Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

15. Медиальный залог тематических глаголов

Автор _Swetlana, июня 24, 2014, 22:27

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

_Swetlana

Урок 15.
Медиальный залог тематических глаголов

15.1. Общая характеристика грамматической категории залога
Грамматическая категория залога выражает два типа значений, получавших грамматическое выражение по мере развития синтаксических отношений:
а) субъект – действие;
б) субъект – объект – действие.

Уже античные грамматики осознали сложность указанных отношений и их лексико-синтаксический характер. Поэтому собственно грамматическая категория залога была описана ими как часть широкой лексико-грамматической категории диатезы (διάθεσις  «расположение»), включающей четыре позиции (подобное описание залоговых отношений сохраняется и для  новогреческого языка):
1. Субъект производит действие (activum): βαίνω «иду», γράφω «пишу».
2. Субъект пребывает в действии (activum ): ζῶ «живу»,  ἠσυχάζω «отдыхаю».
3. Субъект производит действие, ограниченное его собственной сферой (medium): λούομαι «моюсь», τρέπομαι «поворачиваюсь».
4. Субъект испытывает на себе действие (passivum): λούομαι «меня моют», παιδεύομαι  «меня воспитывают».

Таким образом, с позиции диатезы в презентной системе и формы с активными окончаниями, и формы с медиальными окончаниями имеют каждая по два значения. Подобные значения залоговых форм постепенно развились и в системе перфекта, где залоговые формы создавались поздно и во многом под влиянием системы презенса. Системы футурума и аориста образуют пассивные формы от самостоятельной основы.

15.2. Медиальный (средний, общий) залог (μέση, medium)
Окончания (с тематическим гласным)
        Первичные    Вторичные    Окончания императива 
  Sg 1    –ο-μαι    -ό-μην 
  Sg 2    -ῃ, -ει < *ε-σαι    -ου < *ε-σο    -ου < *ε-σο 
  Sg 3    -ε-ται    -ε-το    -έ-σθω 
  Pl 1    -ό-μεθα    -ό-μεθα 
  Pl 2    -ε-σθε    -ε-σθε    -ε-σθε 
  Pl3    -ο-νται    -ο-ντο    -έ-σθων, -έ-σθωσαν 
  Dl2    -ε-σθον    -ε-σθον    -ε-σθον 
  Dl3    -ε-σθον    -έ-σθην    -έ-σθων 

  Окончания инфинитива    Окончания причастий 
  -εσθαι    -ο-μενος, η, ον 

Примечания
1. Термин «средний» есть перевод μέση, «общий» указывает на единую форму, но с медиальным и пассивным значением.
2. При интервокальном положении σ в окончаниях -σαι и -σο в тематическом спряжении во 2-м л. ед. ч. происходят следующие изменения: -εσαι > -εαι > -ει или -ῃ;  -εσο > -εο > -ου.
3. Окончание 2-го л. ед. ч. -ει употребительно с IV в. до н.э.
4. Вне контекста формы могут переводиться различно:  παιδεύομαι «воспитываю сам», «воспитываюсь», «воспитываю для себя», «меня воспитывают». См. ниже о значении медиальных форм.

15.3. Praesens medii-passivi неслитных тематических глаголов         
  Indicativus    Imperativus 
Sg 1    παιδεύομαι 
Sg 2    παιδεύῃ (-ει)    παιδεύου 
Sg 3    παιδεύεται    παιδευέσθω 
Pl 1    παιδευόμεθα 
Pl 2    παιδεύεσθε    παιδεύεσθε 
Pl3    παιδεύονται    παιδευέσθων 
  Participium    Infinitivus 
  m    παιδευόμενος    παιδεύεσθαι 
  f    παιδευομένη 
  n    παιδευόμενον 
   
15.4.  Imperfectum medii-passivi неслитных тематических глаголов
  Sg 1    ἐπαιδευόμην    Pl. 1    ἐπαιδευόμεθα 
  Sg 2    ἐπαιδεύου    Pl. 2    ἐπαιδεύεσθε 
  Sg 3    ἐπαιδεύετο    Pl. 2    ἐπαιδεύοντο 

Все неслитные глаголы спрягаются аналогично:
        praesens     imperfectum 
  γράφω пишу    γράφομαι    ἐγραφόμην 
  ἄρχω начинаю    ἄρχομαι    ἠρχόμην 
  πείθω убеждаю    πείθομαι    ἐπειθόμην 
  οἰκίζω заселяю    οἰκίζομαι    ᾠκιζόμην 
  αἴρω поднимаю    αἴρομαι    ᾐρόμην 
🐇

_Swetlana

15.5.  Praesens medii-passivi слитных глаголов
Принципы слияния гласных в медиальных формах те же, что и в активных, см. Урок 14.

     φιλέω люблю    τιμάω почитаю    δουλόω порабощаю 
          Indicativus 
Sg 1     φιλοῦμαι    <   φιλέομαι     τιμῶμαι      <   τιμάομαι    δουλοῦμαι  <   δουλόομαι 
Sg 2     φιλῇ            <  φιλέῃ     τιμᾷ             <   τιμάῃ     δουλοῖ        <  δουλόῃ   
Sg 3     φιλεῖται      <  φιλέεται      τιμᾶται       <   τιμάεται     δουλοῦται <   δουλόεται   
Pl 1    φιλούμεθα <   φιλεόμεθα     τιμώμεθα   <    τιμάομεθα    δουλούμεθα  < δουλοόμετθα
Pl 2     φιλεῖσθε     <   φιλέεσθε     τιμᾶσθε      <   τιμάεσθε     δουλοῦσθε <   δουλόεσθε 
Pl 3     φιλοῦνται  <  φιλέονται    τιμῶνται     <  τιμάονται      δουλοῦνται < δουλόονται 
        Imperativus  
Sg 2   φιλοῦ          <  φιλέου     τιμῶ            <   τιμάου     δουλοῦ       <   δουλόου   
Sg 3     φιλεισθω    <   φιλέεσθω     τιμάσθω     <   τιμαέσθω     δουλούσθω <  δουλοέσθω   
Pl 2     φιλεῖσθε     <    φιλέεσθε      τιμᾶσθε      <    τιμάεσθε     δουλοῦσθε <   δουλόεσθε   
Pl 3     φιλείσθων  <   φιλεέσθων     τιμάσθων   <   τιμαέσθων     δουλούσθων < δουλοέσθων   
          Infinitivus 
  φιλεῖσθαι   <    φιλέεσθαι   τιμᾶσθαι    <    τιμάεσθαι    δουλοῦσθαι < δουλόεσθαι 
          Participium 
   m     φιλούμενος <   φιλέομενος     τιμώμενος   <   τιμάομενος    δουλούμενος < δουλοόμενος 
   f     φιλουμένη  <   φιλεομένη     τιμωμένη    <   τιμαομένη     δουλουμένη < δουλοομένη   
   n     φιλούμενον  < φιλέομενον      τιμώμενον    < τιμαόμενον     δουλούμενον < δουλοόμενον      
          Imperfectum medii – passivi 
Sg 1     ἐφιλούμην    <   ἐφιλέομην     ἐτιμώμην      <   ἐτιμαόμην    ἐδουλούμην  <   ἐδουλοόμην 
Sg 2     ἐφιλοῦ           <   ἐφιλέου     ἐτιμῶ             <   ἐτιμάου     ἐδουλοῦ        <   ἐδουλόον   
Sg 3     ἐφιλεῖτο        <  ἐφιλέετο      ἐτιμᾶτο         <  ἐτιμάετο     ἐδουλοῦτο   <  ἐδουλόετο   
Pl 1    ἐφιλούμεθα  < ἐφιλεόμεθα     ἐτιμώμεθα    < ἐτιμάομρθα    ἐδουλοῦμεθα  < ἐδουλοόμεθα 
Pl 2     ἐφιλεῖσθε      < ἐφιλέεσθε     ἐτιμᾶσθε       < ἐτιμάεσθε     ἐδουλοῦσθε < ἐδοθλόεσθε   
Pl 3     ἐφιλοῦντο    <  ἐφιλέοντο    ἐτιμῶντο      <  ἐτιμάοντο      ἐδουλοῦντο <  ἐδουλόοντο   
         
Значение и употребление медиальных форм

15.6. Активные значения медиальных форм
1. Обозначение активного участия субъекта в совершении действия (medium dynamicum):  πολεμέω «веду войну» (не обязательно сам), πολεμέομαι  «сам воюю»,  στρατεύομαι «сам выступаю с войском». Ср. рус. стучу и стучусь, рыдала и разрыдалась.

2. Обозначение действие, заключённого в субъекте и ограниченного сферой субъекта (непереходное действие): φοβέω «пугаю»,  φοβέομαι «пугаюсь», πορεύω «отправляю», πορεύομαι   «отправляюсь».

3. Обозначение действия, который субъект совершает сам над собой (прямовозвратное значение,  medium directum): λούω «мою», λούομαι  «моюсь». Это значение соответствует сочетанию глагола в активном залоге с возвратным местоимением:  λούω ἐμαντόν  «я мою самого себя» (система возвратных местоимений см. Урок 17).

4. Обозначение действия, которое производит субъект над собой с помощью другого лица:  λούομαι τὴν κόμην «я мою волосы» (моет другой человек), или «мне моют волосы».

5. Обозначение взаимного действия, в котором субъект одновременно является и объектом:  μάχομαι «сражаюсь», συναλλάττομαι  «примиряюсь».

6. Обозначение действия, к успешному завершению которого стремится субъект: παιδεύομαι τὰ καλὰ τέκνα «я стараюсь воспитать хороших детей» (прилагая со своей стороны большое усердие);
πορίζομαι τὸ πλοῖον  «я достаю (стараюсь достать) себе корабль».

15.7. Пассивное значение медиальных форм
Непереходное значение медиальных форм, заключающее действие в сферу субъекта, стало основой для пассивного значения медиальных форм в презентной и перфектной системах. Поэтому формы с окончаниями -μαι и -μην называются здесь медио-пассивными, или формами общего залога.

Пассивное значение медиальной формы может быть синтаксически не оформлено: ἡ χώρα κατεστρέφετο «страна завоёвывалась» или «страну завоёвывали». Но в большинстве случаев синтаксическая структура предложения изменяется (см. комментарий к тексту урока).

Упражнения

1. Образуйте 1-е л. ед. ч.  praesentis и imperfecti от глаголов:
ὀνομάζω  «называю» – κοσμέω «украшаю» – κρύπτω «скрываю».

2. Переведите форму с медиальным окончанием как медиальную и как пассивную:
ἀκούεται – ἐσβάλλοντο – φιλούμεθα – ὠνομαζόμην – κρύπτεσθε (2).

3. Образуйте infinitivus praesentis activi et medii-passivi:
λύω «освобождаю» – ἀναγκάζω «вынуждаю» – κρύπτω «скрываю».

4. Переведите формы от глаголов
γυμνάζω «упражняю» – διδάσκω «обучаю» – κρύπτω «скрываю»:
упражняться – его обучали – он обучает – мы скрываемся –они скрывались – вы обучали – вас обучали – не скрывайся – пусть они обучаются – упражняйтесь – обучаться – обучать – кто скрывается? – мы скрываем что-то.

5. Сделайте морфемный анализ следующих слов, переведите:
ἐπαναλαμβάνετε – ἐκλουμένοις  – ὑπεβάλλοντο – καταστρέφεσθαι  – ἀνετρέπεσθε.

1. Образуйте 1-е л. ед. ч.  praesentis и imperfecti:
ὀνομάζω – ὀνομάζομαι – ὠνομαζόμην;
κοσμέω – κοσμοῦμαι < κοσμέομαι – ἐκοσμούμην < ἐκοσμεόμην;
κρύπτω – κρύπτομαι – ἐκρυπτόμην.

2. Переведите форму с медиальным окончанием как медиальную и как пассивную:
ἀκούεται – ему слышится / он слывёт;
ἐσβάλλοντο – они грузились / их грузили;
φιλούμεθα – они любятся / их любят;
ὠνομαζόμην – я назывался / меня называли;
κρύπτεσθε (2) – вы скрывайтесь / пусть вас скрывают.

3. Образуйте infinitivus praesentis activi et medii-passivi:
λύω – λύεσθαι
ἀναγκάζω – ἀναγκάζεσθαι
κρύπτω – κρύπτεσθαι.

4. Переведите формы от глаголов γυμνάζω «упражняю» – διδάσκω «обучаю» – κρύπτω «скрываю»:
упражняться – γυμνάζεσθαι
его обучали – ἐδιδάσκετο
он обучает – διδάσκει
мы скрываемся – κρυπτόμεθα
они скрывались – ἐκρύπτοντο
вы обучали – ἐδιδάσκετε
вас обучали – ἐδιδάσκεσθε
не скрывайся – μὴ κρύπτου < κρύπτεσο
пусть они обучаются – διδασκέσθων
упражняйтесь – διδάσκεσθε
обучаться – διδάσκεσθαι
обучать – διδάσκειν
кто скрывается? – τίς κρύπτεται;
мы скрываем что-то – κρύπτομεν τί.
🐇

_Swetlana

Текст

Περὶ τῶν μετὰ τὰ Τρωϊκὰ
Πεντακοσίοις δὲ ἐνιαυτοῖς ὕστερον ἀπὸ τῶν Τρωϊκῶν ἡ πολιτεία ὀλιγαρχία εἶναι ἐλέγετο*.
Οἱ γὰρ ὀλίγοι ἦρχον τῆς πολιτείας καὶ τοὺς ἀγροὺς Θησαυροὺς τε τοὺς τῶν ἀπόρων γεωργῶν παρεσκευάζοντο. Οἰ πολλοὶ δὲ πενίᾳ ἐδούλευον τοῖς ὀλίγοις καὶ τῆν ἐλευθερίαν σῴζειν οὐ δυνατοὶ ἦσαν. Τὸ δουλεύειν ἦν τοῖς πολλοῖς χαλεπὸν ἔργον, διότι πολλάκις μάχαι ἐν τῇ πολιτείᾳ ἦσαν. Πρῶτον μὲν οἱ ὀλίγοι τὴν νίκην ἔφερον, ὕστερον δ' ἠναγκάζοντο τοὺς νόμους ἀναγράφειν ὥσπερ ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων* Δράκων 621 π. Χ. γ. (προ Χριστοῦ γεννεθέντος)  ἠναγκάζετο. Ἀλλὰ εἰρήνη καὶ τελευτὴ τῶν μαχῶν οὔπω ἦν.
Ὕστερον δὲ Ἀθήνησι Σόλων μεταβολαῖς* τῆς πολιτείας εἰρήνην φέρειν ἐκελεύετο (594).  Σόλων ὑπ' Ἀθηναίων εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν ἐνομίζετο καὶ διὰ τὴν σοφίαν καὶ τὴν ἀρετὴν μάλα ἐτιμᾶτο. 
Τῷδε τῷ χρόνῳ παντοῖαι τέχναι ἤκμαζον° ζωγραφικὴ, πλαστικὴ, κεραμευτικὴ καὶ μουσικὴ. Ἤκμαζε καὶ ἡ ποιητικὴ τέχνη. Σόλων καὶ Τυρταἶος ἱαμβικοὺς στίχους συνετίθεσαν. Λέγουσιν, ὅτι ὁ Τυρταῖός ποτε ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων παρὰ τοὺς Λακεδαιμονίους ἀποπέμπεται. Ἐκεῖ ἰάμβοις νεανίας πρὸς ἀνδρείαν προὔτρεπεν.         

Комментарий
 *Синтаксические конструкции при страдательном залоге

15.8. Genetivus auctoris.
При страдательном залоге субъект действия (агенс) обозначается родительным падежом с предлогами удаления (ἀπό, ἐκ, παρά). В аттическом диалекте нормой стало употребление genetivus auctoris с предлогом ὕπό, подчёркивающем причину действия:
  Ἡ χώρα ὑπὸ τῶν πολεμίων διηρπάζετο.    Страна разграблялась врагами. 

15.9. Dativus instrumenti.
Орудие действие обозначается дательным падежом и при активном, и при пассивном залогах:
  Πολλοὶ Πέρσαι ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων ἀκοντίοις ἐτιτρώσκοντο.    Многие персы афинянами дротиками были ранены. 
Ср. неразличение лица и орудия при страдательном залоге в русском языке.

15.10. Конструкции двойной винительный (accusativus duplex) при пассивном залоге соответствует двойной именительный (nominativus duplex). Ср.:

  Οἱ Ἀθηναῖοι τόνδε τὸν ἄνθρωπον σοφὸν ἐνόμιζον.    Афиняне считали этого человека мудрым. 
  Ὅδε ὁ ἄνθρωπος σοφὸς ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων ἐνομίζετο.    Этот человек считался афинянами мудрым. 
Ср. неизменный творительный предикативный в русском языке в русском языке в обоих случаях.

15.11. Nominativus cum infinitivo.
Прямое сложное дополнение в форме конструкции accusativus cum infinitivo при пассивной конструкции становится сложным подлежащим (nominativus cum infinitivo).
Последняя конструкция обычно употребляется в том случае, когда автору важно выделить субъект действия именно инфинитивного оборота. Ср.:
  Οἱ Ἀθηναῖοι ἔλεγον τόνδε τὸν ἄνθρωπον σοφὸν εῖναι.    Афиняне говорили, что этот человек – мудрый. 
  Ὅδε ὁ ἄνθρωπος σοφὸς εἶναι ἐλέγετο.    Этот человек быть мудрый говорился. 

Предложение, осложнённое оборотом nominativus cum infinitivo, обычно передаётся на русский язык сложноподчинённым предложением. Сказуемое (личная форма глагола) переводится неопределённо-личной формой в главном предложении (эта форма передаёт отсутствие точного указания на производителя действия, агенса). Инфинитив переводится личной формой глагола как сказуемое придаточного изъяснительного предложения.
Если подлежащее выражено личным местоимением, оно обычно опускается, и при глаголе в личной форме остаётся только субъектный инфинитив.
  Οἱ Ἀθηναῖοι ἔλεγον τόνδε τὸν ἄνθρωπον σοφὸν εῖναι.    Афиняне говорили, что этот человек - мудрый. 
  (Ὑμεῖς) εὖ ᾄδειν λέγεσθε.    Говорят, что вы хорошо поёте. 

Упражнения
1. Объясните все случаи употребления в тексте медио-пассивных форм.
2. Замените в последнем предложении пассивную конструкцию на активную.

3. Выучите наизусть стихотворение Анакреонта.
Ἀνακρέων (οντος, Anacreo)

Ἡ γῆ μέλαινα πίνει
πίνει δὲ δένδρε' αὐτήν.
Πίνει Θάλασσα δ' αὔρας,
ὁ δ' ἥλιος θάλασσαν,
τὸν δ' ἥλιον σελήνη.
Τί μοι μάχεσθ', ἐταῖροι,
καὐτῷ θέλοντι πίνειν;

4. Проанализируйте значение предлога  ὑπό, префикса ὑπο- (ὑπ-, ὑφ-) и дериватов.
15.12. Предлог ὑπό сочетается с тремя падежами имени:
а) с род. п.:
– «из-под, под» употребляется в поэтическом языке, в аттической прозе только в переносном значении:
  ὑπὸ γῆς    под землёй 

– «от» в переносном значении (от какой причины):
  ὑπὸ λιμοῦ    из-за голода 

– «от кого, по причине кого» для обозначения действующего лица при страдательном залоге (от кого исходит действие):
  Οἱ καλοὶ νεῲ ὑπ' Ἀθηναίων ἱδρύοντο.    Прекрасные храмы строились афинянами. 

б) с дат. п.:
– «под чем» (в местном и переносном значении):
  ὑπὸ τῷ οὐρανῷ    под небом 
  ὑπὸ τῷ ἱματίῳ    под плащом 
  ὑπ' Ἀθηναῖοις    под властью афинян 

в) с вин. п.:
– «под чем» или «подо что» (в местном, временном и переносном значении):
  ὑπὸ τὸ δένδρον    под дерево 
  ὑπὸ τὸν ἥλιον (ὑπὸ τῷ ἡλίῳ)    под солнцем 
  ὑφ' ἑσπέραν    под вечер 
  ὑπὸ τοὺς Πέρσάς    под (властью) персов 

15.13. Префикс ὑπο- (ὑπ-, ὑφ-) имеет значения:
– движение подо что-либо: 
  ὑποτίθημι    подкладываю 

– скрытность, постепенность:
  ὑπέρχομαι    подхожу, приближаюсь 

– подчинённость, неполное качество:
  ὑποστράτηγος    помощник стратега 
  ὑπολεύκος    беловатый 

Дериваты:
Гипотеза (τίθημι) – гипотаксис (τάττω) – гипотония (τόνος) – гиподинамия (δύναμις) – гипотенуза (τείνω).
🐇

_Swetlana

вольный перевод
🐇

_Swetlana

5. Сделайте морфемный анализ следующих слов, переведите:
ἐπαναλαμβάνετε – ἐκλουμένοις  – ὑπεβάλλοντο – καταστρέφεσθαι  – ἀνετρέπεσθε.

а) ἐπ-αναλαμβάνω – снова начинать, повторять; ἐπαναλαμβάνετε – вы повторяете (повторяйте);
ἐπ – префикс со значением следования,  ανα – префикс со значением повторяемости действия, λαμβαν – основа презенса,
ε-τε – личное окончание формы действительного залога от основы презенса I тематического спряжения (2 л. мн. ч. индикатива и императива).

б) κλέω – восхвалять, славить; ἐκλουμένοι – прославляемые, субстантивированное причастие.
ἐκλουμένοις  – прославляемым; ἐκλούμενος < ἐκλεόμενος;
ἐ - аугмент, κλε –  основа презенса,  ο-μεν – окончание причастия пассивного значения формы медиального залога от основы презенса, οις – личное окончание существительного II тематического склонения (м. р., мн. ч., дат. п.) ;

в) ὑπο-βάλλω – подкладывать, подбрасывать; med. выдавать чужого ребёнка за своего, подменивать, совершать подлог;
ὑπεβάλλοντο – они подменивали;
ὑπ – префикс со значением "под", βαλλ – основа презенса, ε + οντο – конфикс, т.е. опоясывающая морфема = аугмент + вторичное личное окончание медиального залога от основы презенса I тематического спряжения (3л. мн. ч. индикатива).

г) κατα-στρέφω – загибать вниз, опрокидывать, закруглять; med. подчинять, покорять;
καταστρέφεσθαι  – покоряться;
κατα – префикс со значением вниз, στρεφ –основа презенса, ε-σθαι – окончание инфинитива медиального залога от основы презенса I тематического спряжения.

д) ἀνα-τρέπω, поэт. ἀντρέπω – опрокидывать, разрушать, волновать;
ἀνετρέπεσθε – вы волновались;
ἀν – префикс, τρεπ – основа презенса, , ε + εσθε – аугмент + вторичное личное окончание медиального залога от основы презенса I тематического спряжения (2л. мн. ч. индикатива).
🐇

_Swetlana

Слова к тексту
πεντᾰκόσιοι – 500
πολῑτεία ἡ – государство, гражданское общесство, гражданство
ὀλῐγ-αρχία ἡ олигархия, власть немногих
ἄ-πορος – бедный, неимущий; труднопроходимый
παρα-σκευάζω – готовить, запасать
δουλεύω – быть рабом
ἐλευθέριον τό = ἐλευθεριότης, ητος ἡ – состояние свободного человека, свободный образ мыслей, благородство
δῠνᾰτός 3 сильный, крепкий, умеющий, способный
ἀναγκάζω – принуждать, заставлять
μῆχος, дор. μᾶχος, εος τό – средство, способ
νόμος ὁ – обычай, закон
μετα-βολή ἡ – смена, перемена, изменение
Δράκων, οντος ὁ Драконт (автор первого свода писанных законов в Афинах — θεσμοί, ок. 620 г. до н. э.)
Τυρταῖος ὁ – Тиртей (элегический поэт, вдохновлявший спартанские войска во время 2-й Мессенской войны в 680 г. до н. э.)
ἰαμβικός 3 – ямбический
ἀπο-πέμπω – отсылать, отправлять, прогонять, отдавать обратно

Περὶ τῶν μετὰ τὰ Τρωϊκὰ – О событиях после Троянской войны
Πεντακοσίοις δὲ ἐνιαυτοῖς ὕστερον ἀπὸ τῶν Τρωϊκῶν ἡ πολιτεία ὀλιγαρχία εἶναι ἐλέγετο*. – Пятьюстами годами позже после событий Троянской войны формой государственного правления называли олигархию.   
Οἱ γὰρ ὀλίγοι ἦρχον τῆς πολιτείας καὶ τοὺς ἀγροὺς Θησαυροὺς τε τοὺς τῶν ἀπόρων γεωργῶν παρεσκευάζοντο. –  Действительно, олигархи управляли государством, и поля, и имущество бедных земледельцев приобретали для себя.
Οἰ πολλοὶ δὲ πενίᾳ ἐδούλευον τοῖς ὀλίγοις καὶ τῆν ἐλευθερίαν σῴζειν οὐ δυνατοὶ ἦσαν. – Многие же из-за бедности стали рабами олигархов и сохранить статус свободного человека не были способны.
Τὸ δουλεύειν ἦν τοῖς πολλοῖς χαλεπὸν ἔργον, διότι πολλάκις μάχαι ἐν τῇ πολιτείᾳ ἦσαν. – Быть рабом было для многих суровой обязанностью,  вследствие чего в общество было много конфликтов.
Πρῶτον μὲν οἱ ὀλίγοι τὴν νίκην ἔφερον, ὕστερον δ' ἠναγκάζοντο τοὺς νόμους ἀναγράφειν ὥσπερ ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων* Δράκων 621 π. Χ. γ. (προ Χριστοῦ γεννεθέντος)  ἠναγκάζετο. – Сначала олигархи побеждали; позднее же они были вынуждены записать  законы, как, например, афинянами Драконт 621 до РХ был принуждаем.
Ἀλλὰ εἰρήνη καὶ τελευτὴ τῶν μαχῶν οὔπω ἦν. – Но мир и конец конфликтам никак не наступал.
Ὕστερον δὲ Ἀθήνησι Σόλων μεταβολαῖς* τῆς πολιτείας εἰρήνην φέρειν ἐκελεύετο (594). – Позднее же в Афинах Солон старался изменениями принести обществу гражданский мир.
Σόλων ὑπ' Ἀθηναίων εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν ἐνομίζετο καὶ διὰ τὴν σοφίαν καὶ τὴν ἀρετὴν μάλα ἐτιμᾶτο.  – Солон был называем афинянами в числе семи мудрецов и за мудрость и добродетель очень почитаем. 
Τῷδε τῷ χρόνῳ παντοῖαι τέχναι ἤκμαζον° ζωγραφικὴ, πλαστικὴ, κεραμευτικὴ καὶ μουσικὴ. – В то время всевозможные искусства процветали: живопись, скульптура, керамика и музыка.
 Ἤκμαζε καὶ ἡ ποιητικὴ τέχνη. – Была в расцвете и поэзия.
Σόλων καὶ Τυρταῖος ἱαμβικοὺς στίχους συνετίθεσαν. – Солон и Тиртей слагали ямбические стихи.
Λέγουσιν, ὅτι ὁ Τυρταῖος ποτε ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων παρὰ τοὺς Λακεδαιμονίους ἀποπέμπεται. – Говорят, когда-то Тиртей был отправлен афинянами к лакедемонянам.
Ἐκεῖ ἰάμβοις νεανίας πρὸς ἀνδρείαν προὔτρεπεν. – Там он ямбами юношей к мужеству побуждал.     

1. Объясните все случаи употребления в тексте медио-пассивных форм.

1) ἡ πολιτεία ὀλιγαρχία εἶναι ἐλέγετο – букв. «государство быть олигархия говорилось», говорили, что государство – олигархия.
Сложное подлежащее (nominativus cum infinitivo).
ἐλέγετο –  медиальная форма (имперфект, 3л. ед. ч.) с пассивным синтаксическим значением.

2) οἱ ὀλίγοι τοὺς αγροὺς θησαυροὺς τε τοὺς τῶν ἀπόρων παρεσκευάζοντο – олигархи приобретали для себя поля и имущество бедных крестьян.
 παρεσκευάζοντο – медиальная форма (имперфект, 3 л. мн. ч.).

3) ὕστερον δ' οἱ ὀλίγοι ἠναγκάζοντο τοὺς νόμους ἀναγράφειν – олигархи были вынуждены записать законы.
ἠναγκάζοντο – медиальная форма (имперфект, 3 л. мн. ч.) с пассивным значением.

4) ὥσπερ ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων Δράκων ἠναγκάζετο. – Драконт был афинянами вынужденно записан.
ἠναγκάζετο – медиальная форма (имперфект, 3 л. ед. ч.) с пассивным значением.

5) Σόλων μεταβολαῖς* τῆς πολιτείας εἰρήνην φέρειν ἐκελεύετο. – Солон старался изменениями принести обществу мир.   
ἐκελεύετο – медиальная форма (имперфект, 3л. ед. ч.).

6) Σόλων ὑπ' Ἀθηναίων εἷς τῶν ἑπτὰ σοφῶν ἐνομίζετο καὶ διὰ τὴν σοφίαν καὶ τὴν ἀρετὴν μάλα ἐτιμᾶτο. – Солон афинянами назывался в числе семи мудрецов и за добродотель был очень почитаем.
ὑπ' Ἀθηναίων – агенс, субъект действия, предлог ὑπό + род. п.;
 ἐνομίζετο и ἐτιμᾶτο – медиальные формы (имперфект, 3л. ед. ч.) с пассивным значением.

7) Λέγουσιν, ὅτι ὁ Τυρταῖος ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων παρὰ τοὺς Λακεδαιμονίους – Тиртей афинянами был отправлен к спартанцам.
ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων – агенс, субъект действия, предлог ὑπό + род. п.;
ἀποπέμπεται – медиальная форма (презенс, 3л. ед. ч.) с пассивным значением.

2. Замените в последнем предложении пассивную конструкцию на активную.
Ἐκεῖ οἱ νεανίαι ὑπὸ τοῦ Τυρταίου ἰάμβοις  πρὸς ἀνδρείαν προυτρέποντο.
🐇

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

_Swetlana

Решила перевести Анакреона размером, близким к подлиннику. Придумала первую строчку: Пьёт земля сырая. Но потом внутренний голос велел мне погуглить, вот результат:
Лев Мей. Анакреон — Песня XIX. Должно пить

Пьет земля сырая;
Землю пьют деревья;
Воздух пьют моря;
Из морей пьет солнце;
Пьет из солнца месяц:
Что ж со мною спорить,
Если пить хочу я,
Милые друзья?
1855 или 1856
🐇

KMI

...καὶ τοὺς ἀγροὺς – и поля
Θησαυροὺς τε – и имущество
τοὺς τῶν ἀπόρων γεωργῶν – бедных земледельцев
παρεσκευάζοντο – скупали/приобретали для себя

διότι πολλάκις μάχαι ἐν τῇ πολιτείᾳ ἦσαν – из-за чего часто конфликты/распри/сражения в обществе происходили

Πρῶτον μὲν - сначала
οἱ ὀλίγοι - олигархи
τὴν νίκην ἔφερον, - побеждали,
ὕστερον δ' – но позднее
ἠναγκάζοντο – они были вынуждены
τοὺς νόμους ἀναγράφειν –законы создать/написать,
ὥσπερ –как, например,
ὑπὸ τῶν Ἀθηναίων* - афинянами
Δράκων 621 π. Χ. γ. (προ Χριστοῦ γεννεθέντος)  - Драконт (621 год до р.Х.)
ἠναγκάζετο. – был принужден

KMI

Ἀλλὰ εἰρήνη καὶ τελευτὴ τῶν μαχῶν οὔπω ἦν - но мир и конец распрей/конфликтам/сражениям все никак не наступал.

_Swetlana

Цитата: KMI от июня 28, 2014, 10:15...
Спасибо, KMI. Я знала, что вы меня не оставили.
Вчера полдня переводила этот текст, и через не могу, и через не хочу, умирая от жары, в рассеяньи, искала в словаре слово μαχος. Μάχομαι - сражаться, а по-русски - махаться, а еще маха обнажённая. Ну, у просторечия махаться есть значение "заниматься любовью". Видимо, поэтому я и искала м. р., хотя в тексте ж. р.
В словаре Дворецкого:
μᾶχος τό дор. Theocr. = μῆχος.
μῆχος, дор. μᾶχος, εος τό средство, способ.
В словаре Вейсмана:
μῆχος - поэт. О_о.

