Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Кличний відмінок

Автор RawonaM, марта 7, 2004, 01:30

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

regn

Юрко та Сашко залишаються без змін. Не бачив я ніяких "-у" в кличному відмінку таких слів.

regn


Cepriu

Вельможа - вельможе, Серьожа - Серьоже(?),
душа - душе, Наташа - Наташе(?).
А Юрку і Сашку - за правописом.

Conservator

Cepriu, кл.від. "вельможо", форм "Серьожа" і "Наташа" в українській немає. В кл.відм. в них також мав би бути "о". Для "Юрко" і "Сашко" кличний співпадає з називним.
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)


Cepriu

Цитата: Conservator от сентября 25, 2008, 10:07
Cepriu, кл.від. "вельможо", форм "Серьожа" і "Наташа" в українській немає. В кл.відм. в них також мав би бути "о". Для "Юрко" і "Сашко" кличний співпадає з називним.
Люди добрі, та зазирніть ви хоч у якийсь підручник! "Душе, вельможе" - мішана група. "Душе моя убогая!" А щодо "Серьожі" й "Наташі" - згоден. Їх в укр.мові нема. Та, на жаль, вони є в субтитрах укр. TV каналів в перекладах рос. фільмів. І їх треба якось відмінювати, бажано, за законами укр.мови. Тому й виникло питання. А для "Юрка" й "Сашка" кличний зовсім не збігається з називним. Хіба що в розмовній мові зрусифікованих регіонів.

Iskandar

Цитата: "Cepriu" от
Та, на жаль, вони є в субтитрах укр. TV каналів в перекладах рос. фільмів.

На жаль, у росiйскiй мовi iснують такi слова якот "борщ", "галушка", "бублик", "горилка".  8-)

Cepriu

На жаль, у росiйскiй мовi iснують такi слова якот "борщ", "галушка", "бублик", "горилка".  8-)
[/quote]

Атож. І росіяни не вигадують для них якоїсь нової парадигми відмінювання, чи не так?

Conservator

Cepriu, у іменників мішаної групи першої відміни жіночого роду в кл. відм. закінчення -е, чоловічого - -о.

- Ти не хан, вельможо... (Р.Іваничук, "Мальви", http://ruslib.com/SU/UKRAINA/IVANICHUK/malvi.txt_Piece40.02),

Благочестивий пресвітлий вельможо, гетьмане, господине Зиновію! (уривок із історичного документа в перекладі Грушевського, цитований ним в ІУР, http://litopys.org.ua/hrushrus/iur90116.htm)


Тому "вельможо". Якщо доводиться відмінювати "Серьожа" - "Серьожо", "Наташа" - "Наташе", але воно звучить трохи кострубато.

Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

Cepriu

Ага, я в Тютюнника знайшов "Наташо". Але словник (CD "Словники України"), як і всі підручники з укр.мови , які я тримав у руках, взагалі не дають закінчення кличного "-о" для мішаної групи. Письменники можуть собі дозволити те, на що перекладач просто не має права. Особливо, як ідеться про мову персонажів, з одного боку, і про субтитри - з другого.

Python

Мені здається, останнім часом спостерігається тенденція до більш широкого використання закінчення -е/-є укличному відмінку. Це стосується не стільки живої розмовної української (тут замість кличної форми активно використовують називний відмінок), скільки мови дикторів, ділових паперів та ін.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Python

Цитата: Cepriu от сентября 25, 2008, 19:26
Ага, я в Тютюнника знайшов "Наташо". Але словник (CD "Словники України"), як і всі підручники з укр.мови , які я тримав у руках, взагалі не дають закінчення кличного "-о" для мішаної групи. Письменники можуть собі дозволити те, на що перекладач просто не має права. Особливо, як ідеться про мову персонажів, з одного боку, і про субтитри - з другого.
Я б сказав, українські письменники ніколи не пишуть творів мовою, яка повністю вписується в норми правопису. Той урізаний фільтрат відображає не всі мовні явища, і сліпе слідування йому видає людину, що знає мову далеко не з дитинства. На суб'єктивному рівні моєї мовної інтуїції, закінчення -о/-у/-ю в кличному відмінку сприймаються як більш неформальний, розмовний варіант, тоді як -е/-є надають мові відтінку літературності/поетичності/офіційності і, власне кажучи, несумісні зі зменшувально-пестливими формами. У деяких слів можливі два варіанти кличного відмінку, хоча правопис вважає правильним лише один із них. Той факт, що правопис не фіксує варіанту на -о для мішаної групи, можна пояснити тим, що в мові таких слів, як Наташа чи Саша, з точки зору правописних норм, нема взагалі (а те, що для багатьох сучасних нейтів-спікерів варіанти імен, запозичені з російської, дуже часто є більш звичними, ніж літературні, розглядається як прояв «суржику» й до уваги не береться), взагалі, всі зменшувально-пестливі форми, що входять до мішаної групи, не є питомими, а в інших словах мішаної групи, як правило, вживається закінчення -е, тому -о просто випало з поля зору складачів правопису.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Алекс78787


Python

Цитата: Алекс78787 от ноября 30, 2008, 00:54
"Наташо".- по аналогии с "Наталко" !Ё
Аналогія тут не працює.
«Юліє», але «Юлю»,
«Галино», але «Галю».
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Алиса33333

яка клична форма від секретар,Ірина,Петро,декан?

rocker

Цитата: Алиса33333 от декабря 11, 2008, 14:34
яка клична форма від секретар,Ірина,Петро,декан?

Відповідно: секретарю, Ірино, Петре, декане.
One thing I can tell you is you got to be free...(John)

Cepriu

Цитата: Conservator от сентября 25, 2008, 10:07
Cepriu, кл.від. "вельможо", форм "Серьожа" і "Наташа" в українській немає. В кл.відм. в них також мав би бути "о". Для "Юрко" і "Сашко" кличний співпадає з називним.

Раджу все-таки погортати словники та граматики. І з вельможею зразу стане все ясно. А для Юрка і Сашка кличний Юрку, Сашку. (див. там само).

анька

люди!!!!!!!! допоможіть, будь ласка!!!!!
яку функцію виконує вокатив у реченні виду: "Мамо, підеш на вулицю?"
а також яка позиція вокатива в реченні: "іди, хлопче, я тебе чекаю!" - інтерпозиція чи постпозиція простого речення?

ou77

Цитата: "анька" от
яку функцію виконує вокатив у реченні виду: "Мамо, підеш на вулицю?"
певно функцію вокатива:)

Цитата: "анька" от
а також яка позиція вокатива в реченні: "іди, хлопче, я тебе чекаю!" - інтерпозиція чи постпозиція простого речення?

по логіці - інтерпозиція.

IamRORY

Цитата: анька от марта 18, 2009, 12:27
яку функцію виконує вокатив у реченні виду: "Мамо, підеш на вулицю?"
Звертання.

Цитата: анька от марта 18, 2009, 12:27
люди!!!!!!!! допоможіть, будь ласка!!!!!
яку функцію виконує вокатив у реченні виду: "Мамо, підеш на вулицю?"
а також яка позиція вокатива в реченні: "іди, хлопче, я тебе чекаю!" - інтерпозиція чи постпозиція простого речення?
Це інтерпозиція у складнопідрядному реченні.

Monastyr

Цитата: andrewsiak от марта  7, 2004, 01:32
Після "к" не може бути "е". У кличному відмінку буде "Андрусяку". :lol:
тоді вже Андрусяче 8-)
до речі, саме до таких утворень вдаються мої колеги у неформальному спілкуванні. Цікава тема для дискурсивного аналізу
Quod erat demonstrandum.

Python

Цитироватьтоді вже Андрусяче
Дискусійне питання. А що, як обидва варіанти є в українській мові? Можу також сказати, що десь так із середини 90-х форми на -е стали часто вживатись на місці -у/-ю. Класичний приклад: Олегу/Олеже.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

IamRORY

Андрусяк наполягає на тому, що давньоруський вокатив від його прізвища - Андрусяче, а сучасний український - Андрусяку.

Цитата: andrewsiak от марта  7, 2004, 01:32
Після "к" не може бути "е". У кличному відмінку буде "Андрусяку". :lol:

Цитата: andrewsiak от мая 17, 2005, 14:35
2 Iskandar, Digamma
Чтобы положить конец спорам, я авторитетно заявляю: в украинском звательном падеже я - "Андрусяку", а в древнерусском "Андрусяче".

Artemon

Як там? "Не читав, але з усім згоден"? :)
Тільки якого ж дідька кличну форму знову і знову називають відмінком?.. (радше риторично)
За разнообразие в мире языков: //vk.com/lingvomir
    [li]Чёрное и белое - лишь условные абстракции. Но жить, навешивая ярлыки, куда проще.[/li]
    [li]Green ideas и глокая куздра сообщают, что главное – принцип. Слова меняются, модели остаются.[/li]
    [li]Хорошо кишинёвскому сыну тайца и египтянки.[/li]
    [li]Ругая эсперанто, предлагайте альтернативы. Многие в вашей стране смотрят голливудские фильмы без перевода?[/li]
    [li]Живой язык = мёртвый конланг + армия и флот.[/li]
    [li]Центру нужны единое мнение, единый язык и смиренные налогоплательщики.[/li]

IamRORY

Цитата: Artemon от марта 18, 2009, 17:28
Як там? "Не читав, але з усім згоден"? :)
Це Ви про що?

Цитата: Artemon от марта 18, 2009, 17:28
Тільки якого ж дідька кличну форму знову і знову називають відмінком?.. (радше риторично)
Та хоч би тому, шо термін "кличний відмінок" вживається в "Українському правописі", схваленому Національною академією наук України.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр