Прошу выкладывать в этой теме известные и полюбившиеся песни, переведенные и перепетые на другие языки.
Ноа (Ахиноам Нини) - песня En Keren Or (на иврите אין קרן אור)
А вот песня на турецком "Zor Kadın" в исполении Сертаб Эренер:
Cheb Khaled "Aicha" (на французском языке)
Та же песня в иполнении Халеда и Таркана на французском и арабском:
Испанский вариант этой песни:
Польский вариант в исполнении Piaska (Andrzeja Piasecznego):
Харис Алексиу, греческий вариант les hommes qui passent от Патрисии Каас. С полноценным видео найти не удалось, зато попалось с полным текстом.
А кто знает какие сборники детских песенок на разных языках? :)
Цитата: Nekto от января 20, 2010, 16:48
А кто знает какие сборники детских песенок на разных языках? :)
:yes:
Вот, пожалуйста, песня Чебурашки на китайском языке. Поёт удивительная девушка из Якутии Мира Максимова, которая ее и перевела (Мира, кстати, на латинском "удивительная":
Эта же песенка на якутском в ее же переводе и исполнении:
Тут же песенка "Пусть бегут неуклюже" по-английски и по-якутски:
Цитата: Lugat от января 20, 2010, 17:17
Вот, пожалуйста
А так чтоб сборники mp-3 были разных детских песенок популярных в разных странах? :)
Или нет, лучше по каждой стране в отдельности, но чтоб сборники... :)
Цитата: Nekto от января 20, 2010, 17:21
А так чтоб сборники mp-3 были разных детских песенок популярных в разных странах? :)
Или нет, лучше по каждой стране в отдельности, но чтоб сборники... :)
Не знаю. :donno: Как-то не задавался такой целью. Может подскажет кто, у кого есть дети поменьше, а то мой сын уже взрослый.
Хадисе исполняет песню "Deli Oğlan" на турецком языке:
Эта же песня на английском языке:
Песня "Эрев кахоль амок" ("Глубокий синий вечер") (http://shirim2006.narod.ru/Text/Erev_kachol_amok.htm) (иврит: ערב כחול עמוק) в исполнении Риты (http://shirim2006.narod.ru/Biografy/Rita.htm):
Эта же песня на испанском под названием "Como la luna" в исполнении автора Шломо Идова:
Мирей Матье исполняет известную песню "Une histoire d' amour" на французском языке:
Эту же песню исполняет Тхань Лан на вьетнамском и на французском:
Подмосковные вечера - Китайский (http://musicmp3.spb.ru/info/161142/podmoskovnye_vechera_kitaiskii.htm)
Прекрасное Далеко - Латинский (http://www.binetti.ru/artes/poesia/mirabile_futurum.mp3)
(На странице http://www.binetti.ru/artes/poesia/carmina_russica.shtml есть тексты переводов и других русских песен на латинский язык)
Группа Hepsi — песня "Yalan"
Кыргызская версия ("Жалган") в исполнении некоей Нели.
Цитата: Юрий Б. от января 24, 2010, 18:45
Прекрасное Далеко - Латинский
Охтыжпрелестькакая :D
Известная песня Бориса Гребенщикова "Город Золотой":
Тут же можно скачать на иврите эту же песню (גַּן הָעֵדֶן) в исполнении Зеева Гейзеля:
http://www.israbard.net/israbard/songget.php?song_id=1171
Текст здесь: http://bard-cafe.komkon.org/Articles/OneSongHistory.html
И здесь:
http://www.israbard.net/israbard/personview.php?person_id=1051283263&page_id=songs&song
Песня "Emmanuelle" в исполнении Пьера Башле на французском языке:
и в исполнении Павла Зиброва на украинском:
http://music.privet.ru/user/julka7219/file/221825758
Dragostea Din Tei (Vietnam version) - Vũ Hà
И на корейском:
Indonesian version of Dragostea Din Tei
никак не могу вспомнить, кто из наших ее перепел.
Цитата: Lugat от января 26, 2010, 18:56
Песня "Emmanuelle"
в исполнении Павла Зиброва на украинском:
какой шикарный голос :)
только б на украинский и не подумал даже.
Цитата: Алалах от марта 17, 2010, 17:49
никак не могу вспомнить, кто из наших ее перепел.
Кажись, здесь:
и еще с текстом здесь:
http://www.moskva.fm/artist/виа_веселые_ребята/song_1081678 (http://www.moskva.fm/artist/%D0%B2%D0%B8%D0%B0_%D0%B2%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D0%B5_%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%8F%D1%82%D0%B0/song_1081678)
Прослушал только что испанский вариант у Жанетты. Какой милый французский акцент! ;up:
Казацкая песня "Черный ворон":
и...
"Чёрный ворон" на языке индейцев сиу:
Кто из знатоков скажет, это адекват, чи не? :???
Цитата: Lugat от апреля 17, 2010, 15:01
Кто из знатоков скажет, это адекват, чи не? :???
Адекват. И произношение очень хорошее.
Интересно вот было бы узнать мнение настоящих лакота :)
Известная песня "Tombe la neige" в исполнении Сальваторе Адамо:
Эта же песня на японском в исполении Teresa (под названием "雪が降る (Yuki ga Furu)"):
На португальском поёт у бразилейру Висенчи Теллис и а жапонезинья Бетти Макс на японском:
Слова здесь:
雪は降る あなたは来ない
Yuki wa furu anata wa konai
(Snows are falling, but you do not come.)
雪は降る 重い心に
Yuki wa furu omoi kokoro ni
(Snows fall in my heavy heart.)
むなしい夢 白い涙
Munashii yume shiroi namida
(With an empty dream and white tears)
鳥は遊ぶ 夜は更ける
Tori wa asobu yoru wa fukeru
(Birds are playing, and night goes on.)
あなたは来ない いくら呼んでも
Anata wa konai ikura yondemo
(You are not coming even though I call you.)
白い雪が ただ降るばかり
Shiroi yuki ga tada furu bakari
(Only white snows are falling.)
ララララ ラララ ララ
Lalalala Lalala Lala
ララララ ラララ ララ
Lalalala Lalala Lala
雪は降る あなたは来ない
雪は降る すべて消えた
Yuki wa furu anata wakonai
Yuki wa furu subete kieta
(Snows are falling, but you do no come.
Snows are falling, and all have disappeared.)
この悲しみ この淋しさ
Kono kanashimi kono samishisa
(This sadness, and this loneliness)
涙の夜 ひとりの夜
Namida no yoru hitori no yoru
(The night in tears, and the lonely night)
あなたは来ない いくら呼んでも
Anata wa konai ikura yondemo
(You are not coming even though I call you.)
白い雪が ただ降るばかり
Shiroi yuki ga tada furu bakari
(Only white snows are falling.)
白い雪が ただ降るばかり
Shiroi yuki ga tada furu bakari
(Only white snows are falling.)
ララララ ラララ ララ
Lalalala Lalala Lala
ララララ ラララ ララ
Lalalala Lalala Lala
ムムム・・・
Mu mu mu ...
Dragostea Din Tei (Vietnam version) - Vũ Hà
http://www.youtube.com/watch?v=JLURgcbtMEQ
Chinese version - Dragostea Din Tei - O-Zone
http://www.youtube.com/watch?v=EiX812WANVw&feature=related
Chinese Numa Numa 郭美美《不怕不怕》
http://www.youtube.com/watch?v=jH0sezjtBDo&feature=related
Berryz Koubou - Numa Numa (Japanese)
http://www.youtube.com/watch?v=jHuRTPkcM14&feature=related
Japanese numa numa dance
http://www.youtube.com/watch?v=fi7s-DGiktk&feature=related
Slick Audition - Japanese Numa Numa Song
http://www.youtube.com/watch?v=P4Kdp4seOJo&feature=related
Hyun Young Numa Numa & Love Revolution
http://www.youtube.com/watch?v=Kz2sLfbDei4&feature=related
Korean Audition - NUMA NUMA (Club Mix)
http://www.youtube.com/watch?v=3WgMXa74RmQ&feature=related
Опера зажигает - ДРАГОСТЯ ДИН ТЕЙ (РУМ.)
http://www.youtube.com/watch?v=Ih2rCZTC2vM
O-zone - Mi Ya Hi (English Version)
http://www.youtube.com/watch?v=S3ODPh00KRo&feature=related
Ma-ia-hii Ma-ia-huu Ma-ia-haa Ma-ia-ha-ha - ЦЫПЛЁНОК ТАНЦУЕТ (рум.)
http://www.youtube.com/watch?v=FzgfKeF5rrg&feature=related
Numa Numa - Chipmunk (рум.)
http://www.youtube.com/watch?v=6WdMLr8Vftc&feature=related
Spongebob Numa Numa (рум.)
http://www.youtube.com/watch?v=oo6djuO94N8&feature=related
Турецкий гамбит vs. O-zone (слова совпадают с сюжетом любви и раставания)
http://www.youtube.com/watch?v=8qfHrsRGlU0
Nekto,
и итальянская версия
Alina - When You Leave (Numa Numa) (Basshunter Remix)
http://www.youtube.com/watch?v=prCZvA6g2Qc&feature=channel
Balan - Sugar Tunes (Numa Numa)
http://www.youtube.com/watch?v=r5y4wehtHgw&NR=1
песня есть и на русском - не нашёл
Mulţumesc, Ioane! :=
Apropo, acest cântec este în ebraică:
Цитата: Юрий Б. от января 24, 2010, 18:45
Прекрасное Далеко - Латинский (http://www.binetti.ru/artes/poesia/mirabile_futurum.mp3)
(На странице http://www.binetti.ru/artes/poesia/carmina_russica.shtml есть тексты переводов и других русских песен на латинский язык)
Очень хорошо, но хочется ещё такого. :-[
Цитата: Любомир от мая 16, 2010, 02:15
Цитата: Юрий Б. от января 24, 2010, 18:45
Прекрасное Далеко - Латинский (http://www.binetti.ru/artes/poesia/mirabile_futurum.mp3)
(На странице http://www.binetti.ru/artes/poesia/carmina_russica.shtml есть тексты переводов и других русских песен на латинский язык)
Очень хорошо, но хочется ещё такого. :-[
Вот неплохо сделали клипчик:
Цитата: Lugat от мая 16, 2010, 02:00
Apropo, acest cântec este în ebraică:
îmi place, atât interpretarea, cât și fetele ;up:.
Цитата: Ion Bors от мая 16, 2010, 10:26
îmi place, atât interpretarea, cât și fetele ;up:.
O, fetele sûnt magnifice! :yes:
Цитата: Wulfila от мая 16, 2010, 00:41
Nekto,
Спасибо, конечно, но хотелось бы мп3-сбоники! :eat:
Δέσποινα Βανδή "Γεια"
и
Jelena Karleuša "Samo Za Tvoje Oči"
Может - румынский вывучить?
а в молдавском есть носовые? Когда поет девушка, слышится чет такое.
Цитата: Алалах от июля 12, 2010, 19:03
а в молдавском есть носовые? Когда поет девушка, слышится чет такое.
носовые гласные? комбинационные аллофоны в соседстве с носовыми согласными наверно
Цитата: O от июля 12, 2010, 19:37
Цитата: Алалах от июля 12, 2010, 19:03
а в молдавском есть носовые? Когда поет девушка, слышится чет такое.
носовые гласные? комбинационные аллофоны в соседстве с носовыми согласными наверно
в народном или в литературном молдавском (румынском) нет носовых звуков - но при желании можно, как и у этой девушки что поёт и несколько носовых звуков Н.
Обычно, в селе про таких сплетничают (когда надо) - что это один из недостатков.
У девушки - это приукрашивание мелодии, а не дефект в произношении.
Слова в песне - с юмором.
Подтверждаю - у ней все назализованные гласные перед n и m встречаются. Это манера даже скорее, а не акцент.
Известная русская (почти народная) песня "Я сошла с ума" всемирно известного дуэта "Тату" на разных языках и в разных исполнениях:
Xiao Xiao (萧潇) - Wo Yao Wang Qian Fei" (我要往前飞) (Chinese Mandarin) (http://www.youtube.com/watch?v=jmPLjdL1MEM)
All The Things She Said (日本語) (http://www.youtube.com/watch?v=1Sw2rUKkbpE)
fEJo - Me va a enloquecer (español) (http://www.youtube.com/watch?v=uBKg3nKxziM)
6-9 NRJ - J'ai plus de tune j'suis raide (français) (http://tatu-mania.narod.ru/I_have_gone_mad_Francuzkaya_version.mp3)
Ну и лучшие каверы на английском:
Sharon - All the things she said (piano cover) (http://www.youtube.com/watch?v=99lB0Gx-T2A)
Sharon - All the things she said (acoustic guitar cover) (http://www.youtube.com/watch?v=nbu9Cnc2DJQ)
Madbones - All the things she said (http://www.youtube.com/watch?v=IyYoyDFjbgE) - больше рока
The Berzerker - TATU All The Things She Said (http://www.youtube.com/watch?v=h_c25kAdmu8)
Hurra Torpedo - All The Things (S)he Said (http://www.youtube.com/watch?v=MuZwnC9rB-A)
Pol Rossignani (http://zaycev.net/pages/4023/402338.shtml) - имхо лучший кавер в мужском исполнении
С вставкой французского куплету:
Цитата: Lugat от июля 12, 2010, 13:44
Катя Лель по-молдавски:
Катя Лель по-сербски:
А они, гледай ка, задразнив носову манэру румыно-молдавки. Вообще фонетично дужа пахоже.
Няп понял:
Я пусть буду змием, а ты жабой-жабой.
Ты либу убежишь, либо будет джага-джага.
Цитата: Искандер от августа 21, 2010, 22:00
Я пусть буду змием, а ты жабой-жабой.
Ты либу убежишь, либо будет джага-джага.
Jer ja sam zmija, а ti si žaba, žaba
možeš da bežiš ali džaba, džaba
Латинка - непатриотично. Мы же здесь все на русском говорим в конце-концов.
Известная «Песня менестреля» из фильма Ф. Дзефирелли «Ромео и Джульетта» звучит по-польски в исполнении Edyty Górniak:
Цитата: Искандер от августа 21, 2010, 21:49
Хинна со Банг-банг
Hvala lijepa. :=
А вот еще эта песня в исполнении Тхань Лан на французском и вьетнамском:
Эту же песню поёт Нэнси Синатра на американском английском:
А от ще Эдыта Гурняк - мюзикл Метро:
Białe róże (Bielyje rozy po polsku)
Marlene Dietrich sings Polish song "Czy mnie jeszcze pamiętasz" with her own lyrics in German
La Chanson d'Orphée в исполнении Далиды на итальянском:
Эту же песню поёт Тхань Лан по-вьетмнамски и по-французски:
Цитата: Алалах от июля 12, 2010, 19:03
а в молдавском есть носовые? Когда поет девушка, слышится чет такое.
С первого раза ничего особого не заметила, чего-либо нетипичного, бросающегося в уши. Носовые? Послушаю еще раз...
Вот самая известная песня на русском языке, понятная всем без перевода:
Всем, желаю всего доброго!
Я случайно наткнулся на этот форум, и решил зарегистрироваться. Дело в том, что у меня есть одно увлечение. Играть на гитаре и петь ХОРОШИЕ песни на французском языке. Подчеркиваю, именно не песни французской эстрады (это само собой), а просто франкоязычные аналоги хороших песен.
Очень бы хотелось найти французский аналог "Сюзанны" Челентано (если таковой, естественно, существует).
Буду признателен, если кто-нибудь, что-нибудь подскажет.
Есть целая плеяда советских песен на языках стран Варшавского договора.
Вас это не заинтересует?!
mp3 Советские песни скачать бесплатно_ музыка mp3.mht (ftp://ftp://)
Мне лично понравились песни на китайском. Особенно "Катюша".
Неправильно загрузил ссылку. Пробую ещё раз:
http://musicmp3.spb.ru/album/revolutcionnye_i_voennye_pesni.html (ftp://musicmp3.spb.ru/album/revolutcionnye_i_voennye_pesni.html)
:wall:
http://musicmp3.spb.ru/album/revolutcionnye_i_voennye_pesni.html (http://musicmp3.spb.ru/album/revolutcionnye_i_voennye_pesni.html)
Уфф!!!
Оказывается это не ссылка, аГИППЕРССЫЛКА!
:smoke:
с текстом оригинала имеет что-то общее перепевка Киркокоровым?
аха! нашел!
Песня 1975 года "ola kala ki ola orea" что означает (по-гречески) "Все хорошо и все прекрасно".
http://www.stihi.ru/2010/06/03/3533
китайская версия на песню нашей группы ВИА Гра Стоп, стоп, стоп (которая, кстати, в оригинале спета англоязычной исполнительницей, вроде).
http://www.youtube.com/watch?v=IxB00sF7ApY - песня в исполнении ВИА Гры
http://www.youtube.com/watch?v=VfocTJUwkMM - песня в исполнении китаянки Джолин Цай (Jolin Tsai) - love love love.
песня Мистера Кредо "Медляк" на татарском языке исполнена дуэтом Сембель Билалова и Нияз Валиев - "Синен янда". видео нет нигде, ищите аудио. прекрасная песня, по-моему, получше русской версии.
песня Алены Апиной и Мурата Насырова "Лунные ночи" в оригинале еще в далеком 1973 году спета голландской группой Teach in - "ding a dong" на английском языке. Примерно в эти же годы данная песня спета на греческом языке гречанкой Bessy Argyraki - ding dang dong.
http://www.youtube.com/watch?v=-oUZLV_GdZw в исполнении Teach In
http://www.youtube.com/watch?v=QdpAhsA8OzM Апина с Насыровым против гречанки (по отдельности гречанку не нашел).
песня группы Кино - Группа крови спета на корейском языке: http://www.youtube.com/watch?v=tpo3U5H1Qks
композиция группы Scarf - Odysee исполняется на английском языке здесь http://www.youtube.com/watch?v=MXswc1jACSc
а здесь она на испанском в несколько другой обработке (Martillo Vago - Que es la Vida): http://www.youtube.com/watch?v=gTwhHO5UpkI
знаю, что эта песня исполнялась также на португальском языке или на испанском, но с женским вокалом в припеве, года 4 ищу уже.
все знают знаменитую песню группы Las Ketchup "Asereje" http://www.youtube.com/watch?v=XubVpeq4E20
вот эта песня на индонезийском языке http://www.youtube.com/watch?v=wajTkra9B-g
песня знаменитого музыканта Basshunter - Camilla на английском http://www.youtube.com/watch?v=v84f3FgQcJI&feature=related
и его родном, шведском языке http://www.youtube.com/watch?v=eNsAK_Q1PAA
My Heart Will Go On на вьетнамском.
http://www.youtube.com/watch?v=t7X7t-cqIsQ
no doubt - don't speak на вьетнамском
http://www.youtube.com/watch?v=TGFe_J93K3s&feature=related
Катя Лель - Мой мармеладный - на иврите.
http://www.youtube.com/watch?v=szv_fIBdRa4
генералы песчаных карьеров на португальском
http://www.youtube.com/watch?v=AU7zdcAIFr4
Toni Braxton - Unbreak My Heart
http://www.youtube.com/watch?v=p2Rch6WvPJE
на испанском эта же песня в исполнении Il Divo - Regresa A Mi
http://www.youtube.com/watch?v=DJNzmNB48no
и на португальском в их же исполнении (нашел только усеченную версию)
http://www.youtube.com/watch?v=WtwsLSLHiEY
Цитироватьпесня Алены Апиной и Мурата Насырова "Лунные ночи" в оригинале еще в далеком 1973 году спета голландской группой Teach in
Да! Наши звёзды в 80-х 90-х попиратствовали!
Но всех превзошол, наверное, Сергей Минаев!!!
http://musicmp3.spb.ru/album/pirat_hh_veka.html (http://musicmp3.spb.ru/album/pirat_hh_veka.html)
Телемост "Песня дружбы" между СССР и Венгрией (1987). Neoton поёт "100 друзей" Пугачёвой по-мадьярски. По-моему, неплохо получилось. Только у них это "Ночь на Купалу (Святого Ивана)".
http://www.youtube.com/watch?v=VyAKZfZ2rE0
А вот "Катюше" мадьяры добавили матерный зачин "русские украли танк...". А так песня хорошая. Только в конце жениха Катюши, гордого солдата, убивают на фронте, и красавица-Катюша горько плачет.
http://www.youtube.com/watch?v=vefsHYI88h0
Цитировать1958: The Algerian Abdelhakim Garami wrote the Arabic lyrics "Chehilet laayani" inspired by the music of "Quizas quizas"
ЦитироватьThe Turkish ska band Athena also did a cover entitled "Senden, benden, bizden".
1947 год. Выходит в свет египетский фильм "Хабиб аль-Умр". Звучит "Арабское танго" в исполнении знаменитого Фарида Атраша. Вскоре песня завоёвывает весь мир.
http://www.youtube.com/watch?v=6ELsxhWjO08
1957 год. Фестиваль молодёжи и студентов в Москве. "Арабское танго" исполняет узбекский певец Батыр Закиров. И хотя арабский язык язык Батыра Закирова звучит немного странно, превращая "цветок моей фантазии" в "цветок в писсуаре", песня сразу становится популярной в Советском Союзе.
http://www.youtube.com/watch?v=wWJiupfLGy4
Адажио Альбиони исполняет Лара Фабиан по-английски:
И Светлана Сагдиева по-узбекски:
А как вам такое "полюшко" в исполнении милейшей Файруз? ;up:
Хор Красной Армии:فيروز
Этому языку нельзя позволять звучать на этом свете... это хуже аsh nazg durbatuluk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatuluk agh burzum-ishi krimpatul
Цитата: Искандер от сентября 10, 2011, 18:27
Этому языку нельзя позволять звучать на этом свете... это хуже аsh nazg durbatuluk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatuluk agh burzum-ishi krimpatul
классно же поют. Чё не так?
