Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Петрович
 - мая 4, 2009, 21:37
Точно, RawonaM! Это персидский (фарси).

Суть моего вопроса не меняется... Может кто-нибудь понимает этот самый фарси?
Автор Петрович
 - мая 4, 2009, 21:30
Эти переводы я взял с викицитатника: http://en.wikiquote.org/wiki/Latin_proverbs
Далее выбрал язык فارسی, он сразу под эсперанто в окошке слева внизу...
Автор RawonaM
 - мая 4, 2009, 21:19
Фарси наверное.
Автор tmadi
 - мая 4, 2009, 21:10
Таких вриантов арабского в природе не существует.
Автор Петрович
 - мая 4, 2009, 20:59

تا خطر نکنی خطیر نشوی
Вроде бы это должна быть фраза: "судьба (удача) помогает смелым (храбрым)", на латыни она - "Fortes fortuna adiuvat". Так ли это, а то автоматические переводчики выдают какую-то ерунду со словами серьезный риск. Заранее большое спасибо!

Да, кстати, есть еще альтернативный вариант этой же фразы:  هرکه از خطر بگریزد، خطیر نشود

Какой вриант более точен? Спасибо!