ЗЫ.  А всего-то надо было искать маху: μάχη, дор. μάχα (ᾰ) ἡ - бой, сражение, битва.  Это называется дать маху :)
🐇

KMI

Рад был помочь.
У меня тоже не всегда получается. Но этот урок я еще осилил, хотя почти ничего уже не помню.
Мне кажется по опыту, что при переводе нужно исходить из синтаксиса, то есть, брать все предложение и анализировать его, а не переводить слово за словом. Искать  в каждом предложении сначала подлежащее (кто/что) и сказуемое (что делает/делал). Если подлежащее отсутствует, то вместо него подставляем местоимение, соответствующее лицу сказуемого (он, она, они или др.) После этого-все остальное, то есть обстоятельства (где, как, при каких обстоятельствах этот кто-то что-л. сделал, когда это произошло и т.п.). 

KMI

Ὕστερον δὲ Ἀθήνησι Σόλων μεταβολαῖς* τῆς πολιτείας εἰρήνην φέρειν ἐκελεύετο -

Впоследствии в Афинах Солон инициировал государственные реформы и обеспечил мир.

Ὕστερον δὲ - Позднее же
Ἀθήνησι Σόλων - в Афинах Солон
μεταβολαῖς* - (чем?) изменениями
τῆς πολιτείας - (чего?) государства
εἰρήνην - мир
φέρειν - принести/дать/доставить
ἐκελεύετο
- приказал (медиальный залог- действие осуществлялось в интересах субъекта/государства)

Ἐκεῖ ἰάμβοις νεανίας πρὸς ἀνδρείαν προὔτρεπεν

Там ямбами юношей к храбрости побуждал.

P.S. Я не ценитель, но стихи (Ваши) мне нравятся.


_Swetlana

Я как раз голову ломала, кто Солону приказал  ;D Щас поправлю.

Обнаружила в конце учебника Славятинской словарь.

Вот мой вчерашний вынос мозга,  παρα-σκευάζω.
Статья из Дворецкого, в Вейсмане тоже нет ни одного слова про приобретать для себя. А в учебнике Славятинской у него всего два значения:  приготовлять и med. приобретать для себя.
 
Цитироватьπαρα-σκευάζω (ион. 3 л. pl. ppf. pass. παρεσκευάδατο = παρεσκευασμένοι ἦσαν) чаще med.
приготовлять, готовить (δεῖπνον Her., NT); med. готовиться (εἴς и πρός τι Xen., Thuc. etc.): αἱ τράπεζαι παρεσκευασμέναι Arph. накрытые столы;
заготовлять, запасать (νηῒ οἶνον καὶ ἄλφιτα Thuc.);
снаряжать (στρατείαν Thuc.): ἀκινάκην πάλαι παρεσκευασμένος Xen. заранее вооружившись кинжалом;
подготавливать, устраивать, доставлять, обеспечивать (δόξαν, εὐδαιμονίαν, med. τὸν βίον μηδὲν δεῖσθαί τινος Plat.);
настраивать, делать (τινὰ εὐσεβέστερον Xen.; τινὰ εὐθαρσῆ Polyb.): π. ὅπως ὡς βέλτισται ἔσονται αἱ ψυχαί Plat. как можно больше совершенствовать душевные качества; π. τινὰ ἐπί τινα Isae. настраивать кого-л. против кого-л.; π. τινὶ δικαστήριον Lys. (тенденциозно) подбирать для кого-л. состав судей.
🐇

_Swetlana

Цитата: Wolliger Mensch от июня 27, 2014, 22:41
Цитата: _Swetlana от июня 27, 2014, 12:13ο-μενοις – личное окончание причастие

А? :what:
Спасибо)) Я думала, у греков всё склоняется, в том числе и причастия. Как правильно написать: пассивного значения формы медиального залога имперфекта?

κλέω – восхвалять, славить; ἐκλουμένοι – прославляемые, субстантивированное причастие.
ἐκλουμένοις  – прославляемым; ἐκλούμενος < ἐκλεόμενος;
ἐ - аугмент, κλε –  основа презенса,  ο-μεν – окончание причастия пассивного значения формы медиального залога имперфекта от основы презенса, οις – личное окончание существительного II тематического склонения (м. р., мн. ч., дат. п.).
🐇

_Swetlana

Осталось выучить стихотворение Анакреона.
Видимо, есть два варианта. Один, который приводит Славятинская, и который переводил Мей, с ветерком:
Ἡ γῆ μέλαινα πίνει
πίνει δὲ δένδρε' αὐτήν.
Πίνει Θάλασσα δ' αὔρας,
ὁ δ' ἥλιος θάλασσαν,
τὸν δ' ἥλιον σελήνη.
Τί μοι μάχεσθ', ἐταῖροι,
καὐτῷ θέλοντι πίνειν;

и второй, например, в библиотеке Августина:
http://www.hs-augsburg.de/~harsch/graeca/Chronologia/S_ante06/Anakreon/ana_anac.html
Ἡ γῆ μέλαινα πίνει,
πίνει δένδρεα δ᾽ αὖ γῆν
πίνει θάλασσ᾽ ἀναύρους,
ὁ δ᾽ ἥλιος θάλασσαν,
τὸν δ᾽ ἥλιον σελήνη·
τί μοι μάχεσθ᾽, ἑταῖροι,
καὐτῶι θέλοντι πίνειν;

Перевод второго варианта

Ἡ γῆ μέλαινα πίνει,            Земля чёрная пьёт,
πίνει δένδρεα δ᾽ αὖ γῆν     а деревья в свою очередь пьют землю,
πίνει θάλασσ᾽ ἀναύρους,   пьёт море горные потоки,
ὁ δ᾽ ἥλιος θάλασσαν,          а солнце море,
τὸν δ᾽ ἥλιον σελήνη·           а солнце луна:
τί μοι μάχεσθ᾽, ἑταῖροι,      почему, друзья, противоречите мне,
καὐτῶι θέλοντι πίνειν;      самому желающему выпить.
🐇

Georgos Therapon

Всех приветствую в этой теме!

Цитата: KMI от июня 28, 2014, 18:32
ἐκελεύετο - приказал (медиальный залог- действие осуществлялось
в интересах субъекта/государства)

Здесь не совсем понятно, ведь субъектом в переводимом предложении является Σόλων, а не государство.

Цитата: _Swetlana от июня 27, 2014, 22:07
γεννεθέντος, τῆν

Это так в учебнике?

Цитата: _Swetlana от июня 28, 2014, 20:58
Видимо, есть два варианта

В хороших изданиях всегда сначала в предисловии дается обзор источников, затем идет вариант текста, который, по мнению издателя, является вероятным авторским вариантом, а все разночтения отмечаются в примечаниях с указанием источников. Для древних текстов множество разночтений – дело обычное. 

KMI


_Swetlana

Здравствуйте, Георгос!

Да, так в учебнике. В этот раз я так долго мусолила переводила текст, что практически все опечатки исправила.

ЗЫ. Случайно пропустила в своём переводе стиха одно слово: деревья в свою очередь (αὖ) пьют землю.
🐇

KMI

Цитата: Georgos Therapon от июня 29, 2014, 06:36
Цитата: KMI от июня 28, 2014, 18:32ἐκελεύετο - приказал (медиальный залог- действие осуществлялось
в интересах субъекта/государства)

Здравствуйте, Georgos.
Я думаю, в этом предложении просто проиллюстрировано употребление медио-пассивного залога. Солон (подлежащее) приказал провести реформы (для себя, в своих интересах). Я написал "в интересах государства" безотносительно к грамматике, подразумевая, что свои интересы у него совпали в данном случае с государственными, т.к. государству беспорядки ни к чему.   
Хотя, возможно, видимо, и по-другому перевести.

_Swetlana

παιδεύομαι τὰ καλὰ τέκνα «я стараюсь воспитать хороших детей» (прилагая со своей стороны большое усердие) - действие не ограничивается личной сферой, конструкция субъект + объект, значит нужно переводить не воспитываюсь, не меня воспитывают, а я воспитываю с большим усердием.
Видимо, Солон это делал с большим усердием.

Да, с медиальным залогом какая-то засада...

Буду с усердием делать следующий урок, с медиальным залогом атематических глаголов, мож, там что-то прояснится.
🐇

Georgos Therapon

Цитата: KMI от июня 29, 2014, 10:57
Я думаю, в этом предложении просто проиллюстрировано употребление
медио-пассивного залога. Солон (подлежащее) приказал провести реформы (для себя,
в своих интересах). Я написал "в интересах государства" безотносительно к
грамматике, подразумевая, что свои интересы у него совпали в данном случае с
государственными, т.к. государству беспорядки ни к чему. Хотя,
возможно, видимо, и по-другому перевести.

Хорошо подошел бы к историческому контексту пассивный залог, ведь Солон был призван (то есть, ему приказали) реформами государственного устройства принести (установить) мир. Здесь тогда Σόλων ... φέρειν будет nominativus cum infinitivo.

KMI

Цитата: Georgos Therapon от июня 29, 2014, 13:13
Хорошо подошел бы к историческому контексту пассивный залог, ведь Солон был призван (то есть, ему приказали) реформами государственного устройства принести (установить) мир. Здесь тогда Σόλων ... φέρειν будет nominativus cum infinitivo.

Да, нечто подобное я имел в виду, когда говорил, что возможны и другие варианты перевода. 

_Swetlana

Как в рассказе Честертона о пасторе Брауне, кто что увидел в Солоне:
KMI: он действовал в интересах государства.
Георгас: он был призван.
я: он просто очень старался.
;D
🐇

_Swetlana

Цитата: KMI от июня 28, 2014, 18:32
Ἐκεῖ ἰάμβοις νεανίας πρὸς ἀνδρείαν προὔτρεπεν

Там ямбами юношей к храбрости побуждал.
Забыла заданья к тексту сделать.
Вот заданье №2: Замените в последнем предложении пассивную конструкцию на активную.
Прямо как в анекдоте: Но как, сэр?

Открываем словарь. Только медиальное значение у προ-τρέπω, и в примерах формы медиального залога. Προὔτρεπεν - пассивная конструкция???
Цитироватьπρο-τρέπω
Цитировать(Hom. — только med.-pass.) обращать, поворачивать: προτρέπεσθαι ἐπὶ νηῶν Hom. отступать к кораблям; ἄχεϊ προτραπέσθαι Hom. предаться скорби;
тж. med. побуждать, увещевать, склонять (τινὰ ἐπί, εἴς и πρός τι Xen., Plat., Aeschin., Arst., Polyb.): προτρέψομαι (sc. σε) Soph. я буду упрашивать, т. е. умоляю тебя;
тж. med. заставлять, принуждать (τινὰ ἐς πέδον κάρα νεῦσαι Soph.);
med. возбуждать любопытство: προτραπέσθαι τινά τι Her. заинтересовать кого-л. чем-л.;
med. опережать, aor. превзойти (τινα ἐν τῷ πίνειν Plut.).
🐇

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр