 16, 2015, 01:23Если "не передают всю смысловую нагрузку", то с этим надо что-то делать. Дать сноску, по крайней мере. По факту, однако, никакой существенной смысловой нагрузки там обычно нет.
Хоть их и не переводят по факту, но они не передают всю смысловую нагрузку языка исходника или это не требуется?
Их вполне можно переводить, если они имеют четкие соответствия привычным нам званиям. Никто же никогда не называет лейтенантов иранской армии сотванами, например.
Цитата: cetsalcoatle от мая 16, 2015, 01:23Если "не передают всю смысловую нагрузку", то с этим надо что-то делать. Дать сноску, по крайней мере. По факту, однако, никакой существенной смысловой нагрузки там обычно нет.
Хоть их и не переводят по факту, но они не передают всю смысловую нагрузку языка исходника или это не требуется?
Страница создана за 0.062 сек. Запросов: 22.