Цитата: Elik от февраля 8, 2010, 08:05Не соглашусь. Не вижу никакой причины, чтобы считать это слово прилагательным только потому, что оно переводится прилагательным на русский язык Хотя, наверное, зависит от того, под каким теоретическим углом все это рассматривать...
А вот грамматической трансформации здесь нет, поскольку в данном словосочетании слово marketing в английском выступает в роли прилагательного.
Цитата: Elik от февраля 8, 2010, 08:05
Правда, я не совсем понимаю, что имеется в виду под "лексико-семантической модуляцией"
Цитата: http://www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RLlqxoqu-xlsgtyo,lxqol!ngslt:
Модуляция (Смысловое развитие)
Модуляция — лексико-семантическая замена слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы.
Цитата: myst от февраля 8, 2010, 07:20
Так и пришлось сходить в Гугл.Цитата: http://tpot.ru/leksika.html
К лексическим трансформациям относятся:Также в этом классе трансформаций выделяют лексико-семантические замены:
- транскрипция
- транслитерация
- калькирование
- конкретизация
- генерализация
- модуляция
Цитата: http://tpot.ru/leksika.html
К лексическим трансформациям относятся:Также в этом классе трансформаций выделяют лексико-семантические замены:
- транскрипция
- транслитерация
- калькирование
- конкретизация
- генерализация
- модуляция
Цитата: tufelka-87 от февраля 7, 2010, 20:26
вот у меня на самом деле очень много вопросов... и я прекрасно понимаю, что никому до меня нет дела
Цитата: tufelka-87 от февраля 7, 2010, 19:06Во-первых, marketing тут - вовсе не прилагательное, а герундий (т.е. существительное).
прилагательное "marketing" становится существительным "рынков"
Страница создана за 0.075 сек. Запросов: 23.