Китайский язык - в массы!
И песенку русскую на китайском вдогонку! Китайцы ужасно любят наши военные песни, среди них особой популярностью пользуется "Дороженька", практически забытая в России... Итак, песню "Дороженька" на русском и китайском языках поёт Ван Цзин (王静):
http://www.youtube.com/watch?v=FtAXRTGX3ss&feature=related (http://www.youtube.com/watch?v=FtAXRTGX3ss&feature=related)
Английская версия ирландской песни The downing of the day В исполнении Джона Маккормака.
Интересное произношение.
Оригинал (Le fáinne geal an lae) В исполнении На Касади (из Гвидора)
http://www.youtube.com/watch?v=y0Z4iMRKBc4&feature=related (http://www.youtube.com/watch?v=y0Z4iMRKBc4&feature=related)
А вот, кстати, девушка из Азербайджана поет греческую песню на иврите:
Сам же оригинал на Ютубе не удалось пока найти, но можно послушать и скачать при желании на ololo.fm:
http://ololo.fm/search/?query=vasiliki&x=0&y=0
Цитата: Искандер от сентября 10, 2011, 18:27
Этому языку нельзя позволять звучать на этом свете... это хуже (далее идет непереводимая игра слов с применением местных идиоматических выражений :D)
В самом деле, what's wrong? :donno: Хорошо ж поют ребята!
А вот еще девочка поет довольно известную песню:
Цитата: Кісо от января 12, 2012, 09:35
Сам же оригинал на Ютубе не удалось пока найти, но можно послушать и скачать при желании на ololo.fm:
http://ololo.fm/search/?query=vasiliki&x=0&y=0
Не, там его прослушать нельзя.
Цитата: Искандер от января 13, 2012, 11:12
Цитата: Кісо от января 12, 2012, 09:35
Сам же оригинал на Ютубе не удалось пока найти, но можно послушать и скачать при желании на ololo.fm:
http://ololo.fm/search/?query=vasiliki&x=0&y=0
Не, там его прослушать нельзя.
:no: Очень даже зя. Там справа зелененький такой проигрыватель, так надо, чтоб «Автозапуск» на нем был включен. Тогда начнет играть с самой первой композиции. Или же цыкнуть на самом названии, оно и запустится.
Но эту песню кто только не пел под разными обличчами, не всегда открыто-кавер.
Но поговаривают, оригинал был польский.
Оч сложно не найти, вбив всего то лишь για σου για σου οπα οπα βασιλικη в поиск.
Цитата: Искандер от января 13, 2012, 14:28
Оч сложно не найти, вбив всего то лишь για σου για σου οπα οπα βασιλικη в поиск.
Но ведь это
не та песня. :donno:
Да, не разобрался. А это Жиогалас написал? вообще говоря?
Цитата: Iyeska от сентября 10, 2011, 20:28
И песенку русскую на китайском вдогонку! Китайцы ужасно любят наши военные песни, среди них особой популярностью пользуется "Дороженька", практически забытая в России... Итак, песню "Дороженька" на русском и китайском языках поёт Ван Цзин (王静):
Я прифигел. В положительном смысле.
Цитата: Искандер от сентября 10, 2011, 18:27
Этому языку нельзя позволять звучать на этом свете... это хуже аsh nazg durbatuluk, ash nazg gimbatul, ash nazg thrakatuluk agh burzum-ishi krimpatul
Не, язык сам по себе конечно очень специфический, но мне понравилось. С Черным Наречием не сравнить. К слову, жаль, что про него мало известно. Может быть кто-нибудь взялся за перевод. :green:
В свете изучения финского слушаю песню крокодила Гены ;D Премного извиняюсь, если уже скидывали, а я пропустил.
А вот так.
Сразу оба варианта.
Никто не узнаёт? Я что-то такое слышал, но не на турецком.
Chocolate, песня понравилась.
Цитата: Chocolate от января 17, 2012, 13:09
Ačiū, ponas Šokoladas! :=
E ecco la stessa canzone in interpretazione di Gigliola Cinquetti in greco:
о, Лугатушка, приветствую!!! :UU:
Цитата: do50 от января 17, 2012, 17:50
о, Лугатушка, приветствую!!! :UU:
Danke schön! И я Вас тоже! Будьмо! Ваше здоровье! :UU:
Цитата: Wolliger Mensch от октября 9, 2010, 23:14
Мне очень нравится.
<ссылка на Smoke on the Water в японском стиле>
:D
Как тогда не вспомнить
Shine on Your Crazy Diamond в русском стиле... :)
не пойму, одна песня или разные
Цитата: Poirot от октября 9, 2012, 21:13
не пойму, одна песня или разные
У Поповича оригинал, 1989 г., а Паулс в 1990-м "облагородил" ту же песню ровно настолько, что не считалось плагиатом (конец первой фразы).
Обработочку немножко изменили, текстик налабали новый (куча сбитых ударений)... вобщем обычное дело для сов. эстрады тех лет.
Сперва был марш Сибирского полка времён Первой мировой
Два последних куплета явно добавка времён Гражданской
Версия большевиков - "По долинам и по взгорьям"
Не классическое исполнение, но зато видеоряд самый удачный.
Белая версия - Марш Дроздовского полка
Версия махновцев, на французском
Махновщи́на, махновщи́на,
ветер флаги твои вил,
почерневшие с кручины,
покрасневшие с крови.
По холмам и по равнинам
в дождь и ветер и туман
через степи Украины
шли отряды партизан.
В Брест-Литовске Украину
Ленин немцам уступил -
за полгода махновщина
их развеяла как пыль.
Шли деникинцы лавиной,
собирались аж в Москву -
все их войско махновщина
покосила как траву.
Но удар народу в спину
нанесли большевики,
и погибла махновщина
от предательской руки.
Ты погибла, махновщина,
но дала завет бойцам.
Мы в суровую годину
сберегли тебя в сердцах.
Ты завет наш, махновщина,
на грядущие года,
ты хотела с Украины
гнать тиранов навсегда.
И сегодня, махновщина,
твои флаги вьются вновь.
Они черны как кручина,
они красные как кровь.
Ты воскреснешь, махновщина,
И буржуи побегут
Через степи Украины,
через тундру и тайгу.
Никакие реки крови
не зальют огонь борьбы.
Нас ничто не остановит.
Коммунизму завтра быть!
Про песню вспомнили и во Вторую Мировую югославские партизаны
и УПА
"Красная" версия была перепета коммунистами разных стран на разные языки:
французский
немецкий
испанский
Нашёл ещё две греческие версии, но не смог понять каких они годов. Кажется первая версия партизанская времён Второй Мировой, а вторая - уже явно коммунистическая.
Цитата: Red Khan от октября 9, 2012, 23:50Сперва был марш Сибирского полка времён Первой мировой
Два последних куплета явно добавка времён Гражданской
Не знал, что у них свастики были вместо звёздочек. :o
Цитата: bellachiara от октября 9, 2012, 21:38
У Поповича оригинал, 1989 г., а Паулс в 1990-м "облагородил" ту же песню
Если это так, то я удивляюсь, что маститый композитор стал такими вещами заниматься.
Цитата: bellachiara от октября 9, 2012, 21:38У Поповича оригинал, 1989 г., а Паулс в 1990-м "облагородил" ту же песню ровно настолько, что не считалось плагиатом (конец первой фразы).
Обработочку немножко изменили, текстик налабали новый (куча сбитых ударений)... вобщем обычное дело для сов. эстрады тех лет.
Что-то здесь не так с датами. На том видео, на которое ссылка, Валерий Леонтьев поёт на "Музыкальном ринге", вышедшем в ноябре 1986 года. Эта песня также есть на его двойном альбоме вышедшем в Финляндии в 1987 году: (wiki/ru) Дискография_Валерия_Леонтьева#1987:_2LP_.C2.ABValeri_Leontjev.C2.BB_.28.D0.A4.D0.B8.D0.BD.D0.BB.D1.8F.D0.BD.D0.B4.D0.B8.D1.8F.29 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F_%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B0#1987:_2LP_.C2.ABValeri_Leontjev.C2.BB_.28.D0.A4.D0.B8.D0.BD.D0.BB.D1.8F.D0.BD.D0.B4.D0.B8.D1.8F.29)
А до него эту песню на латышском (под названием "Kad saule aiziet ") исполнил Виктор Лапченок:
Цитата: Юрий Б. от января 24, 2010, 18:45Прекрасное Далеко - Латинский (http://www.binetti.ru/artes/poesia/mirabile_futurum.mp3)
Самое прекрасное, что я услышал за последнее время.
Цитата: Солохин от октября 10, 2012, 16:15
Самое прекрасное, что я услышал за последнее время.
А как Вам эта:
Перевод здесь (http://lyricstranslate.com/en/co-ma-przemin%C4%85%C4%87-przeminie-%D1%87%D1%82%D0%BE-%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B6%D0%BD%D0%BE-%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%82%D1%8C-%D1%82%D0%BE-%D0%BC%D0%B8%D0%BD%D1%83%D0%B5%D1%82.html).
Тоже красиво. Но это вещь сложная, в ней нет той наивной детской цельности, которая поражает в "Прекрасное далеко"
Jason Donovan - Sealed With A Kiss
и
Karel Gott - Oči barvy holubí
Цитата: Lodur от октября 10, 2012, 14:46
Цитата: bellachiara от октября 9, 2012, 21:38У Поповича оригинал, 1989 г., а Паулс в 1990-м "облагородил" ту же песню ровно настолько, что не считалось плагиатом (конец первой фразы).
Обработочку немножко изменили, текстик налабали новый (куча сбитых ударений)... вобщем обычное дело для сов. эстрады тех лет.
Что-то здесь не так с датами. На том видео, на которое ссылка, Валерий Леонтьев поёт на "Музыкальном ринге", вышедшем в ноябре 1986 года. Эта песня также есть на его двойном альбоме вышедшем в Финляндии в 1987 году: (wiki/ru) Дискография_Валерия_Леонтьева#1987:_2LP_.C2.ABValeri_Leontjev.C2.BB_.28.D0.A4.D0.B8.D0.BD.D0.BB.D1.8F.D0.BD.D0.B4.D0.B8.D1.8F.29 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F_%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B0#1987:_2LP_.C2.ABValeri_Leontjev.C2.BB_.28.D0.A4.D0.B8.D0.BD.D0.BB.D1.8F.D0.BD.D0.B4.D0.B8.D1.8F.29)
А до него эту песню на латышском (под названием "Kad saule aiziet ") исполнил Виктор Лапченок: http://www.youtube.com/watch?v=x_i26n62m34
Даты могли спутать и в Википедии.
Блин, ну как это пояснить... :???
Попробуем так. Вариантность слов в строке сходно с вариатностью музыкальных фраз, т. е. и для строки, и для муз. фразы существует только один идеальный вариант. Пушкин, например, перебирал массу вариантов каждой строки. Здесь важно время и возможности автора. Например, представим себе, умозрительно, такие варианты известной строки:
1. я помню ясное мгновенье (фигня, зачеркиваем)
2. я помню дивное мгновенье (а вот уже что-то похожее)
3. я помню чудное мгновенье (идеальный вариант, строка буквально играет и лучится)
Так вот, далеко не все авторы способны дойти до идеального варианта, либо из-за отсутствия таланта, либо из-за недостатка времени или денег, а в случае с музыкой - и оборудования (муз. инструментов и звукозаписывающей аппаратуры). (Возможности Поповича и Паулса несомненно были разными.)
Допустим, Пушкин не стал бы доводить стих "Я помню чудное мгновенье" до идеала, и продал бы его кому-то на стадии 2, или этот стих кто-то бы украл с целью переделать и выдать за свое. В этом случае осталось бы намного меньше вариантов для дальнейших изменений, т. к. основная работа уже проделана. Но если все уже сделано, и сплагиатить попытаются идеальный вариант, то возможен только регресс. Стих или мелодию на стадии 3 труднее сплагиатить хорошо, можно разве что сделать другую обработку, но даже обработка будет заведомо хуже стадии 3.
То есть, если бы оригинал писал Паулс, после Паулса был бы возможен только шаг назад. Ну, Паулс все-таки фигура, да. Однако мы наблюдаем обратный вариант, а именно несоответствие текста и музыкальных фраз в песне Леонтьева, хотя автором слов указан Р. Гамзатов, тоже фигура немаленькая. Неужели Гамзатов мог себе позволить такой хреновый текст? Мог, но только в одном случае - если это новый текст на уже готовую песню. Тексты перепевов на другом языке часто грешат разнобоями, интонационными несоответствиями и т. п., невозможно добиться идеального совпадения, как в оригинале.
А песня Поповича, наоборот, демонстрирует полное соответствие музыкальных фраз и текста, особенно это касается интонирования, что очень важно. Тем не менее, вариант Поповича сыроват, находится именно на стадии 2, там можно было еще довести все до ума, что в дальнейшем и сделал Паулс.
Если бы Попович воровал у Паулса, то текст писали бы исходя из текста Гамзатова, и возможно даже сбои ударения попытались бы повторить, приняв бы это за некий эстетизм. Ну, и обработка была бы более похожа на паулсовскую, однозначно.
Примеры на других песнях:
Вариант 2 (https://www.youtube.com/watch?v=_vHMBpDSYtw) и вариант 3 (http://dariga.wrzuta.pl/audio/9q0F9SsPId8/tercja_pikardyjska_poludnica) (в данном случае это не плагиат, а очень хороший перепев)
Примеры неудачного перепева из варианта 3 (https://www.youtube.com/watch?v=xIkUiD8N81k) к варианту ниже качеством (https://www.youtube.com/watch?v=89-GxV-a7B8&feature=related)
Вот студийная запись предпоследней ссылки: прекрасно, идеально, лучше не сделаешь.
https://www.youtube.com/watch?v=9755RnDqMFQ&feature=related
Цитата: Lodur от октября 10, 2012, 14:46
Цитата: bellachiara от октября 9, 2012, 21:38У Поповича оригинал, 1989 г., а Паулс в 1990-м "облагородил" ту же песню ровно настолько, что не считалось плагиатом (конец первой фразы).
Обработочку немножко изменили, текстик налабали новый (куча сбитых ударений)... вобщем обычное дело для сов. эстрады тех лет.
Что-то здесь не так с датами. На том видео, на которое ссылка, Валерий Леонтьев поёт на "Музыкальном ринге", вышедшем в ноябре 1986 года. Эта песня также есть на его двойном альбоме вышедшем в Финляндии в 1987 году: (wiki/ru) Дискография_Валерия_Леонтьева#1987:_2LP_.C2.ABValeri_Leontjev.C2.BB_.28.D0.A4.D0.B8.D0.BD.D0.BB.D1.8F.D0.BD.D0.B4.D0.B8.D1.8F.29 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F_%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B0#1987:_2LP_.C2.ABValeri_Leontjev.C2.BB_.28.D0.A4.D0.B8.D0.BD.D0.BB.D1.8F.D0.BD.D0.B4.D0.B8.D1.8F.29)
А до него эту песню на латышском (под названием "Kad saule aiziet ") исполнил Виктор Лапченок:
Без всякой надежды и надобности кого-то переубедить я как человек, разместивший латышскую версию песни, на которую ссылается уважаемая Lodur, замечу, что эта телевизионная запись точно сделана до 1989 г. Поскольку на ДВД, откуда взята эта архивная запись латвийского ТВ, год не указан, доказательства у меня косвенные (клип был показан в передаче, которая просуществовала до 1988 г., сопровождающая группа действовала до 1986 г. и пр.)
Цитата: sven от октября 15, 2012, 08:40
Цитата: Lodur от октября 10, 2012, 14:46
Цитата: bellachiara от октября 9, 2012, 21:38У Поповича оригинал, 1989 г., а Паулс в 1990-м "облагородил" ту же песню ровно настолько, что не считалось плагиатом (конец первой фразы).
Обработочку немножко изменили, текстик налабали новый (куча сбитых ударений)... вобщем обычное дело для сов. эстрады тех лет.
Что-то здесь не так с датами. На том видео, на которое ссылка, Валерий Леонтьев поёт на "Музыкальном ринге", вышедшем в ноябре 1986 года. Эта песня также есть на его двойном альбоме вышедшем в Финляндии в 1987 году: (wiki/ru) Дискография_Валерия_Леонтьева#1987:_2LP_.C2.ABValeri_Leontjev.C2.BB_.28.D0.A4.D0.B8.D0.BD.D0.BB.D1.8F.D0.BD.D0.B4.D0.B8.D1.8F.29 (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D1%84%D0%B8%D1%8F_%D0%92%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D1%80%D0%B8%D1%8F_%D0%9B%D0%B5%D0%BE%D0%BD%D1%82%D1%8C%D0%B5%D0%B2%D0%B0#1987:_2LP_.C2.ABValeri_Leontjev.C2.BB_.28.D0.A4.D0.B8.D0.BD.D0.BB.D1.8F.D0.BD.D0.B4.D0.B8.D1.8F.29)
А до него эту песню на латышском (под названием "Kad saule aiziet ") исполнил Виктор Лапченок:
Без всякой надежды и надобности кого-то переубедить я как человек, разместивший латышскую версию песни, на которую ссылается уважаемая Lodur, замечу, что эта телевизионная запись точно сделана до 1989 г. Поскольку на ДВД, откуда взята эта архивная запись латвийского ТВ, год не указан, доказательства у меня косвенные (клип был показан в передаче, которая просуществовала до 1988 г., сопровождающая группа действовала до 1986 г. и пр.)
Год написания песни и год ее выпуска в эфир могут сильно отличаться.
Насчет плагиата в советской эстраде - навалом было, причем не просто перепевы на другой язык, а реально передирали мелодии. Причем учтем также то, что если бы серб украл у Паулса, считай у СССР, то сербу не поздоровилось бы. А вот Паулса побоялись бы трогать.
И думаю, что хватит об этом.
Цитата: bellachiara от октября 15, 2012, 18:34
Причем учтем также то, что если бы серб украл у Паулса, считай у СССР
На всякий случай уточню, что если вы о Поповиче, то он вроде бы черногорец.
Цитата: Poirot от октября 15, 2012, 19:07
Цитата: bellachiara от октября 15, 2012, 18:34
Причем учтем также то, что если бы серб украл у Паулса, считай у СССР
На всякий случай уточню, что если вы о Поповиче, то он вроде бы черногорец.
Отвыкаем, помаленьку... Раньше чехословаков как-то кликали чехами, за что словаки обижались, югославов соответственно — сербами, да и нас самих всех тогда кликали русскими. Вот оно нет-нет да и проскользнет.
nema problema
Цитата: bellachiara от октября 13, 2012, 23:39
Даты могли спутать и в Википедии.
Блин, ну как это пояснить... :???
Разумеется, могли. Так же, как на Ю-Тубе. Но то, что даты на Трубе и в Вики сходятся, наводит...
Но можно найти и другие объяснения, кроме того, что Попович сплагиатил у Паулса. Он мог элементарно написать эту песню до 1986 года... Или просто сочинить похожую мелодию. Редко, но бывает.
Просто замечания по теме (не в качестве спора).
Поскольку не знаю латышского, мне трудно оценить латышские стихи к песне. А русский вариант - переделка латышского. Отсюда и сбитые ударения, и всё остальное, о чём вы писали.
К тому же, зря вы думаете, что в соцстранах делали меньше перепевок, чем в Союзе. Если внимательно посмотреть, то этим грешили и продолжают грешить во всём мире. Независимо от социального строя и прочих факторов. А уж подход соцстран - всё вокруг народное, всё вокруг моё - позволял это делать легко и непринуждённо. И Югославия вряд ли в этом плане от Союза отличалась.
Надо мне будет не полениться и посмотреть в буклете сборника Поповича, кто там в качестве автора "ове песме" указан.
Цитата: Lugat от октября 15, 2012, 20:36
югославов соответственно — сербами
Такого никогда не было, а жители Черногории еще сами полностью не определились, сербы они или отдельный народ, а раньше четко считали себя сербами.
Цитата: Маркоман от октября 17, 2012, 15:01
Цитата: Lugat от октября 15, 2012, 20:36
югославов соответственно — сербами
Такого никогда не было...
Ой ли? Может у вас и не было. За других-то не зарекайтесь. :negozhe: Глянем историю возникновения украинского гимна (http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B8%D0%BC%D0%BD_%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D0%B8%D0%BD%D1%8B).
Там говорится:
Л. Белецкий, который знал Чубинского с юношеских лет, рассказал об истории создания песни в своих воспоминаниях, опубликованных в журнале «Украинская жизнь» в 1914 году: «В печати мне встречалось указание, что песня ,,Ще не вмерла Україна" — народная. Я могу засвидетельствовать, что это ошибочное мнение: она действительно сочинена Павлом Платоновичем при следующих обстоятельствах. На одной из вечеринок Киевской громады с сербами в том доме, где квартировал и Павел Платонович, пели хоровую сербскую песню, содержание которой не помню, но в ней были слова... ,,Серце біе и крев ліе за свою слободу" (Сердце бьется и кровь льется за свою свободу). Чубинскому очень понравилась эта песня. Он вдруг исчез, а спустя некоторое время вышел из своей комнаты с написанной им песней ,,Ще не вмерла Україна" на мотив сербской песни. Тут же под руководством Павла Платоновича хор разучил эту новую песню при общем воодушевлении, и она пошла в ход. Таким образом, эту песню Павел Платонович сочинил экспромтом»
И сравним хорватскую «Još Hrvatska ni propala» (http://www.youtube.com/watch?v=Hbc05K93_aI&feature=related).
Выходит, что либо хорватов и сербов тогда не различали, либо была отдельная и сербская песня. :donno:
Цитата: Poirot от октября 15, 2012, 19:07
Цитата: bellachiara от октября 15, 2012, 18:34
Причем учтем также то, что если бы серб украл у Паулса, считай у СССР
На всякий случай уточню, что если вы о Поповиче, то он вроде бы черногорец.
Тогда он считался серб, для жителей СССР.
(Тогда и словак считался чехом, ага)
Цитата: Lodur от октября 17, 2012, 09:23
Цитата: bellachiara от октября 13, 2012, 23:39
Даты могли спутать и в Википедии.
Блин, ну как это пояснить... :???
Разумеется, могли. Так же, как на Ю-Тубе. Но то, что даты на Трубе и в Вики сходятся, наводит...
Но можно найти и другие объяснения, кроме того, что Попович сплагиатил у Паулса. Он мог элементарно написать эту песню до 1986 года... Или просто сочинить похожую мелодию. Редко, но бывает.
Просто замечания по теме (не в качестве спора).
Поскольку не знаю латышского, мне трудно оценить латышские стихи к песне. А русский вариант - переделка латышского. Отсюда и сбитые ударения, и всё остальное, о чём вы писали.
К тому же, зря вы думаете, что в соцстранах делали меньше перепевок, чем в Союзе. Если внимательно посмотреть, то этим грешили и продолжают грешить во всём мире. Независимо от социального строя и прочих факторов. А уж подход соцстран - всё вокруг народное, всё вокруг моё - позволял это делать легко и непринуждённо. И Югославия вряд ли в этом плане от Союза отличалась.
Я считаю все-таки, что плагиатор как раз Паулс. Это мое частное, ни на что не претендующее мнение.
Цитата: bellachiara от октября 18, 2012, 13:07
Тогда он считался серб, для жителей СССР.
за всех говорить не буду, но я в то время знал только югославов. то, что существуют какие-то сербы, хорваты и прочие мне было тогда неизвестно.
Цитата: Poirot от октября 18, 2012, 13:29
Цитата: bellachiara от октября 18, 2012, 13:07
Тогда он считался серб, для жителей СССР.
за всех говорить не буду, но я в то время знал только югославов. то, что существуют какие-то сербы, хорваты и прочие мне было тогда неизвестно.
Сербию упоминали чаще всех.
Poirot, я не знаю, как в России, но украинцы ан масс считали, что кроме украинских, славянские фамилии на -ич бывают белорусские и сербские, это уже привычка.
Цитата: Poirot от октября 18, 2012, 13:29за всех говорить не буду, но я в то время знал только югославов. то, что существуют какие-то сербы, хорваты и прочие мне было тогда неизвестно.
Точно! Я в молодости тоже не знал, что они там чем-то различаются между собой. Пока не начали отделяться друг от друга.
Югославы - и точка.
Цитата: Солохин от октября 18, 2012, 15:12
Точно! Я в молодости тоже не знал, что они там чем-то различаются между собой. Пока не начали отделяться друг от друга.
Югославы - и точка.
Ну не все ж эссэсэровцы так называли: югославы, чехословаки... Видимо, разный менталитет был в России и — в республиках. В республиках — больший упор был на национальные, точнее: этнические названия, в Российской же СФСР — на наднациональные, государственные названия.
В Чехословакии жили чехи. А в Югославии, значит — юги. :eat:
«Серб» было архаизмом.
Цитата: Hellerick от октября 18, 2012, 15:58
«Серб» было архаизмом.
А Груя ниабидиццо? :what:
Цитата: Poirot от октября 18, 2012, 13:29
за всех говорить не буду, но я в то время знал только югославов. то, что
существуют какие-то сербы, хорваты и прочие мне было тогда неизвестно.
+1. Я сильно удивлён, что на Украине их ухитрялись различать.
Цитата: RockyRaccoon от октября 18, 2012, 18:05
Цитата: Poirot от октября 18, 2012, 13:29
за всех говорить не буду, но я в то время знал только югославов. то, что
существуют какие-то сербы, хорваты и прочие мне было тогда неизвестно.
+1. Я сильно удивлён, что на Украине их ухитрялись различать.
Немножко смешно читать такие сообщения. Еще при советах в Украине достаточно много жило народу разных национальностей. Конечно, если вы считаете деление на маасквичей, замкад и чурок более прогрессивным... :donno:
Киев безусловно различал, и не только Киев. На юге Украины наряду с болгарскими, еврейскими и немецкими селами были целые села сербов. После войны, правда, многие меняли окончание фамилии -ич на -ко (Бойчич - Бойченко напр.). Вроде бы правильно Бойчич. Тем не менее, один из известнейших украинцев, Олесь Бердник (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%91%D0%B5%D1%80%D0%B4%D0%BD%D0%B8%D0%BA_%D0%9E%D0%BB%D0%B5%D1%81%D1%8C_%D0%9F%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87) - сербского происхождения.
Цитата: bellachiara от октября 18, 2012, 18:24
Конечно, если вы считаете деление на маасквичей, замкад и чурок более
прогрессивным...
Ну различали вы югославов - и молодцы, никто вас за это не попрекает; что уж вы сразу тут взъерепенились про "маасквичей", тем более мне, самарцу...
Цитата: RockyRaccoon от октября 18, 2012, 18:45
Цитата: bellachiara от октября 18, 2012, 18:24
Конечно, если вы считаете деление на маасквичей, замкад и чурок более
прогрессивным...
Ну различали вы югославов - и молодцы, никто вас за это не попрекает; что уж вы сразу тут взъерепенились про "маасквичей", тем более мне, самарцу...
Я? Взъерепенилась? :donno:
Цитата: bellachiara от октября 18, 2012, 18:46
Я? Взъерепенилась?
Не знаю уж, что у вас было на душе, но "прозвучало" именно так.
При общении по любым вопросам, задевающим деление людей на любого рода общности, приходится быть подчеркнуто доброжелательным, иначе выходит скверно :3tfu:
Цитата: Солохин от октября 18, 2012, 19:23
При общении по любым вопросам, задевающим деление людей на любого рода общности, приходится быть подчеркнуто доброжелательным, иначе выходит скверно
Мне даже это не помогало.
Да... Мне кажется, что такого рода деление - это коллективное сумасшествие. Болезнь...
Цитата: Солохин от октября 18, 2012, 19:34
Да... Мне кажется, что такого рода деление - это коллективное
сумасшествие. Болезнь...
Это вам как эсперантисту так кажется.
Наверное. Или наоборот...
Цитата: Poirot от октября 17, 2012, 09:34
Надо мне будет не полениться и посмотреть в буклете сборника Поповича, кто там в качестве автора "ове песме" указан.
посмотрел: написано - D. Popović, Ž. Pavičić, D. Popović/I. Lesić (1988). Да тут целый авторский коллектив поработал!
Цитата: RockyRaccoon от октября 18, 2012, 19:03
Цитата: bellachiara от октября 18, 2012, 18:46
Я? Взъерепенилась?
Не знаю уж, что у вас было на душе, но "прозвучало" именно так.
не выдумывайте
Цитата: Poirot от октября 18, 2012, 19:43
Цитата: Poirot от октября 17, 2012, 09:34
Надо мне будет не полениться и посмотреть в буклете сборника Поповича, кто там в качестве автора "ове песме" указан.
посмотрел: написано - D. Popović, Ž. Pavičić, D. Popović/I. Lesić (1988). Да тут целый авторский коллектив поработал!
Ну да, что и требовалось доказать: писали песню всей толпой, как обычно в небольших ВИА, один гармонию подберет, второй партию барабанов распишет, а текст пишут все вместе. И песня изначально писалась под балкан поп, а не под советскую эстраду с оркестром.
Робяты, мы тут говорим за песни на разных языках, а сами все поём на одном языке здесь свои песни и друг друга не понимаем. :donno:
Ну когда уже оторвут этот хвостик в теме, чтоб, наконец, говорить за известные песни на разных языках? :???
Еще и Филю сюда цеплять - ФУУУУУУУ :fp:
Самый лучший перепев "Шикидим" был и есть у Виктора Павлика - лепшие друзья с Тарканом, между прочим.
Перепев 1996 года
и новая версия
Цитата: bellachiara от октября 19, 2012, 13:32
Еще и Филю сюда цеплять - ФУУУУУУУ :fp:
ну, как говорится, чем богаты. хотя с вашей оценкой полностью согласен.
Цитата: Poirot от октября 19, 2012, 13:40
Цитата: bellachiara от октября 19, 2012, 13:32
Еще и Филю сюда цеплять - ФУУУУУУУ :fp:
ну, как говорится, чем богаты. хотя с вашей оценкой полностью согласен.
а я вам спасибо скажу, да
увидела новую версию буквально только что
я и не знала, что она есть
Очень хороший перепев, со всеми трудностями справились:
а вот оригинал, чуть обрезан в начале, для конспирации
Имитация как бы старинной провансальской баллады в современной обработке:
А вот перепев:
Это тот случай, когда использовать текст на другом языке нельзя. Вообще нельзя.
Интересно, что у него на дисках написано об авторстве.
Девушка с жемчужными волосами (http://www.google.com/#sclient=psy-ab&q=%D0%B4%D0%B5%D0%B2%D1%83%D1%88%D0%BA%D0%B0%20%D1%81%20%D0%B6%D0%B5%D0%BC%D1%87%D1%83%D0%B6%D0%BD%D1%8B%D0%BC%D0%B8%20%D0%B2%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D1%81%D0%B0%D0%BC%D0%B8) - масса перепевок, оригинал венгерский.
Оригинал на греческом
Турецкая попсень
Турецкий поп-рок
Арабский десерт-лаунж, классно
Ну и, какгрицо - коня подковывают, а жаба тоже ногу подставляет ;D
А вот еще одна песня на трех языках:
Второй ролик, на греческом, не работает... вообще его родики не работают, что ли? :what:
Каталанский оригинал:
Русский перепев:
Польские вариации на тему:
Цитата: bellachiara от октября 19, 2012, 14:04
Очень хороший перепев, со всеми трудностями справились:
а вот оригинал, чуть обрезан в начале, для конспирации
Сюда же болгарский вариант.
Тьфу, что же изо всех дыр этот мразиш лезет...в предыдущих перепевках...
Туркменский фольк:
Jemal Saparowa — Aglaýar: и...
Гимн ромов:
Judith Szűcs — Dyelem, Dyelem
Узнаете?
Сергей, да не тот! :negozhe:
Еще обнаружен стыринг русской песни. Оригинал Терлеевой.
Цитата: Драгана от октября 21, 2014, 18:26
Еще обнаружен стыринг русской песни. Оригинал Терлеевой.
Гочеву знаю, Терлееву нет.
Не знаю - вот уже выкладывали или нет....
Farangis - Goule Rose
[/size]
Цитата: Neeraj от октября 23, 2014, 20:37
Не знаю - вот уже выкладывали или нет.... Farangis - Goule Rose
это перепевка, написано же: - музыка Паулс
Ну что, ищем далее сходства и передёры?
Вот российская... Марина Король:
А вот украинская... Наталія Бучинська:
Ну и всем известная чингисхановская в монгольском исполнении...
и в японской кавайщине:
Цитата: Lugat от октября 5, 2016, 00:17
Ну и всем известная чингисхановская в монгольском исполнении...
и в японской кавайщине:
Это европейская музыка. Нехарактерный ритм для азиатов.
Цитировать
Сын афганского эмира Якуб-хан сидел в своем дворце и смотрел на площадь, где происходил парад. Прямо перед его окном играли музыканты. Толпа дервишей стояла в своих лохмотьях поодаль. Между ними был человек с диким и упрямым лицом. Он отбивал такт ногой.
- Это европеец, - сказал Якуб-хан,- никто в Азии не делает так, слушая музыку. - И он позвал его к себе.
И он говорил с ним долго о разных святых местах, о науке дервишей, об Афганистане - что это улей, где есть пчелы, но нет меда,- потом дотронулся рукой до плеча Вамбери и сказал, понизив голос:
- Ты ученый, хаджи. Ты много ученей всех хаджи, кого я видел. Ты френги.
Вамбери понял, что этот человек видит его насквозь. Делать было нечего. Он сказал: -Нет.
Якуб-хан откинулся назад и задумался. - Нет?... пусть будет так. Я не хочу тебя губить. Иди с миром. Я ошибся.
Вамбери не помнил, как он вышел из дворца, как он ушел из Герата.
Николай Тихонов - Вамбери
emons
Примерно такое же рассказывают и о знаменитом венгерском востоковеде и путешественнике А. Чома де Кёрёши (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%91%D1%80%D1%91%D1%88%D0%B8_%D0%A7%D0%BE%D0%BC%D0%B0,_%D0%A8%D0%B0%D0%BD%D0%B4%D0%BE%D1%80):
— Где тот араб, который отбивает такт ногой?
Небось, девочки — тоже европейки? ;)
Смотрю на русском "Барби и космическое приключение" - зачем-то снова перевели песни - всю атмосферу разрушили (так как голос не самый приятный, пение речитативное, движения губ на экране не соответствуют звучанию).
Цитата: Алалах от января 23, 2015, 14:29
Странная девушка Ингрид (в положительном смысле). Сама итальянка, носит скандинавское имя, поет по-французски, любит Россию и русскую культуру, а также с диким акцентом, но бодро и весело шпарит по-русски...
Цитата: Драгана от ноября 8, 2016, 12:08
Сама итальянка, носит скандинавское имя, поет по-французски, любит Россию и русскую культуру, а также с диким акцентом, но бодро и весело шпарит по-русски...
Примерно то же самое
На латыни эту песню, пожалуй, уже все знают наизусть, а вот по-французски тут еще не стоя... э-э... не звучало:
Не то, что б известная песня, но наткнулся благодаря жене, которая узнала мелодию в сербской песне.
В 2008-м году некая Елена Терлеева, первый раз слышу про такую, поёт песню:
В 2010-м Каролина Гочева перепевает её на македонском:
И на сербском:
И теперь мне любопытно, что если Терлеева была не первой, кто спел на эту мелодию. Может быть, кто-то еще опознает эту музыку. :-)
Цитата: Lugat от декабря 28, 2013, 01:52
Туркменский фольк:
Jemal Saparowa — Aglaýar:
и...
Гимн ромов:
Judith Szűcs — Dyelem, Dyelem
Обновил ссылку на песню Dyelem, Dyelem, поскольку она перекочевала в подборку (https://www.youtube.com/playlist?list=PLKnfmTQwNxhWADGs77wGtobpoVrlCqeUQ) певицы.
https://www.youtube.com/watch?v=k0yHnWpZNAc (https://www.youtube.com/watch?v=k0yHnWpZNAc) :pop:
Цитата: wandrien от января 28, 2018, 10:55
Не то, что б известная песня, но наткнулся благодаря жене, которая узнала мелодию в сербской песне.
Я давно в курсе. А может, то же самое скидывала где-то на первых страницах этого поста. Или в другой подобной теме.
Так вот, оригинал принадлежит Терлеевой. Она на какой-то "Фабрике звезд" была давно. А македонка Гочева вполне честно выкупила права на перепевку, без наглых плагиатов. Читала где-то.
Вот, аж на предыдущей странице оно самое!))
Цитата: Валентин Н от марта 9, 2018, 11:38
Пасибки, Валентин!!! Добавил и себе я в коллекцию.
Цитата: Neeraj от марта 15, 2018, 19:03
https://www.youtube.com/watch?v=k0yHnWpZNAc (https://www.youtube.com/watch?v=k0yHnWpZNAc) :pop:
Дханьявад, Нирадж-джи! Тоже беру себе в коллекцию!
Только не понятно зачем в пеньюаре на сцену выходить, ещё бы в панаталонах.
Цитата: Валентин Н от апреля 14, 2018, 00:44
Только не понятно зачем в пеньюаре на сцену выходить, ещё бы в панаталонах.
Как сказал бы поручик Ржевский: «Можем и в панталонах» ;)
Цитата: Драгана от марта 15, 2018, 20:56
Цитата: wandrien от января 28, 2018, 10:55
Не то, что б известная песня, но наткнулся благодаря жене, которая узнала мелодию в сербской песне.
Я давно в курсе. А может, то же самое скидывала где-то на первых страницах этого поста. Или в другой подобной теме.
Так вот, оригинал принадлежит Терлеевой. Она на какой-то "Фабрике звезд" была давно. А македонка Гочева вполне честно выкупила права на перепевку, без наглых плагиатов. Читала где-то.
Спасибо. :)
Сербский: Seka Aleksić - Aspirin
Словенский: Rebeka Dremelj - Askalcin
Болгарский: Ивена - Женски номера
Греческий: Άντζυ Σαμίου - Ασπιρίνη (Antzy Samiou - Aspirini)
Румынский: Denisa - Eu Nu Mai Sufeream
Албанский: Linda Shabani - Ciao Ciao
Жутко приставучая песня: Китайская девочка поёт O-Zone - Dragostea Din Tei (https://www.youtube.com/watch?v=r-AY_rNGUvA), только название не корректно помоему, какая же это Dragostea Din Tei если она на китайском поёт.
ПС Такая няшка ::)
Круто! У этой песни 24 языковых версий:
https://www.youtube.com/watch?v=RymWrhtwKA8
Кто больше? Песни из мультфильмов не считаем...
Цитата: Валентин Н от июня 6, 2018, 23:14
Жутко приставучая песня: Китайская девочка поёт O-Zone - Dragostea Din Tei (https://www.youtube.com/watch?v=r-AY_rNGUvA), только название не корректно помоему, какая же это Dragostea Din Tei если она на китайском поёт.
ПС Такая няшка ::)
Визжит она замечательно, но песню испортила.
Пеееееесня плывёт, у венгров.
Русский
Болгарский
Итальянский
Цитата: Upliner от июня 7, 2018, 12:25
Круто! У этой песни 24 языковых версий:
https://www.youtube.com/watch?v=RymWrhtwKA8
Кто больше? Песни из мультфильмов не считаем...
В "версии" записали еще и пародии на песни. Так, что не считается
Цитата: Камент порадовал!Каналья! Исполнил в разы лучше чем болельщик Зенита в шляпе с усами! Тысяча чертей!
Цитата: Валентин Н от февраля 9, 2019, 19:28
Класс, тяжеляк :=
Какой же в гугле хреновый поиск по картинкам. В этом клипе собраны две краткометражки: "Проект оболочка" и "Подарок".
По скринам яндекс сразу нашёл и тот и другой, а гугл хрен там.
Мирьям Фарес - شو بدو يصير ( похоже Beautiful Life от Ace of Base .... )
https://www.youtube.com/watch?v=3YWT27Q5ZHE (https://www.youtube.com/watch?v=3YWT27Q5ZHE)
Цитата: Neeraj от марта 16, 2019, 18:18
Мирьям Фарес - شو بدو يصير ( похоже Beautiful Life от Ace of Base .... )
https://www.youtube.com/watch?v=3YWT27Q5ZHE
Приставуча зело, однако (https://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=26145.0;attach=14536;image)
Цитата: Валентин Н от февраля 9, 2019, 19:28
Класс, тежеляк :=
ЦитироватьЭто видео заблокировано, так как пользователь Rammstein GbR подал в отношении него жалобу на нарушение авторских прав.
Цитата: Wolliger Mensch от апреля 17, 2019, 11:51
Цитата: Валентин Н от февраля 9, 2019, 19:28
Класс, тежеляк :=
ЦитироватьЭто видео заблокировано, так как пользователь Rammstein GbR подал в отношении него жалобу на нарушение авторских прав.
Дубль
Какой жуткий акцент. :)
Сенчина. Шербургские зонтики.
Цитата: Валентин Н от апреля 20, 2019, 23:58
Сенчина. Шербургские зонтики.
Раньше как-то не замечал, что она на Денёв похожа.
Не могу вспомнить :-\
Kantoris 04 - "Шаг за шагом"
Цитата: Tys Pats от мая 4, 2019, 12:48
Не могу вспомнить :-\
Не пугачёвское ли что-то? Может "Этот мир придуман не нами?"
Точно, спасибо! ;up:
Раскрыл группу монгольских плагиаторов.
оригинальная песня, которая у них – припев (https://lingvoforum.net/index.php?topic=69996.msg2579922#msg2579922)
Оригинаал оказывается японский!
Цитата: Валентин Н от июля 8, 2019, 23:10
Оригинаал оказывается японский!
Вы поняли это только к 2019 году? :)
Цитата: Awwal12 от июля 8, 2019, 23:40
Вы поняли это только к 2019 году? :)
Ажно после солнцеворота
Цитата: Валентин Н от июля 9, 2019, 00:06
Ажно после солнцеворота
Солноворота! Не надо загрязнять старинные словеса плебейскими деэтимологизированными десемантизированными диминутивами! :P :smoke:
Цитата: Wolliger Mensch от июля 9, 2019, 00:11
Слоноворота
(https://ic.pics.livejournal.com/lovejames/2099196/599572/599572_600.jpg)
Цитата: Валентин Н от июля 8, 2019, 23:10
Оригинаал оказывается японский!
Да ну неее, оригинал вот:
"У моря, у синего моря
Сидит рыболов дядя Коля,
И солнце светит ему в левый глаз,
Потому что п...ас".
8-)
Такого варианта не слышал. :)
Цитата: RockyRaccoon от июля 9, 2019, 12:45
И солнце светит ему в левый глаз,
Потому что п...ас".
Так вот куда Тилль взял своё
Mich interessiert kein Gleichgewicht
Mir scheint die Sonne ins Gesicht.
:o ;D
Не иначе как именно отсюда. 8-)
Ничего специфически японского в музыке нет, так что если не интересоваться композитором, можно всю жизнь не знать.
Цитата: Bhudh от июля 9, 2019, 17:06
Ничего специфически японского в музыке нет, так что если не интересоваться композитором, можно всю жизнь не знать.
А что должно быть специфически японское? Такое (https://www.youtube.com/watch?v=ASsyGWa3TPE)? ;D
Цитата: Wolliger Mensch от июля 9, 2019, 18:03
А что должно быть специфически японское? Такое?
Класс! Посрамлённые "Deep Purple" нервно курят в сторонке.
"Такое" у меня в браузерах не показывает, так что ничего ответить на него не могу.
А вообще: ни пентатоники, ни сямисэнов у них нет.
Цитата: Bhudh от июля 9, 2019, 19:06
"Такое" у меня в браузерах не показывает...
Ваш браузер не показывает Ютуб? :what:
Цитата: Bhudh от июля 9, 2019, 19:06
"Такое" у меня в браузерах не показывает, так что ничего ответить на него не могу.
У меня показывает в лучшем виде.
Цитата: Wolliger Mensch от июля 9, 2019, 21:13
Цитата: Bhudh от июля 9, 2019, 19:06
"Такое" у меня в браузерах не показывает...
Ваш браузер не показывает Ютуб? :what:
Вполне возможно. Будх писал, что у него такой древний комп, что тянет только ХР.
Я в 13г такой выкинул, помню, что там ютуб показывал только в разрешении 360, но с тех пор, всё становится более тормозным, такчто неудивлюсь, если он вообще не теперь показывает.
Греческий
оригиналИ турецкий вариант
Кому интересно текст и перевод обеих песен:
https://tango-del-dia.livejournal.com/6494.html
Цитата: Red Khan от июля 26, 2019, 11:58
Греческий оригинал
И
турецкий французский вариант
Цитата: Red Khan от июля 26, 2019, 11:58
И турецкий вариант
Мне больше нра этот (https://lingvoforum.net/index.php?topic=95522.msg3315079#msg3315079).
Цитата: Red Khan от июля 26, 2019, 11:58
Греческий оригинал
Оригинал не греческий, оказывается. Это песня Tango to Evora исполнительницы Loreena McKennitt.
Её много кто перепел, оказывается.
ЦитироватьA cover to the song has been recorded by one of Greece's most popular and respected singers, Haris Alexiou, entitled "Nefeli's Tango", with lyrics written by herself. Another cover to the song has been recorded by Turkish singer, Nilüfer, entitled "Çok Uzaklarda". Evora is a historical city in Portugal. The song has also been covered by the Iranian singer Ilya Monfared under the title "Gol-e-Orkideh" (Orchid Flower). There is also a Finnish cover, entitled "Katkennut Helminauha" by Finnish singer, Anneli Saaristo and a German cover by Bettina Wegner under the title "Alles was ich wünsche". The Kurdish cover was by Homar Dizayî, under the title "Xozga". There is an Albanian cover, too, entitled "Rrugës i trishtuar" (known also with the title "Sonata"), by the Albanian popular singer Eli Fara. A Romanian cover of the song, named "Tango pentru Evora" (Romanian translation of "Tango to Evora") was sung during the show "Dansez pentru tine" by Mălina Olinescu. The lyrics were written by Florin Busuioc.
(wiki/en) The_Visit_(Loreena_McKennitt_album) (https://en.wikipedia.org/wiki/The_Visit_(Loreena_McKennitt_album))
Фарси
Финский
Немецкий
Курдский
Албанский
Румынский
Оказывается "Вернисаж" спёрли у т. Хулио
Чёт непохоже.
Что-то не знаю похожих :donno:
Эмил Димитров "Арлекино" (1964) (https://youtu.be/aDLmNm8Lh2s?t=90)
Жуков говорил, что настоящие деньги заработали, когда иностранцы купили у них эту песню.
Эта песня прекрасна на любом языке :)
ČAJORJAKI BAHT < Dāvāja Māriņa > Миллион алых роз
Та же песня на латыни: http://mirabile-futurum.ru/
"Алиса, миелофон у меня" (с)
Цитата: Tys Pats от января 9, 2020, 19:05
ČAJORJAKI BAHT < Dāvāja Māriņa > Миллион алых роз
https://www.facebook.com/dzintarscica (https://www.facebook.com/dzintarscica/photos/a.114856196600335/148708529881768/?type=3&eid=ARAL1qMHZuK6l7x-L5vdHGzwhMyE0V1-YDVJL7DAixtENhFrHGgsu03rPaSG_RXDnp1JmNr9nLqD2DEl&__xts__%5B0%5D=68.ARCAcI6JnVYfP0dYO5ep4o13ty6Q8B_GTN-Aobmi7khYQGPMXF_WavYt3T6DBMxmFxVFLVR7VN4sOKQLV_TCnxfBDosiSrW6Awxa6xvR1K5nUdRhxw3q6eAW2At3wOHXWkTd-IfBJ0-aEDpYcxiaxQ75D9w6cQ28EmXha0pkNlkCcPalrdcwNJYX2oaCREjZDevfjR3VsmZ1-wxSuSJooJ20uSo26ZEoAnccF9D_-dDkWyikQta0s6pV-1ahznox-XDjep0d2RiMtfl_uCgrYeFqDFqWjhub4FQcFczbCdar9epM6zrP8IFJoJQ6cORV0D6zvbLIOnJQNjA9KYKQ1rs&__tn__=EEHH-R)
(https://scontent.frix5-1.fna.fbcdn.net/v/t1.0-9/81618945_148708533215101_746632407452483584_n.png?_nc_cat=106&_nc_ohc=Ox-Jx9ik2n4AQlqOQb8Cb1AG7YVzSeJh76GAbrlbV3cDMDUVgn0sP9jAw&_nc_ht=scontent.frix5-1.fna&oh=ce335292a0ac83ee1746410d589fbb48&oe=5EA7CBB0)
Цитата: Валентин Н от июля 8, 2019, 23:10Оригинаал оказывается японский!
Ха! Оказывается, не только наши у японского дуэта "The Peanuts" песни тащили. Было и наоборот:
Песня неизвестного композитора, слова народные, ~1917-18 г.:
ザ・ピーナッツ — 恋のフーガ ("The Peanuts" — "Koi no Fugue" ("Фуга любви"), 1967). (Композитором указан Коити Сугияма, но влияние на мелодию куплетов, кмк, вполне очевидно).
В комментах пишут Victor
Choi, видимо романизация из корейского.
Тут на русском частично. Вполне приличное произношение, лучше Металлики точно. :)
У нас есть знающие корейский? Интересно, тут другой перевод или тот же. Тут уже певица корё-сарам.
Ну и раз уж затронули Цоя
Мне вот кажется, или Цой хорошо переводится на любой язык.
"Пачка сигарет" на финском
НЕИЗВЕСТНЫЙ РОМАНСИСПАНСКИЙ
ФРАНЦУЗСКИЙ
ШВЕДСКИЙ
ЧЕШСКИЙ
Цитата: Red Khan от августа 6, 2019, 09:18
Она самая, у Сезен Аксу первично.
А никто и не скрывал, как бы:
Цитата: текст песни «Фаина» от
Шинанай да опа шина шинанай
Шинанай да шинанай да опа шинанай
Шинанай да опа шина шинанай
Шинанай да шинанай да опа шинанай
Шинанай да опа шина шинанай
Шинанай да шинанай да опа шинанай
Шинанай да опа шина шинанай
Шинанай да шинанай да опа шинанай
:yes:
Ани Лорак - Медленно (русский)
Kristina Arnaudova - Ljubena (македонский)
Не только Киркоров перепел Таркана
Тёмная ночь,
Только пули свистят по степи
Не подскажите, как оригинал называется? Он англоязычен, насколько помню.
Цитата: Валентин Н от апреля 21, 2020, 12:43
Не подскажите, как оригинал называется? Он англоязычен, насколько помню.
Благодарю! :UU:
Эта песня, кстати, есть на многих языках, благодаря тому, что она прозвучала во втором Шреке
Русский:
Турецкий
Цитата: Red Khan от апреля 21, 2020, 13:54
Эта песня, кстати, есть на многих языках, благодаря тому, что она прозвучала во втором Шреке
27 языков
0:00 Arabic
0:37 Brazilian Portuguese
1:12 Castilian Spanish
1:49 Catalan
2:24 Croatian
2:59 Czech
3:35 Danish
4:10 Dutch
4:45 English
5:22 Finnish
5:57 French
6:33 German
7:08 Greek
7:44 Hindi
8:19 Hungarian
8:54 Icelandic
9:30 Italian
10:05 Kind of Japanese
10:41 Latin Spanish
11:14 Mandarin
11:46 Norwegian
12:21 Polish
12:57 Portuguese (European)
13:33 Russian
14:08 Swedish
14:43 Thai
15:19 Turkish
Плейлист с полными версиями (https://www.youtube.com/watch?v=IJbrQdgWqu0&list=PL4twemh7yfknT5ohDp2e537PmDO4T5yRw)
Цитата: Валентин Н от апреля 21, 2020, 13:53
Благодарю! :UU:
Пожалуйста.
Неплохо :yes:
Rakasta elämää (https://www.youtube.com/watch?time_continue=206&v=wAvr7fcVJBE&feature=emb_logo)
Кто-нибудь видел вчера по "Культуре" конкурс исполнения песен Великой Отечественной войны на иностранных языках?
Шлягер конца 19. века
"По диким степям Забайкалья"
(Латв.) "Pār Baikāla drūmajām stepēm"
Цитата: Валентин Н от июля 2, 2019, 21:28
Раскрыл группу монгольских плагиаторов.
