Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Blithesomelana

Здравствуйте,подскажите,пожалуйста,как на иврите будет "пиши",не "писать",а именно пиши.

mnashe

В мужском роде — kəṯōḇ кəтов כְּתֹב, в женском роде — kiṯḇī китви́ כִּתְבִי
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

VictoriaJourney

Здравствуйте. Буду очень признательна за перевод фразы: "Собственное счастье у каждого в руках", а еще более благодарна буду за ивритские изречение с похожим смыслом. Может более натуральное для иврита.. Спасибо!

mnashe

Перевести можно так:
כל אדם בונה את האושר שלו
коль ада́м боне́ эт ɦао́шер шелло́
(буквально: «каждый человек строит своё собственное счастье»).
Можно и почти совсем дословно с русского на иврит перевести:
האושר שלך בידיך
ɦао́шер шеллəха́ бияде́ха
или
האושר שלך בידים שלך
ɦао́шер шеллəха́ байяада́йим шеллəха́
— «счастье твоё в руках твоих».
Или так:
האושר שלך תלוי (רק) בך
ɦао́шер шеллəха́ талу́й (рақ) бəха́
— «счастье твоё зависит (только) от тебя».

А вот традиционных фраз с полным соответствием, пожалуй, нет.
Есть очень известное высказывание из Пирқе Авот:
.איזהו עשיר? השמח בחלקו
эзеɦу ʕаши́р? ɦассаме́ах беҳелқо́.
— «Кто богат? Радующийся своей доле».

И есть другое известное талмудическое выражение:
הכל בידי שמים, חוץ מיראת שמים
ɦакко́ль биде́ шама́йим, ҳуц миййиръат шама́йим
— «Всё в руках Небес, кроме трепета перед Небесами».

Отсюда видно, что, с еврейской точки зрения, человек — кузнец своего счастья лишь в том плане, что от него на 100% зависит, как он будет воспринимать свою судьбу, а вот какова будет эта судьба, зависит от него лишь частично.
Тогда как русское выражение не содержит в себе этого уточнения. Из него неясно, что имеется в виду: что мы строим себе такую жизнь, в которой мы будем счастливыми, или что мы строим такое своё отношение к своей жизни. С еврейской точки зрения полностью верно только второе, а первое — лишь отчасти.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

art.nec

Помогите пожалуйста перевести на иврит, для тату

«Она есть ...»

Что означает?
В зависимости от настроение, это незаконченные предложения
«Она есть ...» —  сегодня «вера», завтра «цель», послезавтра «любовь», всё зависит от погоды и настроения

Заранее спасибо!

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Red Khan

Цитата: mnashe от августа  9, 2018, 22:20
Ничего не понял :what:
Я так понимаю тату девушке, которая хочет быть загадкой. :)
На английский можно перевести как "She is..."

art.nec

Цитата: art.nec от августа  8, 2018, 23:26
Помогите пожалуйста перевести на иврит, для тату

«Она есть ...»

Что означает?
В зависимости от настроение, это незаконченные предложения
«Она есть ...» —  сегодня «вера», завтра «цель», послезавтра «любовь», всё зависит от погоды и настроения

Заранее спасибо!


Ребята, очень срочно нужно  :UU:

mnashe

Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

art.nec


bit

Помогите, пожалуйста, с верным переводом на иврит крылатой фразы: "Volo ergo sum" (желаю, следовательно существую).
Спасибо заранее!

mnashe

//art.nec, так перевести надо только эту пару слов — «она есть»? Всё остальное — пояснение, что под этим подразумевается?
Тогда это очень просто: ישנה [йешна́ɦ].
Правда, стоит учесть, что часть подразумеваемых под местоимением слов на иврите может оказаться мужского рода. То есть к ним нужно писать ישנו [йешно́]. А ещё лучше просто «есть» יש [йеш] без местоимений.
Тем более, что ישנה без огласовок и контекста наверняка будет прочитано не как [йешна́ɦ] «есть она», а как [йəшена] «спящая» или [йəшана] «старая». А ישנו может быть прочитано также как [йашəну́] «они спали».
Вообще-то любой вариант без контекста абсолютно непонятен. Даже просто слово יש, хоть и не может быть прочитано иначе, совершенно непонятно. Скорее воспримется как междометие: «Есть!» (в смысле «получилось!» и т.п.).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Цитата: bit от августа 11, 2018, 18:01
Помогите, пожалуйста, с верным переводом на иврит крылатой фразы: "Volo ergo sum" (желаю, следовательно существую).
Спасибо заранее!
«Желаю» здесь — весьма неудачный перевод. В латинском тоже этот корень ближе к понятию «воля», чем «желание». Речь вовсе не идёт о том, что если у меня есть желания, значит, я живой. См. об этой фразе статью в википедии: (wiki/ru) Volo_ergo_sum. Если совсем кратко — особенность человека не в мышлении (вопреки мнению Декарта, выраженного в его фразе cogito ergo sum), а с проявлении свободной воли (что ближе к еврейскому восприятию, кстати).

Оригинальную Декартову фразу на иврит перевели как אני חושב, משמע אני קיים /(wiki/he) אני_חושב,_משמע_אני_קיים/. Стало быть, и парафраз надо переводить аналогично: אני רוצה, משמע אני קיים.
Слово רצה в иврите, как и в русском и латыни, связан с волей (רצון), а не с низшими желаниями, так что подходит.
(В современном иврите этим словом обычно и низшие делания выражают, но оно вроде и в латыни так).
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

bit

Желаю, следовательно существую
Спасибо за разъяснения

Как интересно,
и так, получается что "Volo ergo sum" переводится на рискуй как "Я хочу, следовательно, я существую" ,
а перевод на иврит, с первоисточника (Volo ergo sum) — אני רוצה, משמע אני קיים

Я всё правильно понял?


mnashe

Цитата: bit от августа 12, 2018, 00:31
и так, получается что "Volo ergo sum" переводится на рискуй как "Я хочу, следовательно, я существую" ,
«Волю, значит, есмь».
Просто по-русски глагол «волить» без приставок не употребляется, вот и приходится выкручиваться. Либо неточный перевод («желаю»), либо громоздкая конструкция («проявляю волю» и т.п.).

Цитата: bit от августа 12, 2018, 00:31
а перевод на иврит, с первоисточника (Volo ergo sum) — אני רוצה, משמע אני קיים
Ну, выходит так.
Формулировку я взял из стандартного перевода первоначальной фразы (напомню, что volo ergo sum — это парафраз Мен де Бирана знаменитой Декартовой фразы cogito ergo sum), просто перейдя по межъязыковой ссылке в википедии.
А с выбором глагола в иврите как раз нет проблемы, поскольку ивритский глагол rāṣā очень близок по значению к латинскому глаголу velle, в отличие от русского «желать».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

dimonisse

Помогите, пожалуйста перевести - "Вся жизнь - ради сына"

Katya1006

Здравствуйте! Буду очень благодарна за перевод на иврит фразы: "не оборачивается тот, кто устремлен к звездам"

sakhalin_anna

Шалом! Помогите, пожалуйста, перевести на иврит фразу "Бесстрашные живут вечно" / Fearless live forever.
Это еще и мотто фильма "Богемская рапсодия", но на иврите так и не нашла в интернете.
Израильские друзья перевели как   חסרי פחד חיים לנצח
Это верно?

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр