Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Rwseg
 - мая 21, 2015, 21:14
Недавнее вспомнилось. В некоторых случаях капрал скорее соответствует ефрейтору.
Автор Wolliger Mensch
 - мая 17, 2015, 11:37
Это подпадает под единый принцип: местные реалии не переводить.
Автор cetsalcoatle
 - мая 17, 2015, 01:52
Лео, Авваль, я вас понял, спасибо. :)
Автор Лом d10
 - мая 16, 2015, 17:11
Цитата: alant от мая 16, 2015, 15:51
Написано что в ОАЭ Королевская гвардия. Но там ведь нет короля или королевы :donno:
курс перевода такой завышенный, кризис.
Автор alant
 - мая 16, 2015, 15:51
Написано что в ОАЭ Королевская гвардия. Но там ведь нет короля или королевы :donno:
Автор Leo
 - мая 16, 2015, 09:17
Цитата: Awwal12 от мая 16, 2015, 08:20
Цитата: cetsalcoatle от мая 16, 2015, 01:23
Хоть их и не переводят по факту, но они не передают всю смысловую нагрузку языка исходника или это не требуется?
Если "не передают всю смысловую нагрузку", то с этим надо что-то делать. Дать сноску, по крайней мере. По факту, однако, никакой существенной смысловой нагрузки там обычно нет.
Их вполне можно переводить, если они имеют четкие соответствия привычным нам званиям. Никто же никогда не называет лейтенантов иранской армии сотванами, например.
обычно с военными званиями проблем меньше, хуже со всякими гражданскими и сравнимыми с ними
Автор Awwal12
 - мая 16, 2015, 08:20
Цитата: cetsalcoatle от мая 16, 2015, 01:23
Хоть их и не переводят по факту, но они не передают всю смысловую нагрузку языка исходника или это не требуется?
Если "не передают всю смысловую нагрузку", то с этим надо что-то делать. Дать сноску, по крайней мере. По факту, однако, никакой существенной смысловой нагрузки там обычно нет.
Их вполне можно переводить, если они имеют четкие соответствия привычным нам званиям. Никто же никогда не называет лейтенантов иранской армии сотванами, например.
Автор Leo
 - мая 16, 2015, 06:25
когда как. иной раз лучше не переводить, но объяснить сноской
Автор cetsalcoatle
 - мая 16, 2015, 01:23
Хоть их и не переводят по факту, но они не передают всю смысловую нагрузку языка исходника или это не требуется?