оригинальная песня, которая у них – припев (https://lingvoforum.net/index.php?topic=69996.msg2579922#msg2579922)
Видео двоится, но что ещё интересней, даже на обложке двоящееся изображение.
Цитировать
На 3:07-09 она смотрит СТС!
Здесь мне припев кажется знакомым :???
Цитата: Валентин Н от мая 31, 2020, 16:16
Здесь мне припев кажется знакомым :???
Мне немного напоминает эту:
Версия на русском
Турк.
Нем.
Англ.
Цитата: Tys Pats от мая 31, 2020, 20:40
Мне немного напоминает эту:
Да, есть небольшое сходство, но мне кажется это совпадение, хотя...
Цитата: Валентин Н от мая 31, 2020, 16:16
Здесь мне припев кажется знакомым
Ловите ваш припев, пусть ритм вас не смущает:
Цитата: Lugat от марта 17, 2010, 21:36
Кажись, здесь:
и еще с текстом здесь:
http://www.moskva.fm/artist/виа_веселые_ребята/song_1081678 (http://www.moskva.fm/artist/%D0%B2%D0%B8%D0%B0_%D0%B2%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%8B%D0%B5_%D1%80%D0%B5%D0%B1%D1%8F%D1%82%D0%B0/song_1081678)
Прослушал только что испанский вариант у Жанетты. Какой милый французский акцент! ;up:
А он не английский?
Цитата: Wolliger Mensch от августа 11, 2020, 18:09
А он не английский?
Всё уже мертво... ;D
Лугат жив - заходит :). Совпало: недавно переслушал и версию Жанетт и советский перепев. А до кучи и на английском и немецком. Про Жанетт в Вики писано что её первый язык инглиш, а испанский позже учила, вроде так.
up
Кавер исландца мне зашёл :up:
Щикарно, я щитаю. ;up:
Если что, это российская группа.
Цитата: Red Khan от августа 29, 2020, 00:25
Щикарно, я щитаю. ;up:
Если что, это российская группа.
Ага, ещё бы оригинал выложили, было б совсем замечательно.
Что-то сегодня Яндекс.Радио радует каверами.
Цитата: Валентин Н от августа 29, 2020, 00:27
Ага, ещё бы оригинал выложили, было б совсем замечательно.
Вы не слышали оригинал? :o
:)
Masaki Nakagawa - Rudens
Не могу вспомнить - что же это?
Aparente ce "En la porto de Capetown".
"В Кейптаунском порту" же.
Цитата: Валентин Н от ноября 21, 2020, 00:20
Не могу вспомнить - что же это?
Ну тогда эту точно не вспомните.)
Цитата: emons от ноября 21, 2020, 15:07
Ну тогда эту точно не вспомните.)
Эту и не знал.
Цитата: Валентин Н от ноября 21, 2020, 17:39
Цитата: emons от ноября 21, 2020, 15:07
Ну тогда эту точно не вспомните.)
Эту и не знал.
Эту песню сделала известной Эдит Пиаф.
Кажется знакомой, но не улавливаю на что, а может стиль такой :???
Запев похож на одну старую песню Пугачёвой.
Цитата: VagneR от ноября 25, 2020, 20:43
Запев похож на одну старую песню Пугачёвой.
Но на какую, скажете только за деньги? :negozhe:
Цитата: Валентин Н от ноября 25, 2020, 21:05
Цитата: VagneR от ноября 25, 2020, 20:43
Запев похож на одну старую песню Пугачёвой.
Но на какую, скажете только за деньги? :negozhe:
Всё проще - не могу вспомнить ни названия, ни слов, чтобы найти эту песню. :-[
Цитата: VagneR от ноября 25, 2020, 20:43
Запев похож на одну старую песню Пугачёвой.
Не отрекаются любя
"Что такое осень" на японском. Ну и вообще у неё много японских каверов именно на песни на русском.
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2020, 20:57
"Что такое осень" на японском. Ну и вообще у неё много японских каверов именно на песни на русском.
"Прекрасное далеко" в её исполнении мне нравится (тут уже не так давно выкладывали)
Ютубка и мне предлагал романс из дней турбиных, но вчера.
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2020, 20:57Ну и вообще у неё много японских каверов
У
них. Ichigo tanuki — это название дуэта, «Клубничный енот». Девушку зовут Нацўки.
Цитата: Bhudh от декабря 30, 2020, 00:16
Цитата: Red Khan от декабря 21, 2020, 20:57Ну и вообще у неё много японских каверов
У них. Ichigo tanuki — это название дуэта, «Клубничный енот». Девушку зовут Нацўки.
Интересно, а скалистые еноты с клубничными скрещиваются :???
No. Tanucis vera no es prosiones.
Нет. Тануки вообще не еноты.
Цитата: Hellerick от января 1, 2021, 07:01
Нет. Тануки вообще не еноты.
Традиции перевода, ничего не поделать.
Цитата: Hellerick от января 1, 2021, 07:01
No. Tanucis vera no es prosiones.
Нет. Тануки вообще не еноты.
а кто они?
Los es relatada a canes a mesma modo como volpes.
Такие же родственники собак, как лисы.
Если быть точным, "итиго тануки" - это "клубничный оборотень, превращающийся в енотовидную собаку".
Цитата: Awwal12 от января 1, 2021, 13:23
клубничный оборотень
А почему клубничный?
В Москве есть сеть японских ресторанов "Тануки". Это клубника или оборотни?
Тануки это оборотень. А ещё прозвище Нацўки в детстве. А клубнику в название они добавили как раз для того, чтобы от ресторанов отличаться.
Masaki Nakagawa исполняет песню "Dāvāja Māriņa"
(3:15 - 3:38 на японском)
Цитата: Tys Pats от января 16, 2021, 15:07
"Птица счастья" :)
Это бы надо сюда *Ну что ж ты страшная такая (https://lingvoforum.net/index.php?topic=96106.100)
Лтш. "Sajāja bramaņi"
Лит. "Turėja liepa"
Enigma - "Beyond The Invisible"
Цитата: Tys Pats от января 31, 2021, 21:07
Лучше послушайте
Ну если не видеть, то ничего, а так... бабушкам не к лицу так молодиться.
Время бежит. Те пожилые дамы в платочках и в сарафанах, какими вы наверно помните свою бабушку и её одногодок, в платочках и сарафанах ходили с детства.
Оригинал (латышский) можно послушать ниже.
(Осторожно, вторая часть песни исполнена в стиле рока! ˸)
Любовь, похожая на сон
на киргизском
ps: напомните, как ссылки из ютуба правильно вставлять?
Цитата: Алалах от июля 4, 2021, 19:11
Любовь, похожая на сон
на киргизском
https://m.youtube.com/watch?v=sDZ9Rrlk3BQ&feature=youtu.be]
ps: напомните, как ссылки из ютуба правильно вставлять?
Певец не похож на киргиза.
Цитата: Алалах от июля 4, 2021, 19:11
Любовь, похожая на сон
на киргизском
;up:
Цитата: Алалах от июля 4, 2021, 19:11
ps: напомните, как ссылки из ютуба правильно вставлять?
[youtube]https://www.youtube.com/watch?app=sDZ9Rrlk3BQ[/youtube]
Цитата: emons от января 31, 2021, 19:12
Что-то знакомое. "Этот мир придуман не нами"?
Цитата: Poirot от июля 4, 2021, 19:15
Цитата: Алалах от июля 4, 2021, 19:11
Любовь, похожая на сон
на киргизском
https://m.youtube.com/watch?v=sDZ9Rrlk3BQ&feature=youtu.be]
ps: напомните, как ссылки из ютуба правильно вставлять?
Певец не похож на киргиза.
в том и суть, наш, киргизский русский 👌
Здесь есть про эту мелодию. (Интернет подсунул.)
Оказывается! Литл мэна в Ну погоди закаверили (https://youtu.be/i0M8douD07I?t=327) маленько!
А оригинал какой? Знакомо звучит, но не могу вспомнить.
Цитата: Валентин Н от ноября 4, 2021, 20:55
Оказывается! Литл мэна в Ну погоди закаверили (https://youtu.be/i0M8douD07I?t=327) маленько!
Цитата: Волод от сентября 19, 2021, 02:28
По причине отсутствия музыкального слуха и чувства ритма я вообще мелодии не различаю.
:green: Мне что "урна", что "Cachito"
Цитата: Red Khan от ноября 14, 2021, 11:45
А оригинал какой? Знакомо звучит, но не могу вспомнить.
Спасибо. Опять у греков угнали значит.
Цитата: Red Khan от ноября 16, 2021, 11:52
Спасибо. Опять у греков угнали значит.
Почему опять?
Цитата: Валентин Н от ноября 16, 2021, 18:46
Цитата: Red Khan от ноября 16, 2021, 11:52
Спасибо. Опять у греков угнали значит.
Почему опять?
Турецкие певцы довольно часто перепевают греческих. Из того что с ходу приходит в голову (вроде уже выкладывал):
P.S. Упс, оказывается и греки перепели
Пришлось гуглить на турецком. Вот нагуглилось, статья на турецком, но есть видео YouTube для каждой пары, довольно длинный список
https://onedio.com/haber/ulkece-yunan-muziklerini-ne-kadar-sevdigimizi-gosteren-14-turkce-sarki-ve-orijinal-halleri-797867
Цитата: Red Khan от ноября 16, 2021, 21:18
P.S. Упс, оказывается и греки перепели
Кого ? У меня видео не доступно .
Цитата: forest от ноября 16, 2021, 21:51
Кого ? У меня видео не доступно .
Loreena McKennitt - Tango to Evora
Цитата: Red Khan от ноября 16, 2021, 21:18
P.S. Упс, оказывается и греки перепели
Ну на эту мелодию, кто только ни сочинел.
Цитата: Red Khan от ноября 16, 2021, 21:22
Пришлось гуглить на турецком. Вот нагуглилось, статья на турецком, но есть видео YouTube для каждой пары, довольно длинный список
Спасибо!
Цитата: Валентин Н от ноября 16, 2021, 23:21
Спасибо!
Пожалуйста. :yes:
Цитата: Валентин Н от ноября 16, 2021, 23:21
Нежно поёт
И почти без акцента. По крайней мере я не слышу, может нейтив что и услышит.
Смуглянку полностью на корейском не нашёл, а тут только 1 куплет.
Пилотов тоже.
Białe róże (https://www.youtube.com/watch?v=rSDrAc8uNIE&ab_channel=Alexmar%26MCMRinatShakirovStudioRelax)
Цитата: Алалах от июля 4, 2021, 19:11
Любовь, похожая на сон
на киргизском
Так это ж он голос выйграл.
Интересно, сколько стоит колье!
Ого, Карел Готт. Это певец из очень давней советской эпохи.