Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Буква Ы как символ лингвистического ымперства.

Автор Oleg Grom, октября 23, 2011, 17:44

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

I. G.

...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Iskandar


Bhudh

Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Штудент

Цитата: Iskandar от октября 24, 2011, 11:21
И милая привычка всех латинографов не транскрибировать заимствования и имена из другого латинографного языка, а писать как в оригинале. В результате чего потом никто не может прочесть правильно...
Не у всех.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Iskandar

Цитата: Штудент от октября 24, 2011, 17:08
Не у всех.

Не все в данном случае разве что младописьменные, последних волн латинизации.

Dana

Привычка транскрибировать имена из другого латинографного языка меня бесит.
А потом не знают, как же пишется по-французски имя, скажем, Антуана Мейе :fp:
BTW, раньше даже в русском тексте иногда писали имена в оригинале на латинице.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Штудент

Цитата: Dana от октября 24, 2011, 19:40
Привычка транскрибировать имена из другого латинографного языка меня бесит.
А потом не знают, как же пишется по-французски имя, скажем, Антуана Мейе :fp:
BTW, раньше даже в русском тексте иногда писали имена в оригинале на латинице.
А зачем нам, допустим, по-азербайджански читать имя Мейе по-французски? Где логика.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Oleg Grom

Цитата: Dana от октября 24, 2011, 19:40
BTW, раньше даже в русском тексте иногда писали имена в оригинале на латинице.
Когда-то предполагалось, что грамотный человек, читающий умную книжку, по дефолту владеет французским и немецким.

Python

С другой стороны, а почему бы по-русски точно так же не писать в кириллице, например, «Леся Українка» или «Слободан Милошевић» вместо транслитераций?
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

piton

Что-то в последнее время чересчур часто вспоминается история про Насреддина и осла.
W

Dana

Цитата: Python от октября 24, 2011, 19:48
С другой стороны, а почему бы по-русски точно так же не писать в кириллице, например, «Леся Українка» или «Слободан Милошевић» вместо транслитераций?
Не сложилась такая традиция...

Цитата: Штудент от октября 24, 2011, 19:43
А зачем нам, допустим, по-азербайджански читать имя Мейе по-французски? Где логика.
Читать можно как угодно ;)
Например, если я в русском тексте встречу «как писал Antoine Meillet», я прочту «как писал Антуан Мейе». Ну, если захочу выебпендриться — прочту по-французски.
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

Dana

Цитата: piton от октября 24, 2011, 19:53
Что-то в последнее время чересчур часто вспоминается история про Насреддина и осла.
Какая из?
Homo homini cattulus est

Хто не знає про добро, той завжди буде злим,
Хто забув свою мову, той прокинеться німим,
Хто завжди був рабом, той залишиться ніким,
Все почалося з нічого і закінчиться нічим...

I. G.

Dana, предлагают надписи на продуктах китайского производства не переводить!  :umnik:
...И мимимишечных круглышек,
Что безусловно хороши,
Но очень вредны для души.

Toivo

Цитата: Python от октября 24, 2011, 19:48
С другой стороны, а почему бы по-русски точно так же не писать в кириллице, например, «Леся Українка» или «Слободан Милошевић» вместо транслитераций?
Вы таки думаете, что на западе будут учить кириллическую клавиатуру? ;)

Python

Цитата: Toivo от октября 24, 2011, 19:57
Цитата: Python от октября 24, 2011, 19:48
С другой стороны, а почему бы по-русски точно так же не писать в кириллице, например, «Леся Українка» или «Слободан Милошевић» вместо транслитераций?
Вы таки думаете, что на западе будут учить кириллическую клавиатуру? ;)
Не хотят клавиатуру — пусть пользуются таблицей сѵмβолов.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Toivo


Geoalex

Цитата: Oleg Grom от октября 24, 2011, 09:17
А если серьезно, есть ли какие-нибудь годные работы о кириллизации письменностей народов СССР? Как и кем создавались алфавиты? Чем был продиктован выбор тех или иных букв?

Нету. Есть отдельные статьи/книги по отдельным языкам, но всеобъемлющего исследования нет. Я много читал по этой тематике и у меня сложилось следующее впечатления о процессе: Латинизация с 1926 г. проводилась консолидированными усилиями русских и местных учёных. Выпускалось много литературы по теме, проводились съезды, велась унификация. А кириллизация шла как-то спонтанно и нецентрализовано. Всё (кроме, похоже, народов Севера) разрабатывалось на местах, унификации не проводилось, литературы по теме почти не выпускалось, всесоюзных съездов не было. При этом, видимо, изначально ставилась задача обойтись только средствами русского алфавита + апостороф. Об этом свидетельствуют все ранние кириллические алфавиты (1936-38 гг.). Однако упоминания о том, что такое требование действительно существовало, в литературе мне не встречалось. Начиная с 1939 г. в кириллических алфавитах стали появляться доп.символы. Также, начиная с 1940-х гг. некоторые алфавиты, в которых изначально не было доп.символов, стали ими постепенно обзаводиться.

Кое-что по теме можно почитать в сборнике "Вопросы совершенствования алфавитов тюрских языков СССР". М., "Наука", 1972. Наиболее подробно процесс кириллизации описан в статье про узбекский язык.

Python

Цитата: Toivo от октября 24, 2011, 20:00
Цитата: Python от октября 24, 2011, 19:59
Не хотят клавиатуру — пусть пользуются таблицей сѵмβолов.
Думаете, будут? :???
Для начала нужно русских научить полной кириллице. А запад за ними чуть позже подтянется.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

piton

Цитата: Dana от октября 24, 2011, 19:56
Цитата: piton от октября 24, 2011, 19:53Что-то в последнее время чересчур часто вспоминается история про Насреддина и осла.
Какая из?
Уже все знают, одна Дана не знает.
Где ехал Ходжа на осле, сын рядом шел - говорили, что мужик едет, а ребенка ходить заставляет. Поменялись, стали говорить, что молодой ленится, а пожилой топает. В конце Ходжа сам понес ишака.
W

Штудент

Откопал ещё один гениальный случай употребления Ы в кириллических алфавитах СССР - обозначение /i/ через Ы в талышском.
Wahn, Wahn, überall Wahn!

Toivo




Toivo

Хотя, может быть, долгое и краткое «и» различались не только долготой, но и качеством? Как в английском?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр