Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Bhudh
 - октября 20, 2018, 19:28
Думаю, усилительное, в смысле «или даже».
Автор Easyskanker
 - октября 20, 2018, 19:14
Почему or, а не and? :what:
Автор Bhudh
 - октября 20, 2018, 19:01
Цитата: goodfella от октября 20, 2018, 18:16К сожалению вашей мысли не уловил.
Почитайте, для чего английскому нужен инфинитив.
Автор goodfella
 - октября 20, 2018, 18:16
Цитата: Bhudh от октября 20, 2018, 17:58
«Зная, как и зная, что нужно бороться.»

К сожалению вашей мысли не уловил.
Автор Bhudh
 - октября 20, 2018, 17:58
«Зная, как и зная, что нужно бороться.»
Автор goodfella
 - октября 20, 2018, 15:07
Здравствуйте.
В одном видеоролике спортсмен говорит следующее:

You growing up inherently knowing how to fight or knowing to fight.

Речь идёт о том, что человек рождается и генетически уже в нём заложено умение драться, что драться легко, а сложно лишь совершенствование этого врождённого навыка. Но как перевести конкретно эту фразу?
Я бы перевёл так:

Мы вырастаем, с рождения зная как драться и умея драться.

А как бы перевели вы?